1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
|
# French translation of gdm.
# Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001.
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2006-2008.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
# Vincent Fretin <vincent.fretin@gmail.com>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2017.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2011-2012.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualiser"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connecter"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Sélectionnez un système"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP."
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP : impossible de lire l’en-tête XDMCP."
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP."
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP : impossible d’analyser l’adresse"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom n’est pas un périphérique de caractères"
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossible d’identifier la session actuelle."
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impossible d’identifier le poste actuel."
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Le système est incapable de déterminer s’il doit basculer vers un écran de "
"connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion."
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "impossible de trouver l’utilisateur « %s » sur le système"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le serveur X (l’interface graphique) à cause d’une "
"erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les "
"journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage "
"est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu."
#: ../daemon/gdm-manager.c:777
msgid "No display available"
msgstr "Aucun affichage disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122
msgid "No session available"
msgstr "Aucune session disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Sélecteur de session non disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:877
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Peut seulement être appelé avant que l’utilisateur soit connecté"
#: ../daemon/gdm-manager.c:888
msgid "Caller not GDM"
msgstr "L’appelant n’est pas GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Impossible d’ouvrir un canal de communication privé"
#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Le serveur devait être lancé par l’utilisateur %s mais cet utilisateur "
"n’existe pas"
#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Impossible de définir l’identificateur du groupe à %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () a échoué pour %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Impossible de définir l’identificateur de l’utilisateur à %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr ""
"%s : impossible d’ouvrir le fichier de journalisation pour l’affichage %s !"
#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s : erreur lors de la définition de %s à %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s : commande de serveur vide pour l’affichage %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "L’identifiant"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d’hôte"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Le nom d’hôte"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Périphérique d’affichage"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Le périphérique d’affichage"
#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impossible de créer un processus assistant d’authentification"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Désolé, ça n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "aucun compte utilisateur disponible"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossible de changer vers l’utilisateur"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lanceur de session Wayland du Gestionnaire de connexions de GNOME"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Impossible de créer le connecteur."
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Exécuter le programme via un script enveloppeur /etc/gdm/Xsession"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Écouter sur un connecteur TCP"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lanceur de session X du Gestionnaire de connexions de GNOME"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Impossible d’écrire le fichier PID %s : probablement par manque d’espace "
"disque : %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer un marqueur « a été lancé une fois » sur le répertoire "
"%s : %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur GDM « %s ». Abandon !"
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L’utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !"
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossible de trouver le groupe GDM « %s ». Abandon !"
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Le groupe GDM ne doit pas être root. Abandon !"
#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Quitte après un délai (pour débogage)"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Affiche la version de GDM"
#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexions de GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Seul l’utilisateur root peut lancer GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Assistant de session du Gestionnaire de connexions de GNOME"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs d’empreintes digitales pour "
"la connexion"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont "
"enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la "
"connexion"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui "
"possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indique s’il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"L’écran de connexion peut être configuré pour empêcher l’authentification "
"par mot de passe, obligeant l’utilisateur à utiliser l’authentification par "
"carte à pcue ou par empreinte digitale."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d’utilisateurs"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"L’écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de "
"fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière "
"d’afficher leur logo."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"L’écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image "
"afin de fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière "
"d’afficher leur logo."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Éviter d’afficher la liste des utilisateurs"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalement l’écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui "
"peuvent se connecter. Ce réglage peut être modifié pour désactiver "
"l’affichage de cette liste."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activer l’affichage du message de la bannière"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Si vrai, affiche le texte du message de la bannière."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Texte du message de la bannière"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Texte du message de la bannière à afficher dans la fenêtre de connexion."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Désactiver l’affichage des boutons de redémarrage"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Si vrai, désactive l’affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de "
"connexion."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombre d’échecs d’authentification autorisés"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu’un utilisateur est autorisé à essayer de s’authentifier "
"avant l’abandon et le retour à la sélection de l’utilisateur."
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impossible d’activer la session : "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Seule la commande VERSION est prise en charge"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignoré - conservé pour compatibilité"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortie de débogage"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— nouvelle connexion GDM"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Capture d’écran effectuée"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Effectue une capture de l’écran"
|