summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru.po
blob: f2bb48b4f5fff36b649c8fcb6b5cd3da10a4ac01 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
# translation of gdm.master.ru.po to Russian
# Russian translation of gdm
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov  <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# der_FeniX <kofenix@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2009, 2010.
# Maxim Petrov <maximpetov@yahoo.com>, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 01:06+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom не является символьным устройством"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "не удалось найти в системе пользователя «%s»"

#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Сеанс пока что недоступен"

#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "Не удалось найти UID пользователя %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "нет доступных сеансов"

#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "Для пользователя %s нет доступных сеансов для повторной аутентификации"

#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "Не удалось найти сеанс пользователя %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "Не удалось найти соответствующий сеанс для пользователя %s"

#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "Пользователь не владеет сеансом"

#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "Сеанс недоступен"

#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: не удалось подсоединиться к родительскому дисплею «%s»"

#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Сервер был запущен с идентификатором (uid) %s, но такой пользователь не "
"существует"

#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "сбой функции initgroups () для %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Не удалось установить идентификатор пользователя в %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: не удалось открыть файл журнала для дисплея %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: ошибка установки %s в %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: не удалось установить приоритет сервера в %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: пустая команда сервера для дисплея %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Имя узла"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Устройство дисплея"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Устройство дисплея"

#: ../daemon/gdm-session.c:1183
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Не удалось создать вспомогательный процесс аутентификации"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Время действия учётной записи истекло."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Не сработало. Попробуйте ещё раз."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Срок действия пароля истёк. Нужно его сейчас изменить."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "учётная запись пользователя недоступна"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Не удалось сменить пользователя"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не удалось запустить X-сервер (графическое окружение) из-за внутренней "
"ошибки. Свяжитесь со своим системным администратором или проверьте системный "
"журнал. В настоящее время этот дисплей будет отключен. Перезапустите GDM, "
"когда проблема будет устранена."

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Может быть вызван до того, как пользователь вошёл в систему"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Другой вызывающий компонент (не GDM)"

#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "Пользователь не вошёл в систему"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368
#, c-format
msgid "Currently, only one client can be connected at once"
msgstr "На данный момент только один клиент может быть подключён одновременно"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не удалось создать сокет!"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Не удалось записать PID-файл %s: возможно, диск переполнен: %s"

# Может быть найдётся более удачный перевод
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать маркерный каталог %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог журналов %s: %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Не найден пользователь GDM «%s». Аварийное завершение работы!"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"Пользователь GDM не может быть суперпользователем. Аварийное завершение "
"работы!"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Не удалось найти группу GDM «%s». Аварийное завершение работы!"

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"Группа GDM не должна быть суперпользовательской. Аварийное завершение работы!"

#: ../daemon/main.c:327
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"

#: ../daemon/main.c:328
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Выйти через определённое время (для отладки)"

#: ../daemon/main.c:329
msgid "Print GDM version"
msgstr "Вывести версию GDM"

#: ../daemon/main.c:340
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Менеджер дисплеев среды GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:388
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Только суперпользователь может запустить GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "Идентификатор дисплея"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"

#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME Display Manager (ведомый)"

#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Управление окнами и компоновкой"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Разрешить использование устройств считывания отпечатков пальцев для входа в "
"систему"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в "
"систему с помощью устройства считывания отпечатков пальцев."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Разрешить использование устройств чтения смарт-карт для входа в систему"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в "
"систему с помощью смарт-карт."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Разрешить использование паролей для входа в систему"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Экран входа в систему можно настроить так, чтобы запретить авторизацию с "
"помощью пароля, вынуждая пользователя проходить авторизацию с помощью смарт-"
"карты или отпечатков пальцев."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Путь к небольшому изображению вверху списка пользователей"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"На экран входа в систему можно вывести небольшое изображение вверху списка "
"пользователей, изображение, как правило, указывает на фирменное оформление, "
"используемое дистрибутивами и администраторами."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"В режиме совместимости на экран входа в систему можно вывести небольшое "
"изображение вверху списка пользователей, изображение, как правило, указывает "
"на фирменное оформление, используемое дистрибутивами и администраторами."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Не показывать список пользователей"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Обычно, на экране входа в систему показывается список доступных "
"пользователей. С помощью этого параметра можно отключить отображение списка "
"пользователей."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Включить отображение текстового транспаранта"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Установите, чтобы отображать текстовый транспарант."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Текст транспаранта"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текстовый транспарант, показываемый в окне приветствия."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Отключить отображение кнопок перезапуска"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Установите, чтобы запретить отображение кнопок перезапуска в окне входа в "
"систему."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Количество разрешённых ошибок аутентификации"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Количество попыток, предоставленных пользователю для подтверждения проверки "
"подлинности после которых будет выполнен возврат к экрану выбора "
"пользователя."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Не удалось создать переходный экран: "

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Не удалось активировать сеанс:"

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Не удалось идентифицировать текущий сеанс."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Пользователь не может переключать сеансы."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Не удалось идентифицировать текущее рабочее место."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Системе не удалось найти для переключения экран входа в систему или "
"запустить новый экран входа."

