summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/kk.po
blob: 3c9ae5131d97c18eb5450a3d868047fefce0c7a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm to kazakh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-15 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "Жаңар_ту"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "Ба_йланысу"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Жүйені таңдау"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMCP: XDMCP буферін жасау мүмкін емес!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP header оқу мүмкін емес!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: XDMCP нұсқасы қате!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Адресті талдау мүмкін емес"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom символдық құрылғы емес"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Ағымдағы сессияны анықтау мүмкін емес: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ағымдағы отыру орнын анықтау мүмкін емес."

#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Жүйе бар болып тұрған жүйеге кіру экранын қолдану немесе жаңа жүйеге кіру "
"экраның жасау керектігін анықтай алмады."

#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Жүйеге кірудің жаңа экраның жүйе іске қоса алмады."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "жүйеден \"%s\" пайдаланушысы табылмады"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X серверін іске қосу мүмкін емес (сіздің графикалық қоршамыңыз), себебі ішкі "
"қатеде. Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз немесе өзіңіздің syslog "
"шығысын тексеріңіз. Бұл экран уақытша сөндіріледі. Мәселе шешілген кезде GDM "
"қызметін қайта қосыңыз."

#: daemon/gdm-manager.c:763
msgid "No display available"
msgstr "Қолжетерлік дисплей жоқ"

#: daemon/gdm-manager.c:861 daemon/gdm-manager.c:1145
msgid "No session available"
msgstr "Қолжетімді сессиялар жоқ"

#: daemon/gdm-manager.c:880
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Таңдаушы сессиясы қолжетерсіз"

#: daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Пайдаланушы кіргенге дейін ғана шақыруға болады"

#: daemon/gdm-manager.c:907
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Шақырушы GDM емес"

#: daemon/gdm-manager.c:917
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Жеке хабарласу арнасын ашу мүмкін емес"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Серверді %s пайдаланушысы қосқан, бірақ ол пайдаланушысы жоқ болып тұр"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Groupid мәнін %d-ға орнату қатесі"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s үшін initgroups () қатесі"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Userid мәнін %d-ға орнату қатесі"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: %s экраны үшін лог файлын ашу мүмкін емес!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s жаңа %s мәніне орнату қатесі"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Сервердің приоритеті %d мәніне орнатуға болмайды: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: %s экраны үшін бос сервер командасы"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Пайдаланушы аты"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Хост аты"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Хост аты"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Экран құрылғысы"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Экран құрылғысы"

#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Аутентификациясының көмекші үрдісін жасау мүмкін емес"

#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Тіркелгіңіз үшін берілген уақыт мерзімі енді аяқталды."

#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, бұл дұрыс емес болды. Қайтадан көріңіз."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1167
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1669 daemon/gdm-session-worker.c:1686
msgid "no user account available"
msgstr "қолжетерлік пайдаланушы тіркелгілер жоқ"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1713
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Пайдаланушыға ауысу мүмкін емес"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME дисплейлер басқарушысының Wayland сессиясын жөнелткіші"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Сокет құру мүмкін емес!"

#: daemon/gdm-x-session.c:858
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession аймалау скрипті арқылы қолданбаны жөнелту"

#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP сокетін тындау"

#: daemon/gdm-x-session.c:871
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME дисплейлер басқарушысының X сессиясын жөнелткіші"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "%s PID файлын жазу мүмкін емес: дискіде орын жоқ болуы мүмкін: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Дара жөнелту маркер %s бумасын жасау сәтсіз аяқталды: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "LogDir %s жасау сәтсіз: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM пайдаланушысы '%s' табылмады. Тоқтатылады!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM пайдаланушысы root болмауы керек. Тоқтатылады!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "GDM тобы '%s' табылмады. Тоқтатылады!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM тобы root болмауы керек. Тоқтатылады!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Барлық ескертулерді фаталды деп белгілеу"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Уақыт өте шығу (жөндеу режимі)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM нұсқасын көрсету"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Дисплей Менеджері"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "GDM бағдарламасын тек root жібере алады"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Display Manager Session Worker"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Жүйеге кіру үшін саусақ оқитын құрылғыларды рұқсат ету ма"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Жүйеге кіру экраны пайдаланушылар үшін саусақты өткізіп, ол арқылы жүйеге "
"кіруге рұқсат ете алады."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Жүйеге кіру үшін смарткарта құрылғыларды рұқсат ету ма"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Жүйеге кіру экраны пайдаланушылар үшін смарткарталарды қолданып, ол арқылы "
"жүйеге кіруге рұқсат ете алады."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Жүйеге парольмен кіруді рұқсат ету ма, жоқ па"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Жүйеге кіру экраны үшін парольмен кіру мүмкіндігін сөндіруге болады, "
"пайдаланушы смарткарта немесе саусақ аутентификациясын қолдануға мәжбүр "
"болады."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Пайдаланушылар тізімінің үстіндегі кішкене суретке дейінгі жол"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Жүйеге кіру экраны әкімшілер және өндірушілер үшін ұйымды анықтауды мүмкін "
"қылатын кіші бейнені көрсете алады."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Жүйеге кіру қосымша экраны әкімшілер және өндірушілер үшін ұйымды анықтауды "
"мүмкін қылатын кіші бейнені көрсете алады."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Пайдаланушылар тізімін көрсетпеу"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Жүйеге кіру экраны әдетте жүйеге кіре алатын пайдаланушылар тізімін "
"көрсетеді. Бұл баптау арқылы ол мүмкіндікті сөндіруге болады."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Қарсы алу хабарламасын көрсету"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Ақиқат деп орнатыңыз, егер қарсы алу мәтінді көргіңіз келсе."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Қарсы алу хабарламасы"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Кіру терезесінде көрсетілетін мәтін хабарламасы."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Қайта қосу батырмасын көрсетпеу"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"АҚИҚАТ мәніне орнатыңыз, жүйеге кіру терезесінде қайта қосу батырмасын "
"көрсетпеу үшін."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Рұқсат етілген аутентификация қателері"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Пайдаланушыны таңдау сұхбатына қайта оралуға дейінгі пайдаланушы үшін қанша "
"жүйеге кіру талабы рұқсат етіледі."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Аралық экранды жасау мүмкін емес: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Сессияны белсендіру мүмкін емес: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Тек VERSION командасына қолдау бар"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Елемеу — үйлесімділік үшін ұсталады"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Шығысты логтау"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Осы бағдарламасының нұсқасы"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Жаңа GDM жүйеге кіру"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Скриншот алынды"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Экранның сурет көшірмесін сақтау"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталды, оны қазір ауыстырыңыз."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Терезелерді басқару мен эффектілер"