summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: c507a6b52239f6e9cb899fba9ccf84bce5a89660 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
# Serbian translation of gdm
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Горан Ракић <gox@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Изаберите систем"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "ХДМЦП: Не могу да направим ХДМЦП оставу!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "ХДМЦП: Не могу да прочитам ХДМЦП заглавље!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "ХДМЦП: Неисправно ХДМЦП издање!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "ХДМЦП: Не могу да отворим адресу"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "„/dev/urandom“ није означени уређај"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Не могу да одредим текућу сесију."

#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Не могу да одредим текуће седиште."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Систем не може да одреди да ли да се пребаци на постојећи или да покрене "
"нови екран пријављивања."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Систем не може да покрене нови екран пријављивања."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "не могу да нађем корисника „%s“ на систему"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење) због грешке унутар "
"програма. Контактирајте администратора система или прегледајте системски "
"дневник. У међувремену, овај екран ће бити искључен. Поново покрените ГДМ "
"када исправите проблем."

#: ../daemon/gdm-manager.c:772
msgid "No display available"
msgstr "Нема доступног приказа"

#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117
msgid "No session available"
msgstr "Нема доступне сесије"

#: ../daemon/gdm-manager.c:860
#| msgid "No session available"
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Није доступна сесија бирача"

#: ../daemon/gdm-manager.c:872
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Може једино бити позван пре него што се корисник пријави"

#: ../daemon/gdm-manager.c:883
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Позивник није ГДМ"

#: ../daemon/gdm-manager.c:893
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Не могу да отворим приватни канал комуникације"

#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Требало је да се сервер прикаже за корисника %s, али тај корисник не постоји"

#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Не могу да поставим иб групе на %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Није успело покретање група за %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Не могу да поставим иб корисника на %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Не могу да отворим датотеку дневника за екран %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
#: ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Приоритет сервера не може бити постављен на вредност %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна наредба сервера за екран %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Име корисника"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Домаћин"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Назив домаћина"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Екран"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Уређај за приказ"

#: ../daemon/gdm-session.c:1224
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Не могу да направим процес помоћника потврђивања идентитета"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Вашем налогу је дато временско ограничење које је сада прошло."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "нема доступног корисничког налога"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Не могу да променим корисника"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Покретач Вејланд сесије Гномовог управника приказа"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не могу да направим прикључницу!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:812
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Покрени програм помоћу скрипте „/etc/gdm/Xsession“ омотача"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:813
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Ослушкуј на ТЦП прикључници"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:824
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Покретач Икс сесије Гномовог управника приказа"

# bug: why these two messages need to differ?
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Не могу да пишем у ПИБ датотеку %s: вероватно више нема простора на диску: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Нисам успео да направим директоријум означавача једног покретања „%s“: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Нисам успео да направим директоријум дневника „%s“: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Не могу да нађем корисника „%s“ за ГДМ. Прекидам!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Корисник ГДМ-а не може бити супер корисник. Прекидам!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Не могу да нађем групу „%s“ за ГДМ. Прекидам!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Група ГДМ-а не може бити супер корисник. Прекидам!"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Исписује издање Гномовог управника приказа"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Гномов управник приказа"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Само администратор може да покрене ГДМ"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Радник сесије Гномовог управника приказа"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Да ли да дозволи или не читаче отисака за пријављивање"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Екран за пријављивање може опционално да омогући корисницима који су уписали "
"своје отиске прстију да се пријаве користећи те отиске."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Да ли да дозволи или не паметне картице за пријављивање"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Екран за пријављивање може опционално да омогући корисницима који имају "
"паметне картице да се пријаве користећи те картице."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Да ли да дозволи или не лозинке за пријављивање"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Екран за пријављивање може бити подешен да онемогући потврђивање идентитета "
"лозинком, приморавајући корисника да користи потврђивање идентитета паметном "
"картицом или отиском прста."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Путања до сличица на врху списка корисника"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Екран за пријаву може изборно да прикаже сличицу која омогућава "
"администраторима сајтова и дистрибуцијама да прикажу своју робну марку."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Одступни екран за пријаву може изборно да прикаже сличицу која омогућава "
"администраторима сајтова и дистрибуцијама да прикажу своју робну марку."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Избегавање приказивања списка корисника"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Екран за пријављивање обично приказује списак доступних корисника који се "
"могу пријавити. Ово подешавање може бити пребачено да искључи приказивање "
"списка корисника."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Укључује приказ поруке на банеру"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Поставите на тачно за приказ текста у банеру."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Текст поруке на банеру"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текст поруке за приказивање у поздравном прозору."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Искључује приказ дугмади за поновно покретање"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Поставите на тачно како би онемогућили приказ дугмића за поновно покретање "
"рачунара у поздравном прозору."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Број неуспеха потврђивања идентитета"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Колико ће пута кориснику бити допуштено да покуша да потврди идентитет, пре "
"него што ће бити враћен на екран за избор корисника."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Не могу да створим прелазни екран: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Не могу да покренем сесију: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Подржана је само наредба ИЗДАЊЕ"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Занемарено — задржано ради сагласности"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Подаци за решавање грешака"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Издање овог програма"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "— Нова ГДМ пријава"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Снимак екрана је урађен"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Прави снимак екрана вашег радног окружења"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Ваша лозинка је истекла, промените је."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Гномова шкољка"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Управљање прозорима и састављање"