#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Системе не удалось запустить новый экран входа в систему."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Выберите систему"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: не удалось создать буфер XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: не удалось прочитать заголовок XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: неверная версия XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: не удалось разобрать адрес"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Поддерживается только команда VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Игнорируется — осталось для совместимости"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Отладочный вывод"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
msgid "Version of this application"
msgstr "Версия этого приложения"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
msgid "- New GDM login"
msgstr "— вход в систему через GDM"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Не удалось запустить новый дисплей"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Снимок экрана готов"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Сделать снимок экрана"

#~ msgid "Your account was given an expiration date that's now passed."
#~ msgstr "Срок действия учётной записи истёк."

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать каталог аутентификации %s: %s"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "ошибка установки связи с системой аутентификации: %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "общий сбой"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "недостаточно памяти"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "программная ошибка приложения"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "неизвестная ошибка"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ошибка извещения системы аутентификации о предпочтительном формате имени "
#~ "пользователя: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ошибка извещения системы аутентификации об имени узла пользователя: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr "ошибка извещения системы аутентификации о консоли пользователя: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "ошибка извещения системы аутентификации о строке дисплея: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ошибка извещения системы аутентификации о мандате xauth для дисплея: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация по отпечатку пальца"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Вход в систему после проверки отпечатка пальца"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация по паролю"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Вход в систему после указания имени и пароля"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Войти в систему"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Идентификатор слота"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Карта в слоте"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Группа слотов"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "идентификатор карты относительно слота"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "имя"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "драйвер смарт-карты"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация по смарт-карте"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Вход в систему после проверки смарт-карты"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Путь к модулю"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "путь к драйверу PKCS #11 для смарт-карты"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "получена ошибка или сброс из источника событий"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "невозможно инициализировать систему безопасности NSS"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "не найден подходящий драйвер смарт-карты"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "невозможно загрузить драйвер смарт-карты «%s»"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "невозможно отслеживать поступающие от карты события — %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "при ожидании событий от смарт-карты произошла неожиданная ошибка"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Войти в сеанс"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "процент затраченного времени"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Неактивный текст"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь ещё не выделил "
#~ "элемент"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Активный текст"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr ""
#~ "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь выделил элемент"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Показывать список"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Показывает список выбора для удалённого подключения"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Автоматический вход в систему…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Отмена…"

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Выберите язык и нажмите «Войти в систему»"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Другой"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Другой сеанс"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Имя компьютера"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Разблокировать"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Войти в систему"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Спящий режим"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Выключить"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Оставшееся время неизвестно"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Текст ярлыка"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "Текст, используемый в качестве ярлыка"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Имя значка"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "Значок, используемый с ярлыком"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Элемент по умолчанию"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "Идентификатор элемента по умолчанию"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Удалённый вход (подключение к %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Удалённый вход (подключён к %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Удалённый вход"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Продолжительность"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Количество секунд до остановки таймера"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Время запуска"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Время запуска таймера"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Работает ли сейчас?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Работает ли таймер в текущий момент"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Войти в систему как %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Другой пользователь…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Выберите другую учётную запись"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Гость"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Зарегистрироваться в системе как временный гость"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Автоматический вход"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Автоматически входить в систему после выбора параметров"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Уже зарегистрирован в системе"

#~ msgid "User %s doesn't exist"
#~ msgstr "Пользователь %s не существует"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Группа %s не существует"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Каталог для журналов «%s» не существует или не является каталогом."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не существует. Аварийное "
#~ "завершение работы."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Путь «%s», где должны находиться файлы для проверки подлинности, не "
#~ "является каталогом. Аварийное завершение работы."

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не принадлежит "
#~ "пользователю  %d, группе %d. Аварийное завершение работы."

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» имеет неверные права %o. "
#~ "Должно быть %o. Аварийное завершение работы."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Экранная лупа среды GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Увеличить части экрана"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Экранная клавиатура среды GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Использовать экранную клавиатуру"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Программа чтения экрана Orca"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr ""
#~ "Озвучивает информацию, имеющуюся на экране, или выводит её на экран Брайля"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать систему входа"

#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Не удалось аутентифицировать пользователя"

#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Не удалось установить мандаты"

#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr "Системе не удалось найти для переключения экран входа в систему."