summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv.po
blob: 74c7902aaca469cdb0a921132260f0b62e1706e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
# Swedish messages for gdm.
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:177
#: ../daemon/product-slave-main.c:181
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
msgid "Display ID"
msgstr "Display-id"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:177
#: ../daemon/product-slave-main.c:181
#: ../daemon/simple-slave-main.c:183
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../daemon/factory-slave-main.c:189
#: ../daemon/product-slave-main.c:193
#: ../daemon/simple-slave-main.c:195
#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Slav för GNOME:s displayhanterare"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "kunde inte hitta användaren \"%s\" i systemet"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:225
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Kunde inte initiera inloggningssystemet"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:261
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Kunde inte autentisera användaren"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:315
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Kunde inte auktorisera användare"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Kan inte etablera behörighet"

#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662
#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1122
msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM when the problem is corrected."
msgstr "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. Starta om GDM när problemet är åtgärdat."

#: ../daemon/gdm-server.c:246
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förälderdisplayen \"%s\""

#: ../daemon/gdm-server.c:361
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte"

#: ../daemon/gdm-server.c:372
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:378
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () misslyckades för %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:384
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:392
#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:574
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till 0"

#: ../daemon/gdm-server.c:431
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:442
#: ../daemon/gdm-server.c:448
#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:621
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Användarnamnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Värdnamnet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Visningsenhet"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Visningsenheten"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296
msgid "general failure"
msgstr "allmänt fel"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
msgid "application programmer error"
msgstr "programmeringsfel i programmet"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för användarnamn - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens värdnamn - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens konsoll - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string - %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om display-sträng - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behörighet - %s"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1658
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1677
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "inget användarkonto tillgängligt"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1704
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kunde inte byta till användare"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Användaren %s finns inte"

#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Gruppen %s finns inte"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Kunde inte skapa uttag!"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Kunde inte extrahera autentiseringslista från paket"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262
msgid "Error in checksum"
msgstr "Fel i kontrollsumman"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515
msgid "Bad address"
msgstr "Felaktig adress"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displayadress"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displayportnummer"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Fel i kontrollsumman"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Fick REQUEST från utestängda värden %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displaynumret"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Kunde inte läsa anslutningstypen"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa klientadress"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsnamn"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsdata"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Kunde inte läsa tillverkar-ID"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma från %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Fick Manage från utestängda värden %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Kunde inte läsa sessions-ID"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Kunde inte läsa displayklass"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Kunde inte läsa adress"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Kunde inte tolka adress"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Kunde inte hitta serverns värdnamn: %s!"

#: ../daemon/main.c:237
#: ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s"

#: ../daemon/main.c:271
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog."

#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "Authdir %s finns inte. Avbryter."

#: ../daemon/main.c:291
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Authdir %s är inte en katalog. Avbryter."

#: ../daemon/main.c:365
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr "Authdir %s ägs inte av användaren %d, gruppen %d. Avbryter."

#: ../daemon/main.c:372
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter."

#: ../daemon/main.c:409
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:415
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:421
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:427
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"

#: ../daemon/main.c:533
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"

#: ../daemon/main.c:534
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Avsluta efter en stund - för felsökning"

#: ../daemon/main.c:535
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv ut GDM-versionen"

#: ../daemon/main.c:550
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME:s displayhanterare"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:611
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM"

#: ../daemon/session-worker-main.c:156
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s Displayhanterare"

#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Omslag för AT SPI-register"

#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Strömhanterare"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Strömhanteringsdemon"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME-inställningsdemon"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Screen Magnifier"
msgstr "GNOME Skärmförstorare"

#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
msgid "Magnify parts of the screen"
msgstr "Förstora delar av skärmen"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
msgstr "GNOME Skärmtangentbord"

#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
msgid "Use an onscreen keyboard"
msgstr "Använd ett skärmtangentbord"

#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Skärmläsaren Orca"

#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Presentera information på skärmen som uppläst tal eller punktskrift"

#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
msgid "Select System"
msgstr "Välj system"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
msgid "Value"
msgstr "Värde"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
msgid "percentage of time complete"
msgstr "procentdel av tid"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281
msgid "Inactive Text"
msgstr "Inaktiv text"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr "Texten att använda i etiketten om användaren inte har valt ett objekt än"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290
msgid "Active Text"
msgstr "Aktiv text"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "Texten att använda i etiketten om användaren har valt ett objekt"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300
msgid "List Visible"
msgstr "Lista synliga"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301
msgid "Whether the chooser list is visible"
msgstr "Huruvida väljarlistan är synlig"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time with seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S"

#. translators: This is the time format to use when both
#. * the date and time without seconds are being shown together.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %H.%M"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time with seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H.%M.%S"

#. translators: This is the time format to use for the date
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. translators: This is the time format to use when there is
#. * no date, just weekday and time without seconds.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278
msgid "Automatically logging in..."
msgstr "Loggar in automatiskt..."

