summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr@latin.po
blob: e920934c3e9b3f688a53dd4cca1c4b08eaea4fb7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
# Serbian translation of gdm
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Maintainer: Goran Rakić <gox@devbase.net>
# Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>
# Reviewed on 2005-09-05 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke"
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../common/gdm-common.c:488
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "„/dev/urandom“ nije označeni uređaj"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "Display ID"
msgstr "IB ekrana"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192
#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Zavistan proces upravnika prikaza Gnoma"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "ne mogu da nađem korisnika „%s“ na sistemu"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Ne mogu da pokrenem sistem prijave"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Ne mogu da prijavim korisnika"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Ne mogu da ovlastim korisnika"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Ne mogu da uspostavim uverenja"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589
msgid "Unable to open session"
msgstr "Ne mogu da otvorim sesiju"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje) zbog greške unutar "
"programa. Kontaktirajte administratora sistema ili pregledajte sistemski "
"dnevnik. U međuvremenu, ovaj ekran će biti isključen. Ponovo pokrenite GDM "
"kada ispravite problem."

#: ../daemon/gdm-server.c:258
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: ne mogu da se povežem na roditeljski ekran „%s“"

#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Trebalo je da se server prikaže za korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji"

#: ../daemon/gdm-server.c:447 ../daemon/gdm-server.c:467
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:439 ../daemon/gdm-welcome-session.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Ne mogu da postavim ib grupe na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:453 ../daemon/gdm-welcome-session.c:445
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () nije uspeo za %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:459 ../daemon/gdm-welcome-session.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Ne mogu da postavim ib korisnika na %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika za ekran %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:517 ../daemon/gdm-server.c:523
#: ../daemon/gdm-server.c:529
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:549
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrednost %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:702
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Prazna naredba servera za ekran %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Ime korisnika"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Domaćin"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Naziv domaćina"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Ekran"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Uređaj za prikaz"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "greška pri uspostavljanju komunikacije sa sistemom za prijavu — %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
msgid "general failure"
msgstr "opšta greška"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109
msgid "application programmer error"
msgstr "programerska greška"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"greška pri izveštavanju sistema za prijavu o izabranom odzivu korisnika: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "greška pri izveštavanju sistema za prijavu o domaćinu korisnika: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1152
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "greška pri izveštavanju sistema za prijavu o konzoli korisnika: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1172
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "greška pri izveštavanju sistema za prijavu o nizu za prikaz: %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1187
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr ""
"greška pri izveštavanju sistema za prijavu o iks prijavnim uverenjima prikaza: "
"%s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nema dostupnog korisničkog naloga"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1551
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ne mogu da promenim korisnika"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Korisnik %s ne postoji"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Grupa %s ne postoji"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ne mogu da napravim priključnicu!"

# bug: why these two messages need to differ?
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pišem u PIB datoteku %s: verovatno više nema prostora na disku: %s"

#: ../daemon/main.c:271
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Direktorijum dnevnika „%s“ ne postoji ili nije direktorijum."

#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Direktorijum potvrđivanja „%s“ ne postoji. Prekidam."

#: ../daemon/main.c:291
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Direktorijum potvrđivanja „%s“ nije direktorijum. Prekidam."

#: ../daemon/main.c:365
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"Direktorijum potvrđivanja „%s“ nije u vlasništvu korisnika %d, grupa %d. "
"Prekidam."

#: ../daemon/main.c:372
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"Direktorijum potvrđivanja „%s“ ima pogrešne dozvole %o. Očekuju se %o. "
"Prekidam."

#: ../daemon/main.c:409
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Ne mogu da nađem korisnika „%s“ za GDM. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:415
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Korisnik GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:421
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Ne mogu da nađem grupu „%s“ za GDM. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:427
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Grupa GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!"

#: ../daemon/main.c:533
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"

#: ../daemon/main.c:534
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Izlazi nakon vremena (zbog uklanjanja grešaka)"

#: ../daemon/main.c:535
msgid "Print GDM version"
msgstr "Ispisuje izdanje Gnomovog upravnika prikaza"

#: ../daemon/main.c:548
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gnomov upravnik prikaza"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:614
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Samo administrator može da pokrene GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:156
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Radnik sesije Gnomovog upravnika prikaza"

# bug(slobo): prijavnica?
#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavu"

#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "Gnomovo uvećanje ekrana"

#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Uvećava delove ekrana"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Upravljanje prozorima i sastavljanje"

#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
msgstr "Gnomova tastatura na ekranu"

#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Koristite tastaturu na ekranu"

#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana Orka"

