1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
|
# Friulian translation of gdm 2
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-30 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRIULIAN <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Inzorne"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onet"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Selezione sisteme"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMDCP: No si rive a creâ il buffer XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Impussibil lei la intestazion XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: la version di XDMCP no je chê juste!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Impussibil analizâ il recapit"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nol è un dispositîf a caratars"
#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Impussibil identificâ la session atuâl: "
#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impussibil identificâ la postazion atuâl."
#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Il sisteme nol rive a capî se passâ a une videade di acès esistent o creâ "
"une gnove."
#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Il sisteme nol rive a fâ partî une gnove videade di acès."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "impussibil cjatâ l'utent “%s” tal sisteme"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impussibil fâ partî il servidôr X (l'ambient grafic) par cause di un erôr "
"interni. Par plasê scrîf al to aministradôr di sisteme o controle il "
"regjistri di sisteme (regjistri di sisteme - syslog) par capî il probleme: "
"pal moment il visôr al vignarà disabilitât. Une volte justât il probleme, "
"torne invie GDM."
#: daemon/gdm-manager.c:763
msgid "No display available"
msgstr "Nissun display disponibil"
#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
msgid "No session available"
msgstr "Nissune session disponibil"
#: daemon/gdm-manager.c:880
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nissun seletôr di session disponibil"
#: daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Al pues jessi clamât nome prime che l'utent al sedi jentrât"
#: daemon/gdm-manager.c:907
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Clamadôr no GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:917
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Impussibil vierzi un canâl privât di comunicazion"
#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Il servidôr al veve di jessi inviât dal utent %s ma chest utent nol esist"
#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Impussibil stabilî il grupid a %d"
#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falît par %s"
#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Impussibil meti il ID utent a %d"
#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: no pues vierzi il file di regjisti par il visôr %s!"
#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erôr configurant %s a %s"
#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: La prioritât dal servidôr no pues jessi metude a %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Al mancje il comant dal servidôr par il visôr %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Il Non utent"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Non Host"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Il non dal Host"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositîf Visôr"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Il dispositîf dal visôr"
#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impussibil creâ il procès di jutori par l'autenticazion"
#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Il to account al veve un timp limit che cumò al è passât."
#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Torne prove."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1167
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686
msgid "no user account available"
msgstr "nissun account utent disponibil"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1713
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impussibil cambiâ utent"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Lançadôr di session Waylnd pal gjestôr di visôr di GNOME"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No pues creâ socket!"
#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Invie program tramit il script wrapper /etc/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Scolte su socket TCP"
#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Lançadôr di session X pal Gjestôr di visôr di GNOME"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "No pues scrivi il file PID %s: forsit al è finît il spazi su disc: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Falît tal creâ le cartele simboliche %s che e indiche l'inviament ugnul: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Creazion falide di LogDir %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Impussibil cjatâ l'utent “%s” di GDM. O voi fûr!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'user di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Impussibil cjatâ il grop “%s” di GDM. O voi fûr!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Il grop di GDM nol scugne jessi root. O voi fûr!"
#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fâs deventâ dutis lis avertencis fatâls"
#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Jes dopo un pôc (par il debug)"
#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Stampe la version di GDM"
#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display Manager"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Dome root al pues inviâ GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Lavoradôr di session dal Gjestôr di visôr di GNOME"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di improntis digitai"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La videade di acès e pues permeti, ai utents che a àn regjistrât lis "
"improntis, di doprâlis par eseguî l'acès."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no l'acès cun i letôrs di smartcard"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La videade di acès e pues permeti, ai utents che a àn une smartcard, di "
"doprâle par eseguî l'acès."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Specifiche se permeti o no lis password par l'acès"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"La videade di acès e pues jessi configurade par gjavâ la pussibilitât di "
"autenticâsi vie password e imponi al utent di doprâ une smartcard o un letôr "
"di improntis."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Percors di une piçule figure insom ae liste dai utents"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La videade di acès e pues mostrâ une piçule figure par dâ ai ministradôrs e "
"a lis distribuzions un mût par fâ viodi il lôr logo."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La videade di acès di rapeç e pues mostrâ une piçule figure par dâ ai "
"ministradôrs e a lis distribuzions un mût par fâ viodi il lôr logo."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evite di mostrâ la liste dai utents"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"La videade di acès di norme e mostre une liste dai utents disponibii par "
"eseguî l'acès. Cheste impostazion e pues jessi cambiade par no mostrâ la "
"liste dai utents."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Abilite la vision dal strisson"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Met a VÊR par viodi il test dal strisson."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Test dal strisson"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Test dal strisson di mostrâ in tal barcon di acès."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Tapone il boton par tornâ a inviâ"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Met a VÊR par taponâ in tal barcon di acès, il boton par tornâ a inviâ il "
"sisteme."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Numar massim di faliments di autenticazion"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Il numar di voltis che un utent al pues cirî di autenticâsi, prime di "
"rindisi e tornâ ae selezion dal utent."
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impussibil creâ il visôr transitori: "
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impussibil ativâ la session: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Nome il comant VERSION al è supuartât"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorât — tignût par compatibilitât"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilite l'output di debug"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version di cheste aplicazion"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Gnove jentrade GDM"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Screenshot fat"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fâs une figure dal visôr"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "La tô password a je scjadude, par plasê tu âs di cambiale cumò."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Ministre e cumbine i barcons"
|