#. need to wait for response from backend
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "Välj språk och klicka på Logga in"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
msgid "Computer Name"
msgstr "Datornamn"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Log In"
msgstr "Logga in"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923
msgid "Shutdown Options..."
msgstr "Alternativ för avstängning..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954
msgid "Shut Down"
msgstr "Stäng av"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
msgid "Languages"
msgstr "Språk"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
msgid "_Languages:"
msgstr "S_pråk:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
msgid "_Language:"
msgstr "S_pråk:"

#. translators: This brings up a dialog
#. * with a list of languages to choose from
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
msgctxt "language"
msgid "Other..."
msgstr "Annat..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
msgid "Choose a language from the full list of available languages."
msgstr "Välj ett språk från den fullständiga listan över tillgängliga språk."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
msgid "Unspecified"
msgstr "Inte angivet"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Tangentbordslayouter"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Tangentbord:"

#. translators: This brings up a dialog of
#. * available keyboard layouts
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
msgctxt "keyboard"
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
msgstr "Välj en tangentbordslayout från den fullständiga listan över tillgängliga layouter."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507
msgid "Label Text"
msgstr "Etikettext"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508
msgid "The text to use as a label"
msgstr "Texten att använda som en etikett"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnamn"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516
msgid "The icon to use with the label"
msgstr "Ikonen att använda med etiketten"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524
msgid "Default Item"
msgstr "Standardobjekt"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525
msgid "The ID of the default item"
msgstr "Id för standardobjektet"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
msgid "Max Item Count"
msgstr "Max antal objekt"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
msgstr "Maximalt antal objekt i listan"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
msgstr "Fjärrinloggning (Ansluter till %s...)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
#, c-format
msgid "Remote Login (Connected to %s)"
msgstr "Fjärrinloggning (Ansluten till %s)"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
msgid "Remote Login"
msgstr "Fjärrinloggning"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sessioner:"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
msgid "Banner message text"
msgstr "Meddelandetext för banderoll"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
msgid "Banner message text when chooser is empty"
msgstr "Meddelandetext för banderoll när väljaren är tom"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
msgid "Do not show known users in the login window"
msgstr "Visa inte kända användare i inloggningsfönstret"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Aktivera insticksmodul för hjälpmedelstangentbord"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Aktivera skärmtangentbord"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
msgid "Enable screen magnifier"
msgstr "Aktivera skärmförstorare"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
msgid "Enable screen reader"
msgstr "Aktivera skärmläsare"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
msgid "Icon name to use for greeter logo"
msgstr "Ikonnamn att använda för hälsarlogotypen"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
msgid "Recently selected keyboard layouts"
msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
msgid "Recently selected languages"
msgstr "Tidigare valda språk"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr "Ställ in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som standard i inloggningsfönstret."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr "Ställ in till en lista över språk som ska visas som standard i inloggningsfönstret."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr "Ställ in temaikonnamnet att använda för hälsarlogotypen."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgstr "Ställ in till true för att inaktivera visning av kända användare i inloggningsfönstret."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Ställ in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i inloggningsfönstret."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera inställningar för mediatangenter."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera skärmtangentbordet."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera inställningar för hjälpmedelstangentbord."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera skärmförstoraren."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
msgid "Set to true to enable the screen reader."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera skärmläsaren."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera ljudinställningar."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera xrandr-inställningar."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera xsettings-inställningar."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Ställ in till sant för att visa banderollmeddelandet."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
msgstr "Ställ in till sant för att använda compiz som fönsterhanteraren."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text."
msgstr "Banderollmeddelandet att visa i inloggningsfönstret när användarväljaren är tom, istället för banner_message_text."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
msgid "Text banner message to show on the login window."
msgstr "Banderollmeddelandet att visa i inloggningsfönstret."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar är aktiverad."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för media-keys är aktiverad."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera ljudinställningar är aktiverad."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera xrandr-inställningar är aktiverad."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
msgstr "Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings är aktiverad."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
msgid "Use compiz as the window manager"
msgstr "Använd compiz som fönsterhanteraren"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
msgid "Duration"
msgstr "Längd"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "Antal sekunder innan tidtagaren stoppar"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
msgid "Time the timer was started"
msgstr "Tid när tidtagaren startades"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
msgid "Is it Running?"
msgstr "Är den igång?"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "Huruvida tidtagaren tickar för närvarande"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
msgid "Manager"
msgstr "Hanterare"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Användarhanterarobjektet som denna användare styrs av."

