summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/et.po
blob: 7ee7c43aea9a6672444a35a948d17ef806883db8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
# GNOME Kuvahalduri (GDM) eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GDM (The GNOME Display Manager).
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the GDM package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2005.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GDM MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 22:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonia\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIAN\n"

#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom pole märkseade"

#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kasutajat \"%s\" pole võimalik süsteemist leida"

#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Ühtegi seannsi pole veel saadaval"

#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Kasutaja %s UID-d ei leitud"

msgid "no sessions available"
msgstr "seansse pole saadaval"

#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Uuesti autentimiseks pole %s jaoks saadaval ühtegi seanssi"

#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Kasutaja %s jaoks ei leitud seanssi"

#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Kasutaja %s jaoks ei leitud sobivat seanssi"

msgid "User doesn't own session"
msgstr "Kasutajal pole seanssi"

msgid "No session available"
msgstr "Seanss pole saadaval"

#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: tõrge ühendumisel vanemkuvaga '%s'"

#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Server proovis luua uut protsessi kasutaja %s õigustes, kuid sellist "
"kasutajat pole olemas"

#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Grupi ID'd (groupid) pole võimalik %d-ks seada"

#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "tõrge initgroups() täitmisel %s jaoks"

#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kasutaja ID'd (userid) pole võimalik %d-ks seada"

#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kuva %s jaoks pole võimalik logifaili avada!"

#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Viga signaali %s sättimisel signaaliks %s"

#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serveri prioriteeti pole võimalik %d-ks seada: %s"

#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tühi serverikäsk kuva %s jaoks"

msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "The username"
msgstr "Kasutajanimi"

msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"

msgid "The hostname"
msgstr "Hostinimi"

msgid "Display Device"
msgstr "Kuvaseade"

msgid "The display device"
msgstr "Kuvaseade"

msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Autentimise abiprotsessi ei suudetud luua"

#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "viga autentimissüsteemiga suhtluse alustamisel - %s"

msgid "general failure"
msgstr "üldine tõrge"

msgid "out of memory"
msgstr "mälu sai otsa"

msgid "application programmer error"
msgstr "rakenduse programmeerija viga"

msgid "unknown error"
msgstr "tundmatu viga"

msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemi teavitamisel eelistatud kasutajanime viibast: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile kasutaja hostinime kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile kasutaja konsooli kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile kuvatava stringi kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"viga autentimissüsteemile xauth tõendite kohta teavituse saatamisel: %s"

#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "kasutajakonto pole saadaval"

msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik vahetada"

msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-serverit (graafilist kasutajakeskkonda) pole võimalik mingi vea tõttu "
"käivitada. Palun võta ühendust oma süsteemihalduriga või uuri veale "
"jälilejõudmiseks süsteemi logisid.  Vahepeal on see kuva blokitud.  "
"Probleemide kõrvaldamise järel palun taaskäivita GDM."

#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Seda saab kutsuda ainult enne kasutaja sisselogimist"

#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Väljakutsuja pole GDM"

msgid "User not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisselogitud"

#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Praegu saab ainult üks klient korraga ühenduda"

msgid "Could not create socket!"
msgstr "Soklit pole võimalik luua!"

#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"PID-faili %s pole võimalik kirjutada kirjutada: arvatavasti on kettaruum "
"otsas: %s"

#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Logikataloogi %s pole olemas või pole see kataloog."

#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Autentimiskataloogi %s pole olemas. Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Autentimiskataloog %s ei ole kataloog. Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"Autentimiskataloog %s ei kuulu kasutajale %d ja grupile %d. Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"Autentimiskataloogi %s pääsuõigused (%o) on valed. Peaks olema %o. "
"Katkestatakse."

#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutajat '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!"

msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i kasutaja ei tohi olla juurkasutaja. Katkestatakse!"

#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "GDM-i gruppi '%s' pole võimalik leida. Katkestatakse!"

msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-i grupp ei tohi olla juurkasutaja grupp. Katkestatakse!"

msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine"

msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Lõpetamine pärast kindlat ajavahemikku (silumise jaoks)"

msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM-i versiooni printimine"

msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME kuvahaldur"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Ainult juurkasutaja tohib GDM-i käivitada"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME'i kuvahalduri sessioonitööline"

msgid "Display ID"
msgstr "Kuva ID"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME'i kuvahalduri ori"

msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"

msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "GNOME ekraaniluup"

msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Ekraani osade suurendamine"

msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

msgid "Window management and compositing"
msgstr "Akna- ja komposiithaldus"

msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"

msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuuri kasutamine"

msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca ekraanilugeja"

msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Ekraanil olevate andmete esitamine braille kõnena"

msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Kas sõrmejäljelugejaga on võimalik sisse logida"

msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kes on sisestanud oma sõrmejäljed, "
"nende alusel sisse logida."

msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Kas smartcardi lugejaga on võimalik sisse logida"

msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib lubada kasutajatel, kellel on smartcard kaart, selle "
"abil sisse logida."

msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Kasutajaloendi kohal asetseva väikese pildi asukoht"

msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti kasutajate loendi kohal, et "
"võimaldada halduritel ja distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo."

msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Varusisselogimiskuva võib kuvada väikest pilti kasutajate loendi kohal, et "
"võimaldada halduritel ja distributsioonidel kuvada kaubamärgi logo."

msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Kasutajaloendit ei näidata"

msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Sisselogimiskuva näitab tavaliselt saadavalolevaid kasutajaid, kellena on "
"võimalik sisse logida. Selle sättega muudetakse kasutajate loendi kuvamist."

msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Bännerisõnumi näitamise lubamine"

msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse bännerisõnumit."

msgid "Banner message text"
msgstr "Bännersõnumi tekst"

msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Sisselogimisaknas kuvatav bännertekst."

msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Taaskäivitamise nuppude näitamise keelamine"

msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on taaskäivitamise nuppude näitamine sisselogimisaknas "
"keelatud."

msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Mitu korda tohib autentimine nurjuda"

msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Mitu korda tohib kasutaja autentimine nurjuda, enne kui loobutakse ning "
"naasetakse kasutaja valiku juurde."

msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Lühiajalist kuva pole võimalik luua:"

msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Seanssi pole võimalik aktiveerida:"

#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Praegust seanssi pole võimalik tuvastada."

