summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ne.po
blob: 17215808b597391f057e82c45e7d465383c2df4d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
# translation of gdm2.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gdm2.gnome-2-10.ne.po to Nepali
# translation of gdm2.gnome-2-10.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N"
"+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 10:40+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr " प्रणालीको चयन गर्नु होस् "

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP बफर सिर्जना गर्न सकिएन !"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP:  XDMCP हेडर पढ्न सकिएन !"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: गलत XDMCP संस्करण !"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: ठेगपदवर्णन गर्न अक्षम"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom चारित्रिक यन्त्र होईन"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "हालको सेसन पहिचान गर्न सकिएन."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "हालको सिट पहिचान गर्न सकिएन."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start "
"up a new login screen."
msgstr "हालको लगईन ।"

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "प्रणालीबाट नया लगईन पर्दा शुरु गर्न असक्षम."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "\"%s\" प्रयोगकर्ता फेला पार्न सकेन"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. "
"Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the "
"meantime this display will be disabled.  Please restart GDM when the problem is "
"corrected."
msgstr ""
"केहि आन्तरिक त्रुटि कारणले X सर्भर (तपाईँको ग्राफिकल परिवेश) सुरू गर्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रणाली "
"प्रशासकसंगसम्पर्क राख्नुहोस् वा तपाईँको समस्या पहिचान गर्नका लागि सिस्लग जाँच गर्नुहोस्\n"
"सोही समयमा यो प्रदर्शन अक्षम पारिनेछ\n"
"समस्या सुधारिए पछि जिडिएम  पुन: चालु गर्नुहोस् ।."

#: ../daemon/gdm-manager.c:772
msgid "No display available"
msgstr "दृष्य उपलब्ध छैन"

#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117
msgid "No session available"
msgstr "सेसन उपलब्ध छैन"

#: ../daemon/gdm-manager.c:860
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "सेसन छनोटअनुपलब्ध"

#: ../daemon/gdm-manager.c:872
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "प्रयोगकर्ता लगईन गर्न अगाडि मात्रै चलाउन मिल्छ"

#: ../daemon/gdm-manager.c:883
msgid "Caller not GDM"
msgstr "कलर जिडिएम होइन"

#: ../daemon/gdm-manager.c:893
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "निजी सञ्चार च्यानल खोल्न असमर्थ"

#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "सर्भरलाई  %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन"

#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "%d मा समूह आइ डी सेट गर्न सकिएन"

#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s को लागि सुरुसमुह () असफल"

#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "%d मा प्रयोगकर्ता आइ डी सेट गर्न सकिएन"

#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "लग फाइल खोल्न सकेन: %s: %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि"

#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: सर्भरको प्राथमिकताहरू %d मा सेट हुन सक्दैन: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: %s प्रदर्शनका लागि खाली सर्भर आदेश"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "होस्टनाम"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "होस्टनाम"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr " प्रदर्शन यन्त्र"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "प्रदर्शन यन्त्र"

#: ../daemon/gdm-session.c:1223
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "प्रमाणीकरण मद्दत प्रकिय बनाउन सकिएन"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "खाताको लागि तोकिएको समय समाप्त भयो ."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "त्यो कार्य भएन : पुन प्रयास गर्नुस।. "