#. translators: This option prompts
#. * the user to type in a username
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166
msgctxt "user"
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167
msgid "Choose a different account"
msgstr "Välj ett annat konto"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179
msgid "Guest"
msgstr "Gäst"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Logga in som temporär gäst"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatisk inloggning"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
msgid "Automatically login to the system after selecting options"
msgstr "Logga automatiskt in i systemet efter alternativ valts"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Logga in som %s"

#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738
msgid "Currently logged in"
msgstr "Redan inloggad"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Panelprogrammet Användarväxlare är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL.  Se GNU General Public License för mer information."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Martin Norbäck\n"
"Anders Carlsson\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:786
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:825
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Kan inte låsa skärm: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckare till att dämpa skärmen: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:884
#, c-format
msgid "Can't logout: %s"
msgstr "Kan inte logga ut: %s"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1131
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1143
msgid "System Preferences"
msgstr "Systeminställningar"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1159
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"

#. Only show if not locked down
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1170
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"

#. Only show switch user if there are other users
#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
msgid "Quit..."
msgstr "Avsluta..."

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1302
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1420
msgid "User Switch Applet"
msgstr "Panelprogram för användarväxling"

#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1434
msgid "Change account settings and status"
msgstr "Ändra kontoinställningar och status"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
msgid "User Switcher"
msgstr "Användarväxlare"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Panelprogramsfabrik för Användarväxlare"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Redigera personlig _information"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "R_edigera användare och grupper"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Endast VERSION-kommandot stöds"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored - retained for compatibility"
msgstr "Ignorerad - bibehållen för kompatibilitet"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Utmatning för felsökning"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Version of this application"
msgstr "Version av detta program"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen."

