1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
|
# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager).
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GDM package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GDM MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-04 17:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 14:00+0300\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Süsteemi valimine"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP päise lugemine pole võimalik!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analüüsida"
#: ../common/gdm-common.c:317
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom pole märkseade"
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada."
#: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Praegust istet pole võimalik tuvastada."
#: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Süsteem ei suuda otsustada, kas hüpata olemasolevale sisselogimiskuvale või "
"käivitada uus."
#: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Süsteem ei suuda käivitada uut sisselogimiskuva."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "kasutajat „%s“ pole võimalik süsteemist leida"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi vea tõttu "
"käivitada. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga või uuri veale jälile "
"jõudmiseks süsteemi logisid. Vahepeal on see kuva blokitud. Probleemide "
"kõrvaldamise järel palun taaskäivita GDM."
#: ../daemon/gdm-manager.c:775
msgid "No display available"
msgstr "Ühtegi kuva pole saadaval"
#: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120
msgid "No session available"
msgstr "Seansse pole saadaval"
#: ../daemon/gdm-manager.c:863
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Valijaseanss pole saadaval"
#: ../daemon/gdm-manager.c:875
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Seda saab kutsuda ainult enne kasutaja sisselogimist"
#: ../daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Väljakutsuja pole GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Pole võimalik avada privaatset sidekanalit"
#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist "
"kasutajat pole olemas"
#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Grupi ID-d (groupid) pole võimalik %d-ks seada"
#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks"
#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Kasutaja ID-d (userid) pole võimalik %d-ks seada"
#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logifaili avada!"
#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Hostinimi"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Kuvaseade"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Kuvaseade"
#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Autentimise abiprotsessi ei suudetud luua"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Sinu konto oli ajaliselt piiratud. Piirang on nüüdseks ületatud."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Kahjuks see ei toiminud. Palun proovi uuesti."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "kasutajakonto pole saadaval"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME’i kuvahalduri Waylandi seansi käivitaja"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Soklit pole võimalik luua!"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Programmi käivitamine /etc/gdm/Xsession skripti kaudu"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP pordi kuulamine"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME’i kuvahalduri X-i seansi käivitaja"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum "
"otsas: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Ühekordse käivitamise markeri kataloogi %s pole võimalik luua: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir’i %s loomine nurjus: %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutajat „%s“ pole võimalik leida. Katkestatakse!"
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!"
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM-i gruppi „%s“ pole võimalik leida. Katkestatakse!"
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!"
#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Lõpetamine pärast kindlat ajavahemikku (silumise jaoks)"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-i versiooni printimine"
#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME kuvahaldur"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME’i kuvahalduri sessioonitööline"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Kas sõrmejäljelugejaga on võimalik sisse logida"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kes on sisestanud oma sõrmejäljed, "
"nende alusel sisse logida."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Kas kiipkaardilugejaga on võimalik sisse logida"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kellel on kiipkaart, selle abil "
"sisse logida."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Kas parooliga on võimalik sisse logida"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Sisselogimisekraani võib seadistada selliselt, et parooliga autentimine pole "
"võimalik, selle asemel tuleb sisse logida kiipkaardiga (nt ID-kaart) või "
"sõrmejäljega."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Kasutajaloendi kohal asetseva väikese pildi asukoht failisüsteemis"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti, et võimaldada halduritel ja "
"distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Varusisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti, et võimaldada halduritel ja "
"distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Kasutajaloendit ei näidata"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva näitab tavaliselt saadavalolevaid kasutajaid, kellena on "
"võimalik sisse logida. Selle sättega muudetakse kasutajate loendi kuvamist."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Bännerisõnumi näitamise lubamine"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse bännerisõnumit."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Bännersõnumi tekst"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Sisselogimisaknas kuvatav bännertekst."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Taaskäivitamise nuppude näitamise keelamine"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on taaskäivitamise nuppude näitamine sisselogimisaknas "
"keelatud."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Mitu korda tohib autentimine nurjuda"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Mitu korda tohib kasutaja autentimine nurjuda, enne kui loobutakse ning "
"naasetakse kasutaja valiku juurde."
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Lühiajalist kuva pole võimalik luua: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Seanssi pole võimalik aktiveerida: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Ainult VERSION käsk on toetatud"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KÄSK"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Eirati — säilitatakse ühilduvuse huvides"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Väljastab silumisteavet"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Selle rakenduse versioon"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— uus GDM sisselogimisaken"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Kuvatõmmis tehtud"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ekraani pildistamine"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Sinu parool on aegunud. Palun muuda see nüüd ära."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Akna- ja komposiithaldus"
|