#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Izgovara podatke sa ekrana ili koristi Brajovu azbuku"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne čitače otisaka za prijavljivanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji su upisali "
"svoje otiske prstiju da se prijave koristeći te otiske."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne pametne kartice za prijavljivanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji imaju "
"pametne kartice da se prijave koristeći te kartice."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Putanja do sličica na vrhu spiska korisnika"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može opcionalno da prikaže sličicu na vrhu spiska "
"svojih korisnika da obezbedi administratorima sajta i distribucijama način "
"da obezbede markiranje."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
#| "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
#| "branding."
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Prijavni ekran prebacivanja može opcionalno da prikaže sličicu na vrhu spiska "
"svojih korisnika da obezbedi administratorima sajta i distribucijama način "
"da obezbede markiranje."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Izbegavanje prikazivanja spiska korisnika"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje obično prikazuje spisak dostupnih korisnika koji se "
"mogu prijaviti. Ovo podešavanje može biti prebačeno da isključi prikazivanje "
"spiska korisnika."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Uključuje prikaz poruke na baneru"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Postavite na tačno za prikaz teksta u baneru."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst poruke na baneru"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekst poruke za prikazivanje u pozdravnom prozoru."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Isključuje prikaz dugmadi za ponovno pokretanje"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Postavite na tačno kako bi onemogućili prikaz dugmića za ponovno pokretanje "
"računara u pozdravnom prozoru."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Izaberite sistem"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da napravim HDMCP ostavu!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da pročitam HDMCP zaglavlje!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "HMDCP: Neispravno HDMCP izdanje!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "HMDCP: Ne mogu da otvorim adresu"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
msgid "Fingerprint Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta otiskom prsta"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
msgid "Log into session with fingerprint"
msgstr "Prijavite se na sesiju koristeći otisak prsta"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
msgid "Password Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta lozinkom"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
msgid "Log into session with username and password"
msgstr "Prijavite se na sesiju koristeći korisničko ime i lozinku"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
msgid "Log In"
msgstr "Prijavi me"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
msgid "Slot ID"
msgstr "IB slota"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
msgid "The slot the card is in"
msgstr "Slot u kome se nalazi kartica"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
msgid "Slot Series"
msgstr "Niz slotova"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "otkrivač kartica po slotovima"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
msgid "name"
msgstr "naziv"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
msgid "smartcard driver"
msgstr "upravljački programi pametne kartice"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
msgid "Smartcard Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta pametnom karticom"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
msgid "Log into session with smartcard"
msgstr "Prijavite se na sesiju koristeći pametnu karticu"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
msgid "Module Path"
msgstr "Putanja modula"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "putanja do upravljačkog programa PKCS #11 pametne kartice"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "primih grešku ili prekid sa izvora događaja"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "Ne mogu da pokrenem NSS sigurnosni sistem"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "ne postoji odgovarajući upravljački program za pametne kartice"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "ne mogu da učitam upravljački program „%s“ za pametne kartice"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "ne mogu da pratim priključivanje kartice — %s"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
#, c-format
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "neočekivana greška prilikom čekanja na priključivanje pametne kartice"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrdi identitet"

#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
msgid "Log into session"
msgstr "Prijavite se na sesiju"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
msgid "percentage of time complete"
msgstr "procenat završenog vremena"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
msgid "Inactive Text"
msgstr "Neaktivan tekst"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "Tekst za korišćenje u oznaci, ukoliko ga korisnik još nije izabrao"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
msgid "Active Text"
msgstr "Aktivan tekst"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Tekst za korišćenje u oznaci, ukoliko ga korisnik nije izabrao"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
msgid "List Visible"
msgstr "Prikaz liste"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Određuje da li je spisak korisnika vidljiv"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%e %B, %k:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%e %B, %k:%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %k:%M:%S"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %k:%M"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "Automatski prijavljujem…"

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933
msgid "Cancelling…"
msgstr "Otkazujem…"

#. just wait for the user to select language and stuff
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Izaberite jezik i prijavite se"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626
msgid "Custom session"
msgstr "Proizvoljna sesija"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Naziv računara"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Version"
msgstr "Izdanje"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
msgid "Login"
msgstr "Prijavi me"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
msgid "Shut Down"
msgstr "Isključi"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961
msgid "Unknown time remaining"
msgstr "Nije poznato preostalo vreme"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "Tekst oznake"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Tekst koji će biti korišćen kao oznaka"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
msgid "Icon name"
msgstr "Naziv ikonice"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Ikonica koja će biti korišćena uz oznaku"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
msgid "Default Item"
msgstr "Osnovna stavka"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
msgid "The ID of the default item"
msgstr "IB osnovne stavke"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
msgstr "Udaljena prijava (povezujem se na %s…)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Udaljena prijava (povezan sam sa %s)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "Udaljena prijava"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Broj sekundi trajanja brojača"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
msgid "Start time"
msgstr "Početno vreme"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Vreme kada je brojač pokrenut"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
msgid "Is it Running?"
msgstr "Radi li?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Da li brojač trenutno odbrojava"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Prijavite se kao %s"

