summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
blob: a8db5dd1c085d1963926a52b637b8b428ed0d9f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
# Basque translation for GDM
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006,2007,2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Asier Sarasua Garmendia  <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Hautatu sistema"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ezin izan da XDMCP bufferra sortu!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XMCP: ezin izan da XDMCPren goiburua irakurri!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: XDMCPren bertsio okerra!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Ezin da helbidea analizatu"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ez da karaktere motako gailua"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu. "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ezin izan da uneko saioa identifikatu."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "ezin izan da “%s“ erabiltzailea aurkitu sisteman"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr "Ezin izan da X zerbitzaria (ingurune grafikoa) abiarazi barneko erroreen ondorioz. Jarri harremanetan sistema-administratzailearekin edo begiratu syslog-a arazteko. Bitartean pantaila hau desgaitu egingo da.  GDM berrabiarazi arazoa zuzendutakoan."

#: daemon/gdm-manager.c:764
msgid "No display available"
msgstr "Ez dago pantailarik erabilgarri"

#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146
msgid "No session available"
msgstr "Ez dago saiorik erabilgarri"

#: daemon/gdm-manager.c:881
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Ez dago saio-hautatzailerik erabilgarri"

#: daemon/gdm-manager.c:897
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Erabiltzaileak saioa hasi baino lehen soilik dei daiteke"

#: daemon/gdm-manager.c:908
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Deitzailea ez da GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:918
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ezin da komunikazio pribatuaren kanala ireki"

#: daemon/gdm-server.c:384
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Zerbitzaria %s erabiltzaileak abiarazi behar zuen, baina erabiltzaile hori ez da existitzen"

#: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Ezin izan da groupid ezarri %d(e)n"

#: daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s(r)en initgroups()-ek huts egin du"

#: daemon/gdm-server.c:407
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Ezin izan da userid ezarri %d(e)n"

#: daemon/gdm-server.c:485
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ezin izan da %s pantailaren egunkari-fitxategia ireki!"

#: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Errorea %s %s(e)n ezartzean"

#: daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: zerbitzariaren lehentasuna ezin da %d balioarekin ezarri: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: %s pantailaren zerbitzari-komando hutsa"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-izena"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Ostalari-izena"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Pantailaren gailua"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Pantailaren gailua"

#: daemon/gdm-session.c:1334
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ezin izan dira autentifikazio-izenak irakurri"

#: daemon/gdm-session-worker.c:755
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "Pasahitza autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:758
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "Saio-hasiera automatikorako gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:761
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "Hatz-marka bidez autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:764
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "Txartelaren bidez autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "Autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu beste metodoren bat"

#: daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Pasahitzaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:776
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Saio-hasiera automatikoak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:779
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Hatz-markaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:782
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Txartelaren bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:784
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."

#: daemon/gdm-session-worker.c:799
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Zure kontuari denbora-muga bat eman zitzaion, orain iraungitu dena."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1199
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1600 daemon/gdm-session-worker.c:1617
msgid "no user account available"
msgstr "ez dago erabiltzailearen konturik erabilgarri"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1644
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ezin da erabiltzailez aldatu"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen Wayland saioaren abiarazlea"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu!"

#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Exekutatu programa /etc/gdm/Xsession script doitzailearen bidez"

#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Entzun TCP socket-ean"

#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzailearen X saioaren abiarazlea"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Ezin da %s PID fitxategia idatzi, agian ez da lekurik egongo diskoan: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Huts egin du 'behin exekutatutako' markaren '%s' direktorioa sortzean: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s LogDir sortzeak: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Ezin da GDM-ren “%s“ erabiltzailea aurkitu. Abortatu egingo da!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM erabiltzaileak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da! Abortatu egingo da!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Ezin da GDMren “%s“ taldea aurkitu. Abortatu egingo da!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM taldeak ez luke root izan behar. Abortatu egingo da!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Irten denbora baten ostean (arazteko)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Bistaratu GDM bertsioa"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOMEren mahaigainaren kudeatzailea"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Root-ek soilik exekuta dezake GDM"

#
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOMEren pantaila-kudeatzaileko saio-langilea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Saioa hasteko hatz-marken irakurgailuak onartuko diren ala ez"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Hatz-markak erregistratu dituzten erabiltzaileei saioa hatz-marken bidez hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Saioa hasteko txartel adimendunen irakurgailuak onartuko diren ala ez"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Txartel adimenduna duten erabiltzaileei saioa txartelen irakurgailuaren bidez hasteko aukera eman diezaioke saioa hasteko pantailak."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Saioa hasteko pasahitzak baimenduko diren edo ez"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr "Saio-hasierako pantaila pasahitzen autentifikazioa desgaitzeko konfigura daiteke, autentifikatzeko hatz-marka edo txartela erabiltzera behartuko da erabiltzailea."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Erabiltzaileen zerrendaren goiko iruditxorako bide-izena"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "Saioa hasteko pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "Ordezko saio-hasieraren pantailak iruditxo bat erakuts dezake, guneen kudeatzaileei eta banaketei marka ezartzeko aukera emateko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Saihestu erabiltzaileen zerrenda erakustea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr "Saio-hasierako pantailak erabiltzaile erabilgarrien zerrenda erakutsi ohi du saioa hasteko. Ezarpen hau alda daiteke erabiltzaileen zerrenda erakustea desgaitzeko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Gaitu harrerako mezua erakustea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Ezarri true (egia) gisa harrerako mezuaren testua erakusteko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Harrerako mezuaren testua"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Harrerako mezuaren testua saio-hasierako leihoan erakusteko."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desgaitu berrabiarazteko botoiak erakustea"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Ezarri TRUE (egia) gisa berrabiarazteko botoiak erakustea desgaitzeko saio-hasierako leihoan."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Onartutako autentifikazio-hutsegiteen kopurua"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr "Erabiltzaile bat autentifikatzen saia daitekeen aldiak, bertan behera geratu eta erabiltzaile-hautapenera itzuli baino lehen."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ezin da behin-behineko pantaila hasi: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Ezin da saioa aktibatu: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "VERSION komandoa soilik dago onartuta"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ezikusi egin — bateragarritasunagatik gordeta"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Irteeraren arazketa lantzen"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Aplikazio honen bertsioa"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— GDM saio-hasiera berria"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Hartutako pantaila-argazkia"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Egin pantailaren argazkia"

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemak ezin du saioa hasita duen pantaila batera aldatu edo saio-"
#~ "hasierako pantaila berri bat abiarazi behar duen zehatu."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Sistemak ezin du saio-hasierako pantaila abiarazi."

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "PINa autentifikatzeko gehieneko saialdi kopurua gainditu duzu, probatu "
#~ "beste metodoren bat"

#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "PIN bidezko autentifikazioak ez du funtzionatu. Saiatu berriro."

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Zure pasahitza iraungitu da, aldatu ezazu orain."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Leihoen kudeaketa eta konposizioa"