summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
blob: 5a281085f7e443a728efb3c463b5bcb9105e23e5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
# Serbian translation of gdm
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Goran Rakić <gox@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Izaberite sistem"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da napravim HDMCP ostavu!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da pročitam HDMCP zaglavlje!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "HDMCP: Neispravno HDMCP izdanje!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da otvorim adresu"

#: ../common/gdm-common.c:317
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "„/dev/urandom“ nije označeni uređaj"

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Ne mogu da odredim tekuću sesiju."

#: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ne mogu da odredim tekuće sedište."

#: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Sistem ne može da odredi da li da se prebaci na postojeći ili da pokrene "
"novi ekran prijavljivanja."

#: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Sistem ne može da pokrene novi ekran prijavljivanja."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "ne mogu da nađem korisnika „%s“ na sistemu"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje) zbog greške unutar "
"programa. Kontaktirajte administratora sistema ili pregledajte sistemski "
"dnevnik. U međuvremenu, ovaj ekran će biti isključen. Ponovo pokrenite GDM "
"kada ispravite problem."

#: ../daemon/gdm-manager.c:775
msgid "No display available"
msgstr "Nema dostupnog prikaza"

#: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120
msgid "No session available"
msgstr "Nema dostupne sesije"

#: ../daemon/gdm-manager.c:863
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nije dostupna sesija birača"

#: ../daemon/gdm-manager.c:875
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Može jedino biti pozvan pre nego što se korisnik prijavi"

#: ../daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Pozivnik nije GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ne mogu da otvorim privatni kanal komunikacije"

#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"Trebalo je da se server prikaže za korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji"

#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Ne mogu da postavim ib grupe na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Nije uspelo pokretanje grupa za %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Ne mogu da postavim ib korisnika na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika za ekran %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrednost %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Prazna naredba servera za ekran %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Ime korisnika"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Domaćin"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Naziv domaćina"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Ekran"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Uređaj za prikaz"

#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ne mogu da napravim proces pomoćnika potvrđivanja identiteta"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Vašem nalogu je dato vremensko ograničenje koje je sada prošlo."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nema dostupnog korisničkog naloga"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ne mogu da promenim korisnika"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Pokretač Vejland sesije Gnomovog upravnika prikaza"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ne mogu da napravim priključnicu!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Pokreni program pomoću skripte „/etc/gdm/Xsession“ omotača"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Osluškuj na TCP priključnici"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Pokretač Iks sesije Gnomovog upravnika prikaza"

# bug: why these two messages need to differ?
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pišem u PIB datoteku %s: verovatno više nema prostora na disku: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Nisam uspeo da napravim direktorijum označavača jednog pokretanja „%s“: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum dnevnika „%s“: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne mogu da nađem korisnika „%s“ za GDM. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Korisnik GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne mogu da nađem grupu „%s“ za GDM. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Grupa GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Izlazi nakon vremena (zbog uklanjanja grešaka)"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Ispisuje izdanje Gnomovog upravnika prikaza"

#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gnomov upravnik prikaza"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Samo administrator može da pokrene GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Radnik sesije Gnomovog upravnika prikaza"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne čitače otisaka za prijavljivanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji su upisali "
"svoje otiske prstiju da se prijave koristeći te otiske."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne pametne kartice za prijavljivanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji imaju "
"pametne kartice da se prijave koristeći te kartice."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne lozinke za prijavljivanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može biti podešen da onemogući potvrđivanje identiteta "
"lozinkom, primoravajući korisnika da koristi potvrđivanje identiteta pametnom "
"karticom ili otiskom prsta."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Putanja do sličica na vrhu spiska korisnika"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Ekran za prijavu može izborno da prikaže sličicu koja omogućava "
"administratorima sajtova i distribucijama da prikažu svoju robnu marku."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Odstupni ekran za prijavu može izborno da prikaže sličicu koja omogućava "
"administratorima sajtova i distribucijama da prikažu svoju robnu marku."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Izbegavanje prikazivanja spiska korisnika"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje obično prikazuje spisak dostupnih korisnika koji se "
"mogu prijaviti. Ovo podešavanje može biti prebačeno da isključi prikazivanje "
"spiska korisnika."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Uključuje prikaz poruke na baneru"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Postavite na tačno za prikaz teksta u baneru."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst poruke na baneru"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekst poruke za prikazivanje u pozdravnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Isključuje prikaz dugmadi za ponovno pokretanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Postavite na tačno kako bi onemogućili prikaz dugmića za ponovno pokretanje "
"računara u pozdravnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Broj neuspeha potvrđivanja identiteta"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Koliko će puta korisniku biti dopušteno da pokuša da potvrdi identitet, pre "
"nego što će biti vraćen na ekran za izbor korisnika."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ne mogu da stvorim prelazni ekran: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem sesiju: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Podržana je samo naredba IZDANJE"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Zanemareno — zadržano radi saglasnosti"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Podaci za rešavanje grešaka"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Izdanje ovog programa"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nova GDM prijava"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snimak ekrana je urađen"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Pravi snimak ekrana vašeg radnog okruženja"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Vaša lozinka je istekla, promenite je."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Gnomova školjka"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Upravljanje prozorima i sastavljanje"