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "Ostali…"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547
msgid "Choose a different account"
msgstr "Izaberite drugi nalog"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
msgid "Guest"
msgstr "Gost"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562
msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "Prijavite se na sistem kao privremeni gost"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatska prijava"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "Automatski vas prijavljuje na sistem nakon izbora opcija"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353
msgid "Currently logged in"
msgstr "Trenutno ste prijavljeni"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Podržana je samo naredba IZDANJE"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
#: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Zanemareno — zadržano radi saglasnosti"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Podaci za rešavanje grešaka"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:75
msgid "Version of this application"
msgstr "Izdanje ovog programa"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:833
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Ne mogu da odredim tekuću sesiju."

#: ../utils/gdmflexiserver.c:680
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Korisnik ne može da prebaci sesije."

#: ../utils/gdmflexiserver.c:842
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ne mogu da odredim tekuće sedište."

#: ../utils/gdmflexiserver.c:852
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Sistem ne može da odredi da li da se prebaci na postojeći ili da pokrene "
"novi ekran prijavljivanja."

#: ../utils/gdmflexiserver.c:860
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Sistem ne može da pokrene novi ekran prijavljivanja."

#: ../utils/gdmflexiserver.c:869
#, c-format
msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
msgstr "Sistem ne može da pronađe ekran prijavljivanja da se na njega prebaci."

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:934
msgid "- New GDM login"
msgstr "— Nova GDM prijava"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:990
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Ne mogu da otvorim novi ekran"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snimak ekrana je urađen"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Pravi snimak ekrana kao sliku"

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "Najveći broj stavki"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "Najveći broj stavki koje će činiti spisak"

#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "Tekst poruke na baneru kada je lista za izbor prazna"

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst poruke za prikaz u zaglavlju pozdravnog prozora, ukoliko je spisak "
#~ "za izbor korisnika prazan, umesto „banner_message_text“."

#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "Naziv ikone za pozdravni logo"

#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr "Postavlja da logo za prijavu koristi ikonicu teme."

#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr "Ne prikazuje poznate korisnike u prozoru za prijavu"

#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na tačno kako bi onemogućili prikaz poznatih korisnika u "
#~ "pozdravnom prozoru."

#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "Nedavno korišćeni jezici"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava da se spisak jezika podrazumevano vidi na prozoru za prijavu."

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Koristi Kompiz kao upravnika prozora"

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "Postavite na tačno kako bi koristili Kompiz za upravljanje prozorima."

#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "Uključuje tastaturu na ekranu"

#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "Postavite na tačno za prikaz tastature na ekranu."

#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "Uključuje čitač ekrana"

#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "Postavite na tačno za uključivanje čitača ekrana."

#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "Uključuje uvećanje ekrana"

#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "Postavite na tačno za uključivanje uvećanja ekrana."

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Uključuje priključak tastature za pristupačnost"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na tačno za uključivanje priključka za upravljanje podešavanjima "
#~ "pristupačnosti tastature."

#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje pozadine."

#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na tačno kako bi uključili priključak za podešavanje pozadine."

#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tačno ako je uključen priključak za multimedijalne tastere."

#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na tačno kako bi uključili priključak za multimedijalne tastere."

#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje zvuka."

#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr "Postavite na tačno kako bi uključili priključak za podešavanje zvuka."

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje HRandR-a."

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr "Postavite na tačno da uključite HRandR priključak za podešavanje."

#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tačno ako je uključen priključak upravnika podešavanja podešavanja iksa."

#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na tačno da uključite priključak upravnika podešavanja podešavanja "
#~ "iksa."

#~| msgid "Could not identify the current session."
#~ msgid "Could not identify multi session property."
#~ msgstr "Ne mogu da odredim svojstva više sesija."