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता उपलब्ध छैन"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
msgid "Unable to change to user"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तन गर्न असक्षम"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक वेल्याण्ड सेसन कारक"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल !"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:812
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "कार्यक्रम /etc/gdm/xsession लिपि स्क्रिप्ट मार्फत चलाउनुहोस्"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:813
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "टिसिपि मा आदेशको लागि सुन्नुहोस्"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:824
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक सेसन कारक"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "PID फाइल %s लेख्न सकिदैन, सम्भवत डिस्क खाली स्थान बाट बाहिर छ ।  त्रुटि: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "एक फेरमात्र चलाउने फोल्डर %s असफल : %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "%s;%s लगडाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  प्रयोगकर्ता (%s) लाई फेला पार्न सकिदैन । परित्याग हुँदैछ !"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  प्रयोगकर्ता रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  समूह '%s' फेला पार्न सकेन । परित्याग हुँदैछ !"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "जिडिएम  समूह रुट हुनुहुँदैन । परित्याग हुँदैछ !"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "केहि समय पछि निस्कनुहोस् (डिबग लागि)"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "जिडिएम संस्करण मुद्रण गर्नुहोस्"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "जिनोमको  प्रदर्शन प्रबन्धक"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "रुटले मात्र जिडिएम  चलाउन सक्छ"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक सेसन कारक"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "औठाछाप बाट लगईन गर्न दिने वा नदिने"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log "
"in using those prints."
msgstr "ओँठाछाप दर्ता भएको प्रयोगकर्तालाई सो ओँठाछाप बाट लगईन गर्न अनुमति दिनुहोस् ।."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "स्मर्तकार्डबाट लगईन गर्न दिने या नदिने"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those "
"smartcards."
msgstr "स्मार्टकार्डबाट लगईन गर्न प्रयोगकर्तालाई अनुमति प्रदान गर्नुहोस् ."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "लगईन गर्न पासवर्द अनुमति दिने या नदिने"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, forcing the user "
"to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"लगइन पर्दाले पासवर्ड प्रमाणीकरण अस्वीकार गर्न कन्फिगर गर्न सक्छ, प्रयोगकर्तालाई स्मार्टकार्ड वा "
"फिंगरप्रिन्ट प्रमाणीकरण प्रयोग गर्न जोड दिनुहोस्।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "प्रयोगकर्ता सुचिको माथि सानो छवि"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site administrators and "
"distributions a way to display branding."
msgstr ""
"लगइन पर्दा वैकल्पिक रूपमा एक सानो छविलाई साइट प्रशासकहरू र वितरणहरू  ब्रान्डिङ्ग गर्ने तरिका प्रदान "
"गर्न सक्दछ।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"पछाडि लगइन पर्दाले साइट प्रशासकहरू प्रदान गर्न र ब्रान्डिङ प्रदर्शन गर्ने तरिकालाई प्रदान गर्न एक सानो "
"छवि वैकल्पिक रूपमा देखाउन सक्छ।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "प्रयोगकर्ता सुची नदेखाउनुस्"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can "
"be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"लगइन पर्दा सामान्य रूपमा उपलब्ध प्रयोगकर्ताहरूको सूची को रूपमा लगइन गर्न देखाउँदछ। यो सेटिङ प्रयोगकर्ता "
"सूची असक्षम गर्न टगल गर्न सकिन्छ।"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "ब्यानर सन्देश देखाउने सक्षम बनाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "ब्यानर सन्देश पाठ देखाउने. "

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "सन्देश पाठ ब्यानर"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ब्यानर पाठ सन्देश लगईन सञ्झ्यालमा देखाउनुहोस्."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "फेरि सुरु बटन नदेखाउनुहोस्"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "लगईन सञ्झ्यालमा फेरि सुरु गर्ने बटन नदेखाउनुहोस्."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "प्रमाणिकरण असफल कतिपटक गर्न दिनुहुन्छ"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and "
"going back to user selection."
msgstr "प्रयोगकर्ताको प्रमाणीकरण प्रयास  सङ्ख्या त्याग्नु र प्रयोगकर्ता छनोटमा फिर्ता जानु।"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "पर्दा बनाउन असफल "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "सेसन सक्रिय गर्न अक्षम "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "खालि VERSION आदेशमात्रै चलाउनमिल्छ"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 ../utils/gdmflexiserver.c:49
#: ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "बेवास्ता - अनुकूलता को लागि"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "निर्गतमा भएको त्रुटि सँच्याइदैं"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "यो अनुप्रयोगको स‌सकरण"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "नया जिडिएम लगइन"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "स्क्रिनको तस्बिर लिइयो"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "स्क्रिनको तस्वीर लिनुहोस्"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "तपाईको पासवर्डको अवधि समाप्त भयो , नया परिनत गर्नुस्"

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "जिनोम पात्रो"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक र क्मपोजिटिङ्ग "