summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gd.po
blob: db4e2e3306f3ccce05e86904e1e6e51397f1b227 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
# Scottish Gaelic translation for gdm.
# Copyright (C) 2014 gdm's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 11:06+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "Chan e uidheam caractair a tha sa /dev/urandom"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an seisean làithreach aithneachadh."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an suidhe làithreach aithneachadh."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Chan urrainn dhan t-siostam faighinn a-mach co-dhiù an gearr e leum gu sgrìn "
"logaidh a-steach a tha ann mar-thà no an tòisich e tè ùr."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Chan urrainn dhan t-siostam sgrìn logaidh a-steach ùr a thòiseachadh."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "Cha deach an cleachdaiche \"%s\" a lorg air an t-siostam"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn am frithealaiche X (seo an eadar-aghaidh grafaigeach "
"agad) a thòiseachadh ri linn mearachd taobh a-staigh. Cuir fios gu rianaire "
"an t-siostaim agad no thoir sùil air a' syslog agad gus an trioblaid a "
"sgrùdadh. Thèid an t-uidheam-taisbeanaidh seo a chur à comas san eadar-àm. "
"Tòisich GDM às ùr nuair a bhios an duilgheadas air a chàradh."

#: ../daemon/gdm-manager.c:766
#, fuzzy
msgid "No display available"
msgstr "Chan eil seisean ri làimh"

#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
msgid "No session available"
msgstr "Chan eil seisean ri làimh"

#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Cha ghabh seo a ghairm mus do rinn cleachdaiche logadh a-steach"

#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Cha deach seo gairm le GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Bha frithealaiche gu bhith sìoladh leis a' chleachdaiche %s ach chan eil an "
"cleachdaiche seo ann"

#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Cha deach leinn groupid a shuidheachadh air %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Dh'fhàillig le initgroups () airson %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Cha deach leinn userid a shuidheachadh air %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr ""
"%s: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle loga airson an uidheim thaisbeanaidh %s "
"fhosgladh!"

#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Mearachd a' suidheachadh %s air %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr ""
"%s: Cha b' urrainn duinn prìomhachas an fhrithealaiche a shuidheachadh air "
"%d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Àithne an fhrithealaiche falamh airson an uidheim thaisbeanaidh %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Ainm-cleachdaiche"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Ainm a' chleachdaiche"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Ainm-òstair"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Ainm an òstair"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Uidheam taisbeanaidh"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "An t-uidheam taisbeanaidh"

#: ../daemon/gdm-session.c:1193
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn pròiseas taice airson an dearbhaidh a chruthachadh"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr ""
"Chaidh crìochan ùine a thoirt dhan chunntas agad a tha air falbh ort a-nis."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich seo. Am feuch thu ris a-rithist?"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
msgid "Username:"
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr ""
"Dh'fhalbh an ùine air an fhacal-fhaire agad, an atharraich thu e an-dràsta?"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "chan eil cunntas cleachdaiche ri làimh"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Chan urrainn dhuinn leum a ghearradh dhan chleachdaiche"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
#, fuzzy
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Obraiche sheiseanan aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn socaid a chruthachadh!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr ""

#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
#, fuzzy
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Obraiche sheiseanan aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Cha ghabh sgrìobhadh san fhaidhle PID %s: dh'fhaoidte gu bheil rum air an "
"diosga a dhìth: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Dh'fhàillig le cruthachadh ran once marker dir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Dh'fhàillig le cruthachadh LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Cha ghabh an cleachdaiche GDM \"%s\" a lorg. A' sgur dheth!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Cha bu chòir dhan chleachdaiche GDM a bhith 'na root. A' sgur dheth!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Cha ghabh am buidheann GDM \"%s\" a lorg. A' sgur dheth!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Cha bu chòir dhan bhuidheann GDM a bhith 'na root. A' sgur dheth!"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Dèan gach rabhadh marbhtach"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Fàg an ceann greis (airson dì-bhugachadh)"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Seall an tionndadh de GDM"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Chan urrainn ach dhan chleachdaiche a bhios 'na root GDM a ruith"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Obraiche sheiseanan aig manaidsear uidheaman taisbeanaidh GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Stiùireadh 's co-chur uinneagan"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Co dhiubh am bi leughadairean luirg-mheòir ceadaichte gus logadh a-steach "
"gus nach bi"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Tha roghainn ann airson na sgrìn logaidh a-steach gum faod cleachdaichean a "
"chlàraidh an lorgan-meòir na lorgan ud a chleachdadh gus logadh a-steach."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Co dhiubh am bi leughadairean cairtean tapaidh ceadaichte gus logadh a-"
"steach gus nach bi"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Tha roghainn ann airson na sgrìn logaidh a-steach gum faod cleachdaichean "
"aig a bheil smartcard na smartcards aca a chleachdadh gus logadh a-steach."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr ""
"Co dhiubh am bi faclan-faire ceadaichte gus logadh a-steach gus nach bi"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Gabhaidh an sgrìn logaidh a-steach rèiteachadh ach nach ceadaich i dearbhadh "
"le facal-faire 's gun toir i air a' chleachdaiche logadh a-steach le lorg-"
"meòir no smartcard."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Slighe dhan dhealbh bheag air barr liosta nan cleachdaichean"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Ma thogras tu, faodaidh an sgrìn logaidh a-steach dealbh beag a shealltainn "
"air barr liosta nan cleachdaichean. Leigidh seo le rianairean an t-siostaim "
"'s sgaoilidhean an suaicheantas a nochdadh."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Ma thogras tu, faodaidh an sgrìn logaidh a-steach èiginneach dealbh beag a "
"shealltainn air barr liosta nan cleachdaichean. Leigidh seo le rianairean an "
"t-siostaim 's sgaoilidhean an suaicheantas a nochdadh."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Na nochd liosta nan cleachdaichean"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Nochdaidh an sgrìn logaidh a-steach liosta dhe na cleachdaichean a "
"dh'fhaodas logadh a-seach a ghnàth. Toglaich an roghainn seo ach nach nochd "
"liosta nan cleachdaichean."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Seall teachdaireachd na brataich"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Suidhich seo air \"true\" ach an nochd teacsa na brataich."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Teacsa na brataich"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Teacsa na brataich a nochdas air uinneag an logaidh a-steach."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Cuir na putanan ath-thòiseachaidh à comas"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Ma tha seo air \"true\", cha nochd na putanan ath-thòiseachaidh air uinneag "
"an logaidh a-steach."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Cò mheud turas a dh'fhaodas dearbhadh fhàilligeadh"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"An t-uiread de thursan a dh'fhaodas cleachdaiche an dearbhadh fheuchainn mus "
"tèid a leigeil seachad 's tilleadh gu taghadh a' chleachdaiche."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Tagh siostam"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Cha deach leinn bufair XDMCP a chruthachadh!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Cha deach leinn am bann-cinn XDMCP a leughadh!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Seo an tionndadh cearr de XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Cha ghabh an seòladh a pharsadh"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn an t-uidheam-taisbeanaidh sealach a cruthachadh: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-seisean a ghnìomhachadh: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Cha chuirear taic ach ris an àithne VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "ÀITHNE"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Air a leigeil seachad — cha chum sinn e ach a chum co-chòrdalachd"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Às-chur an dì-bhugachaidh"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Tionndadh a' phrògraim seo"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Logadh a-steach GDM ùr"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Chaidh an glacadh-sgrìn a thogail"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tog dealbh dhen sgrìn"