summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it.po
blob: 8525b6a1573629ad97b9eecddccca683742a8c1f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
# Italian translation of gdm
# Copyright (C) 2000 -2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GDM package.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2010, 2011, 2012.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-24 19:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Nessuna sessione disponibile"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Impossibile trovare lo UID dell'utente %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "nessuna sessione disponibile"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Nessuna sessione di ri-autenticazione disponibile per %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Impossibile trovare la sessione per l'utente %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Impossibile trovare la sessione corretta per l'utente %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "L'utente non è il proprietario di questa sessione"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Nessuna sessione disponibile"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: connessione al display padre \"%s\" non riuscita"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() per %s non riuscita"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s."

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Il nome dell'utente"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Il nome dell'host"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo display"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Il dispositivo del display"

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Non funziona. Provare nuovamente."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "La password è scaduta, modificarla ora."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nessun account utente disponibile"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossibile cambiare utente"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche "
"errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il "
"registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il "
"display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Chiamante non GDM"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "L'utente non ha eseguito l'accesso"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "Attualmente solo un client alla volta può essere collegato"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Impossibile creare il socket."

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: "
"%s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
msgstr "Creazione di AuthDir non riuscita %s: %s"

#: ../daemon/main.c:200
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:247
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:253
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso."

#: ../daemon/main.c:333
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali"

#: ../daemon/main.c:334
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)"

#: ../daemon/main.c:335
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"

#: ../daemon/main.c:346
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestore schermo di GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:394
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM"

# NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "ID display"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Slave del gestore schermo GNOME"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Gestisce e compone le finestre"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno "
"registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che "
"possiedono smartcard di usarle per accedere."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"La schermata di accesso può essere configurata per non consentire "
"l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o "
"l'impronta digitale per accedere."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine in "
"cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e alle "
"distribuzioni un metodo per applicare il loro brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola "
"immagine in cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e "
"alle distribuzioni un metodo per applicare il loro brand."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che "
"possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per "
"disabilitare l'elenco utenti."

# NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Testo del messaggio di intestazione"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio "
"nella finestra di accesso."

# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla "
"selezione del"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossibile creare il display transitorio:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Impossibile attivare la sessione:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Utente non abilitato al cambio di sessione."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di "
"accesso esistente o crearne una nuova."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleziona sistema"

# NdT: la stringa originale è chiaramente errata
#      PS: finalmente l'hanno corretta
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Solo il comando VERSION è supportato"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output di debug"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "- nuovo accesso GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Impossibile avviare il nuovo display"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Schermata catturata"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Cattura una immagine dello schermo"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'avvio della conversazione con il sistema di autenticazione: %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "errore generico"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "memoria esaurita"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "errore del programmatore"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "errore sconosciuto"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione del prompt preferito "
#~ "dall'utente: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione del nome dell'host "
#~ "dell'utente: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione della console "
#~ "dell'utente: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione della stringa del "
#~ "display: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione delle credenziali "
#~ "xauth del display: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione con impronta digitale"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Accedere al sistema con impronta digitale"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione con password"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Accedere al sistema con nome utente e password"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Accesso"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "ID dello slot"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Lo slot in cui è inserita la carta"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Serie dello slot"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "identificatore della carta per slot"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modulo"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "driver smartcard"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione con smartcard"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Accedere al sistema con smartcard"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Percorso del modulo"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "percorso del driver della smartcard PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "ricevuto errore o chiusura dalla sorgente dell'evento"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "il sistema di sicurezza NSS non può essere inizializzato"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "non è stato trovato alcun driver adatto alla smartcard"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "il driver della smartcard \"%s\" non può essere caricato"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "impossibile controllare gli eventi in arrivo della carta - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "riscontrato errore inatteso nell'attesa degli eventi della smartcard"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Accedere al sistema"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "percentuale di tempo completata"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Testo inattivo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente non ha ancora scelto un "
#~ "elemento"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Testo attivo"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente ha scelto un elemento"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Elenco visibile"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Indica se l'elenco del chooser è visibile"

# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S"

# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %k.%M"

# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %k.%M.%S"

# [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %k.%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Accesso automatico…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Annullamento…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Selezionare la lingua e fare clic su «Accedi»"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzata"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Sessione personalizzata"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Nome del computer"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sblocca"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accedi"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendi"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Arresta"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Tempo rimanente sconosciuto"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pannello"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Testo etichetta"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "Il testo da usare come etichetta"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nome icona"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "L'icona da usare con l'etichetta"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Elemento predefinito"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "L'ID dell'elemento predefinito"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Accesso remoto (connessione a %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Accesso remoto (connessi a %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Accesso remoto"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durata"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisca"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Istante di avvio"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Istante in cui il timer è stato avviato"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "È in esecuzione?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Indica se il timer sta attualmente progredendo"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Accesso come %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Altri…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Scegliere un account diverso"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Ospite"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Accesso come ospite temporaneo"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Accesso automatico"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr ""
#~ "Accedere automaticamente al sistema dopo aver selezionato le opzioni"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Accesso già effettuato"

#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "L'utente %s non esiste"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Il gruppo %s non esiste"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "La logdir %s non esiste o non è una directory."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "La authdir %s non esiste. Chiusura in corso."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "La authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "La authdir %s non appartiene all'utente %d, gruppo %d. Chiusura in corso."

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "La authdir %s ha permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in "
#~ "corso."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Ingranditore schermo di GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Ingrandisce parti dello schermo"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Usa una tastiera a schermo"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Lettore dello schermo Orca"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Fornisce le informazioni sullo schermo come parlato o braille"