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Ny GDM-inloggning"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Kunde inte starta ny display"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skärmbild tagen"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:281
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta en bild av skärmen"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktivera felsökningskod"
#~ msgid "Authentication Dialog"
#~ msgstr "Autentiseringsdialog"
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "Aktivera felsökning"
#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "Aktivera felsökningsläge för hälsaren."
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %d %b"
#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "arbetare avslutades med status %d"
#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "Kan inte etablera behörighet"
#~ msgid "Failed to restart computer"
#~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera användare "
#~ "som är inloggade"
#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera användare som "
#~ "är inloggade"
#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "sida 5"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Frånkopplad"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Användaren som detta menyobjekt representerar."
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Storleken för ikonen att använda."
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorns storlek"
#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Storlek för kontrollindikator"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Mellanrum för indikator"
#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Mellanrum mellan användarnamnet och indikatorn"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Huvudalternativ"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar"
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivera funktioner som gör din dator enklare att använda:</b>"
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "_Få texten uppläst (Skärmläsare)"
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)"
#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)"
#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)"
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr ""
#~ "_Tryck på tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)"
#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "_Se mer kontrast i färger (Hög kontrast)"
#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (Skärmtangentbord)"
#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "_Använd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)"
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "Inaktivera visning av tillgänglighetsknapparna"
#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM"
#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Xnest-läge"
#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "Lås inte aktuell skärm"
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "Autentisera innan --command körs"
#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster"
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "användarkonto inte tillgängligt på systemet"
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM"
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "KONFIGFIL"
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Bli inte en demonprocess"
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "gtk-disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "_Användare:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Användare:"
#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "Saknar nödvändig fil"
#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "Användarväxlarens gränssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är "
#~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt."
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Användare"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flera inloggningar hittades</span>"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"
#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästade fönster"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "Några inställningar har låsts av systemadminstratören."
#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
#~ "Användaren som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna "
#~ "dator. Vilken inloggning vill du växla till?"
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Använd \"people\"-ikonen för menytiteln"
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "Använd aktuella användarens namn för menytiteln"
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytiteln"
#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "Fel i användarväxling"
#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för användarväxlare"
#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "När en ny inloggning måste skapas för att växla användare, skapa den i "
#~ "ett fönster instället för på en ny skärm"
#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "När en annan display växlas till ska skärmsläckaren för denna display "
#~ "aktiveras."
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Visningsstil"
#~ msgid "Lock Screen After Switch"
#~ msgstr "Lås skärmen efter växling"
#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\""
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\""
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "Visa endast aktiva användare"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
#~ msgstr ""
#~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för "
#~ "att visa namnet för den aktuella användaren, \"icon\" för att visa "
#~ "personikonen, eller \"text\" för att använda ordet \"Användare\"."
#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "Använd Xnest"
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
#~ msgstr ""
#~ "När objektet \"Inloggningsfönster\" ska visas. Möjliga värden är: \"always"
#~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
#~ "och \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
#~ "är i Xnest-läge."
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
#~ msgstr ""
#~ "När objektet \"Annan\" ska visas. Möjliga värden inkluderar: \"always\" "
#~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, "
#~ "samt \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet "
#~ "är i konsolläge (inte Xnest)."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att starta nya "
#~ "konsoller när användare växlas eller inte."
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida endast användare som för närvarande är inloggade ska visas, "
#~ "eller alla användare. "
#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen"
#~ msgid "User Switcher 2"
#~ msgstr "Användarväxlare 2"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Prompt:"
#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången."
#~ msgid "Legacy"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
#~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration"
#~ msgid "_Session:"
#~ msgstr "_Session:"
#~ msgid ""
#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "sessionsloggen \"%s\" är inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" "
#~ "istället.\n"
#~ msgid "unable to log session"
#~ msgstr "kunde inte logga session"
#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
#~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-adress"
#~ msgid "Network status"
#~ msgstr "Nätverksstatus"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sida 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sida 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sida 3"
#~ msgid "page 4"
#~ msgstr "sida 4"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-nyckeln %s inställd till typen %s men dess förväntade typ är %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Manager X Settings"
#~ msgstr "Serverinställningar"
#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X-inställningar"
#~ msgid "Previous Session"
#~ msgstr "Föregående session"
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade ett heltal)"
#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
#~ msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet"
#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
#~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade true eller false)"
#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
#~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8"
#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
#~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i CDE"
#~ msgid "Run Xclient script"
#~ msgstr "Kör Xclient-skript"
#~ msgid "This session runs the Xclients script"
#~ msgstr "Den här sessionen kör Xclients-skriptet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på "
#~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du "
#~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta."
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord."
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "Försöker att starta om X-servern."
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt "
#~ "konfigurerad."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
#~ "output to diagnose the problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). "
#~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-"
#~ "servern för att analysera problemet?"
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det "
#~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du "
#~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer "
#~ "att behöva rootlösenordet för detta."
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
#~ "window in the upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du "
#~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du "
#~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta sessionen och har nu startat den felsäkra "
#~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren "
#~ "över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i "
#~ "det övre vänstra hörnet"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i GNOME"
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Säker fjärranslutning"
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig på en fjärrvärd via ssh"
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet "
#~ "slut"
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är "
#~ "diskutrymmet slut.%s%s"
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s"
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s"
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s"
#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s"
#~ msgid "%s: Could not write cookie"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s"
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
#~ "minutes before trying again on display %s."
#~ msgstr ""
#~ "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 "
#~ "sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två "
#~ "minuter innan nytt försök på display %s."
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör"
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
#~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s"
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... Filen är för lång för att visas ...\n"
#~ msgid "%s could not be opened"
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas"
#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
#~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster"
#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
#~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte."
#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
#~ msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d."
#~ msgid "%s: %s is writable by group."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen."
#~ msgid "%s: %s is writable by other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."
#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
#~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas."
#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
#~ msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil."
#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
#~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."
#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala "
#~ "filstorleken."
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
#~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d"
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando."
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM."
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
#~ msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s"
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ"
#~ msgid "%s: No greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen hälsare angiven."
#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
#~ msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven."
#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
#~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det"
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!"
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
#~ "allow configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger "
#~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!"
#~ msgid ""
#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att "
#~ "starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM."
#~ msgid ""
#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och "
#~ "starta om GDM."
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det "
#~ "kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta "
#~ "om GDM."
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan "
#~ "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om "
#~ "GDM."
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
#~ "configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s "
#~ "men ägs inte av användaren %d och gruppen %d. Korrigera ägarskapet eller "
#~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM."
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men "
#~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till "
#~ "rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM."
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
#~ msgid "%s: Could not bind socket"
#~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n"
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s: fork () misslyckades!"
#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
#~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!"
#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
#~ msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s"
#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
#~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing"
#~ msgid ""
#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X "
#~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll "
#~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort "
#~ "tidsperiod, inaktiverar display %s"
#~ msgid "command failed %s: %d"
#~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d"
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "Master försätter sig i viloläge..."
#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..."
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..."
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "Startar om datorn..."
#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
#~ msgstr ""
#~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)"
#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..."
#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
#~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s"
#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
#~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..."
#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
#~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades"
#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
#~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d"
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "när det inte finns någon systemmeny från display %s"
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning "
#~ "från en icke-statisk display %s"
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s: Avbryter display %s"
#~ msgid "GDM restarting ..."
#~ msgstr "GDM startar om..."
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
#~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!"
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "Grena inte i bakgrunden"
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
#~ msgstr "Bevara LD_*-variabler"
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr ""
#~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon"
#~ msgid "Can't open %s for writing"
#~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning"
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s"
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
#~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!"
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren"
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad"
#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad"
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver."
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr ""
#~ "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; "
#~ "använder standardserver."
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >"
#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
#~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id %d. Avbryter."
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter."
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
#~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s"
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Senaste inloggning:\n"
#~ "%s"