#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Kasutajal pole võimalik seansse vahetada"

#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Praegust olekut pole võimalik tuvastada."

#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Süsteem ei suuda otsustada, kas hüpata olemasolevale sisselogimiskuvale või "
"käivitada uus."

#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Süsteem ei suuda käivitada uut sisselogimiskuva."

msgid "Select System"
msgstr "Süsteemi valimine"

msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP puhvrit pole võimalik luua!"

msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP päise lugemine pole võimalik!"

msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Vale XDMCP versioon!"

msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Aadressi pole võimalik analüüsida"

msgid "Fingerprint Authentication"
msgstr "Sõrmejäljega autentimine"

msgid "Log into session with fingerprint"
msgstr "Seanssi sisselogimine sõrmejäljega"

msgid "Password Authentication"
msgstr "Parooliga autentimine"

msgid "Log into session with username and password"
msgstr "Seanssi sisselogimine kasutajanime ja parooliga"

msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"

msgid "Slot ID"
msgstr "Pesa ID"

msgid "The slot the card is in"
msgstr "Pesa, milles kaart asub"

msgid "Slot Series"
msgstr "Pesa seeriakood"

msgid "per-slot card identifier"
msgstr "pesa jaoks kaardi identifitseerija"

msgid "name"
msgstr "nimi"

msgid "Module"
msgstr "Moodul"

msgid "smartcard driver"
msgstr "smartcard draiver"

msgid "Smartcard Authentication"
msgstr "Smartcard autentimine"

msgid "Log into session with smartcard"
msgstr "Seanssi sisselogimine smartcardiga"

msgid "Module Path"
msgstr "Mooduli asukoht"

msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "Smartcardi PKCS #11 draiveri asukoht"

msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "saadi viga või sündmuste allikas hangus"

#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "NSS turvasüsteemi pole võimalik lähtestada"

#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "sobivat smartcardi draiverit ei leitud"

#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "smartcardi draiverit '%s' polnud võimalik laadida"

#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "sisenevaid kaardisündmuseid ei suudetud vaadelda - %s"

#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "esines ootamatu viga smartcardi sündmuste ootamisel"

msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"

msgid "Log into session"
msgstr "Seanssi sisselogimine"

msgid "Value"
msgstr "Väärtus"

msgid "percentage of time complete"
msgstr "aega lõpetamiseni protsentides"

msgid "Inactive Text"
msgstr "Passiivne tekst"

msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja pole ühtegi kirjet valinud"

msgid "Active Text"
msgstr "Aktiivne tekst"

msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Sildil kasutatav tekst, kui kasutaja on kirje valinud"

msgid "List Visible"
msgstr "Nimekiri nähtaval"

msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Kas kasutajate valimise nimekiri on nähtaval või mitte"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

msgid "Automatically logging in…"
msgstr "Automaatne sisselogimine…"

#. need to wait for response from backend
msgid "Cancelling…"
msgstr "Tühistamine…"

#. just wait for the user to select language and stuff
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Vali keel ja klõpsa sisselogimise nupul"

msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"

msgid "Custom session"
msgstr "Kohandatud seanss"

msgid "Computer Name"
msgstr "Arvuti nimi"

msgid "Version"
msgstr "Versioon"

msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"

msgid "Login"
msgstr "Logi sisse"

msgid "Suspend"
msgstr "Alusta uinakut"

# see ja sõbrad on sisselogimiakna paremal nurgas menüünupud
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"

msgid "Shut Down"
msgstr "Lülita välja"

msgid "Unknown time remaining"
msgstr "Järele jäänud aeg pole teada"

msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

msgid "Label Text"
msgstr "Sildi tekst"

msgid "The text to use as a label"
msgstr "Sildil kasutatav tekst"

msgid "Icon name"
msgstr "Ikooni nimi"

msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Sildiga kasutatav ikoon"

msgid "Default Item"
msgstr "Vaikimisi kirje"

msgid "The ID of the default item"
msgstr "Vaikimisi kirje ID"

#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
msgstr "Kauglogimine (ühendumine hostiga %s…)"

#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Kauglogimine (ühendatud hostiga %s)"

msgid "Remote Login"
msgstr "Kauglogimine"

msgid "Session"
msgstr "Seanss"

msgid "Duration"
msgstr "Kestus"

msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Sekundeid taimeri seiskumiseni"

msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"

msgid "Time the timer was started"
msgstr "Taimeri käivitamise algusaeg"

msgid "Is it Running?"
msgstr "Kas see töötab?"

msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Kas taimer hetkel tiksub või mitte"

#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Logi sisse kasutajana %s"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"

msgid "Choose a different account"
msgstr "Vali mõni teine konto"

msgid "Guest"
msgstr "Külaline"

msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "Sisselogimine külalisena"

msgid "Automatic Login"
msgstr "Automaatne sisselogimine"

msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "Automaatne sisselogimine pärast valikute märkimist"

msgid "Currently logged in"
msgstr "Hetkel sisselogitud"

msgid "Debugging output"
msgstr "Väljastab silumisteavet"

msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekraanipilt on tehtud"

#. Option parsing
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ekraani pildistamine"