#~ msgid "Seat can't do multi session"
#~ msgstr "Sedište ne može da napravi više sesija"

#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
#~ msgstr "Odbijen HDMCP upit sa adrese %s"

#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "Ne mogu da izdvojim spisak potvrđivanja iz paketa"

#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Greška u sumi za proveru"

#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "Loša adresa"

#~ msgid "%s: Could not read display address"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam adresu prikaza"

#~ msgid "%s: Could not read display port number"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam broj porta ekrana"

#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da izdvojim spisak potvrđivanja iz paketa"

#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: Greška u sumi za proveru"

#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
#~ msgstr "%s: Primih zahtev sa zabranjenog računara %s"

#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam broj ekrana"

#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam vrstu veze"

#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam adresu klijenta"

#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam imena za prijavu"

#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam podatke za prijavu"

#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam listu za prijavu"

#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam ID proizvođača"

#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
#~ msgstr "%s: Nije uspela provera suma sa %s"

#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
#~ msgstr "%s: Dobih zahtev za upravljanje sa zabranjene adrese %s"

#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam ID sesije"

#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam klasu ekrana"

#~ msgid "%s: Could not read address"
#~ msgstr "%s: Ne mogu da pročitam adrese"

#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
#~ msgstr "%s: Dobih KEEPALIVE zahtev za zabranjene adrese %s"

#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmHdmcpPogon ekrana: ne mogu da pročitam HDMCP zaglavlje!"

#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim ime servera: %s!"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Aktiviranje ovog dodatka"

#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
#~ msgstr "Da li ovaj dodatak treba da bude aktiviran ili ne"

#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Omotač AT-SPI registra"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Upravnik potrošnjom"

#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
#~ msgstr "Provera grafičkog sistema za Gnomovu sesiju"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Demon podešavanja Gnoma"

#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metasiti"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jezici"

#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "_Jezici:"

#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Jezik:"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Ostali…"

#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
#~ msgstr "Izaberite jezik sa kompletnog spiska dostupnih jezika."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Neodređeno"

#~| msgid "Shutdown Options..."
#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "Opcije za isključivanje…"

#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Rasporedi tastature"

#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Tastatura:"

#~| msgctxt "keyboard"
#~| msgid "Other..."
#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Ostali…"

#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberiteraspored tastature sa kompletnog spiska dostupnih rasporeda."

#~| msgid "_Keyboard:"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatura"

#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Nedavno korišćeni rasporedi tastature"

#~| msgid ""
#~| "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
#~| "window."
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava da se spisak rasporeda tastature podrazumevano vidi na prozoru "
#~ "za prijavu."

#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Prebacivač korisnika je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati "
#~ "ga po uslovima GNU Opšte javne licence koju objavljuje Fondacija slobodnog "
#~ "softvera; ili verzije 2 licence, ili (po izboru) neke novije."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj program je ponuđen u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE "
#~ "GARANCIJE; čak ni bez podrazumevane garancije o UPOTREBLJIVOSTI ZA NEKU "
#~ "SVRHU. Za više detalja pogledajte GNU Opštu javnu licencu."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgstr ""
#~ "Trebalo bi da ste uz program dobili primerak GNU Opšte javne licence; ako "
#~ "niste, pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "Meni za brzu promenu korisnika."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "podaci-o-prevodiocima"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da zaključam ekran: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ne mogu privremeno da postavim čuvara da polako zatamni ekran: %s"

#~| msgid "Can't logout: %s"
#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da vas odjavim: %s"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostupan"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidljiv"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zauzet"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Otsutan"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Podaci o nalogu"

#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Postavke sistema"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zaključaj ekran"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Promena korisnika"

#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "Izađi…"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"

#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Programče za promenu korisnika"

#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Promeni podešavanja naloga i stanje"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "Meni za brzu promenu korisnika"

#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Promena korisnika"

#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Pogon programčeta za promenu korisnika"

#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Uredi lične _podatke"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "_Uredi korisnike i grupe"

#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim groupid na 0"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Upravnik"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Korisnička postavka koja upravlja ovim korisnikom."

#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Izađi..."

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Uključuje dijagnozu greški"

#~ msgid "id"
#~ msgstr "ib"

#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %d. %b"

#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"

#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Uključuje dijagnozu kvara"

#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "Uključuje dijagnozu kvara za pozdravni ekran."

#~ msgid "Include local users in Face Browser"
#~ msgstr "Uključi korisnike ovog računara u slike korisnika"

#~| msgid ""
#~| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
#~ msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser."
#~ msgstr "Postavlja spisak korisnika koji se ne vide u slikama korisnika."

#~| msgid ""
#~| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
#~ msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser."
#~ msgstr "Postavlja spisak korisnika koji se vide u slikama korisnika."

#~| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgid "Set to true to include system local users in Face Browser"
#~ msgstr ""
#~ "Postavite na „true“ kako bi prikazali korisnike sa ovog računara u "
#~ "slikama korisnika."

#~ msgid "Users to exclude in the Face Browser"
#~ msgstr "Korisnici koji se ne prikazuju u slikama korisnika"

#~ msgid "Users to include in the Face Browser"
#~ msgstr "Korisnici koji se prikazuju u slikama korisnika"