summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
blob: 3c29cb572791b9543c9af7e94be63e4e2525cf43 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
# Swedish messages for gdm.
# Copyright © 1999-2012, 2014-2017 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2014.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
msgid "C_onnect"
msgstr "A_nslut"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Välj system"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!"

#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Kan inte tolka adressen"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet"

#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen."

# FIXME: Seat = säte?
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Kunde inte identifiera det aktuella sätet."

#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Systemet kan inte fastställa huruvida det ska växla till en befintlig "
"inloggningsskärm eller starta upp en ny inloggningsskärm."

#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Systemet kan inte starta upp en ny inloggningsskärm."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "kunde inte hitta användaren ”%s” i systemet"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt "
"fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för "
"att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. "
"Starta om GDM när problemet är åtgärdat."

#: ../daemon/gdm-manager.c:777
msgid "No display available"
msgstr "Ingen skärm tillgänglig"

#: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122
msgid "No session available"
msgstr "Ingen session tillgänglig"

#: ../daemon/gdm-manager.c:865
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Väljarsession ej tillgänglig"

#: ../daemon/gdm-manager.c:877
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan endast anropas innan en användare är inloggad"

#: ../daemon/gdm-manager.c:888
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Anroparen är inte GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Kunde inte öppna privat kommunikationskanal"

#: ../daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte"

#: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () misslyckades för %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Användarnamnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Värdnamnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Visningsenhet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Visningsenheten"

#: ../daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Kunde inte skapa en autentiseringshjälpprocess"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Ditt konto gavs en tidsgräns som nu har passerats."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Ledsen, det fungerade inte. Försök igen."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "inget användarkonto tillgängligt"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kan inte byta till användaren"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME:s displayhanterares Wayland-sessionsstartare"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Kunde inte skapa uttag!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Kör program via omslagsskriptet /etc/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lyssna på TCP-uttag"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME:s displayhanterares X-sessionsstartare"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s"

#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Misslyckades att skapa en katalog %s för kör en gång-markeringar: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa LogKat %s: %s"

#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Kan inte hitta GDM-användaren ”%s”. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen ”%s”. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"

#: ../daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Avsluta efter en stund (för felsökning)"

#: ../daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv ut GDM-versionen"

#: ../daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME:s displayhanterare"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:351
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s displayhanterare"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Huruvida fingeravtrycksläsare ska tillåtas för inloggning eller inte"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen kan om så önskas tillåta användare som har registrerat "
"sina fingeravtryck att logga in med dessa avtryck."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Huruvida smartkortsläsare ska tillåtas för inloggning eller inte"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen kan (valfritt) tillåta användare som har smartkort att "
"logga in med dessa smartkort."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Huruvida lösenord ska tillåtas för inloggning eller inte"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen kan konfigureras att inte tillåta lösenordsautentisering, "
"och tvinga användaren att använda smartkorts- eller "
"fingeravtrycksautentisering."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sökväg till liten bild längst upp i användarlistan"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen kan (valfritt) visa en liten bild för att ge centrala "
"administratörer och distributioner ett sätt att profilera sig på."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen att falla tillbaka på kan (valfritt) visa en liten bild "
"för att ge centrala administratörer och distributioner ett sätt att "
"profilera sig på."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Undvik att visa användarlistan"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen visar normalt sett en lista över tillgängliga användare "
"att logga in som. Denna inställning kan ställas in att inaktivera visning av "
"användarlistan."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Ställ in till sant för att visa banderollmeddelandet."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Meddelandetext för banderoll"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Banderollmeddelande att visa i inloggningsfönstret."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Ställ in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i "
"inloggningsfönstret."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Antal tillåtna autentiseringsfel"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Antalet gånger en användare får försöka autentisera, innan gdm ger upp och "
"återgår till användarvalet."

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Kan inte skapa en transient display: "

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Kan inte aktivera sessionen: "

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Endast VERSION-kommandot stöds"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorerad — bibehållen för kompatibilitet"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Utmatning för felsökning"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Version av detta program"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Ny GDM-inloggning"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skärmbild tagen"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta en bild av skärmen"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Ditt lösenord har gått ut, ändra det nu."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Fönsterhantering och compositing"