summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: edcb588f9e4732fb2b03eb2b39436cdf1d3e4f41 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
# Ukrainian translation of gdm.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006
# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 22:27+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../common/gdm-common.c:311
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм"

#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс."

#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351
#, c-format
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Користувач не може перемкнути сеанс."

#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце."

#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи "
"запустити новий. "

#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран."

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "неможливо знайти користувача «%s» у системі"

#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не вдалось запустити сервер X (ваше графічне середовище) через внутрішню "
"помилку. Будь ласка, зверніться до системного адміністратора або перегляньте "
"системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, "
"перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено."

#: ../daemon/gdm-manager.c:1075
msgid "No display available"
msgstr "Немає доступного екрана"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380
msgid "No session available"
msgstr "Немає доступного сеансу"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1135
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1145
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Викликач не GDM"

#: ../daemon/gdm-manager.c:1155
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Неможливо відкрити закритий канал зв'язку"

#: ../daemon/gdm-server.c:437
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує"

#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Помилка initgroups() для %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:460
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Не вдалось встановити userid для %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!"

#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565
#: ../daemon/gdm-server.c:571
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:591
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:743
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Користувач"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Користувач"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Назва вузла"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Пристрій показу"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Пристрій показу"

#: ../daemon/gdm-session.c:1182
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr "Ваш обліковий запис має часове обмеження, яке вже вичерпано."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr "Ваш пароль застарів, змініть його."

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "недоступний обліковий запис користувача"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Неможливо змінити користувача"

#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не вдалось створити гніздо!"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:677
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Запустити програму через скрипт у /etc/gdm/Xsession"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:678
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Чекати на сокет TCP"

#: ../daemon/gdm-x-session.c:689
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Пускач сеансу X GNOME"

#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s"

#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s"

#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s"

#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!"

#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!"

#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!"

#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!"

#: ../daemon/main.c:324
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження критичними"

#: ../daemon/main.c:325
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)"

#: ../daemon/main.c:326
msgid "Print GDM version"
msgstr "Показати версію GDM"

#: ../daemon/main.c:339
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Менеджер стільниці GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:387
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Менеджер роботи стільничого сеансу GNOME"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Керування і компонування вікон"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Чи дозволяти відбитки пальців для входу"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають унесені "
"відбитки, заходити через відбиток."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Чи дозволяти смарт-картки для входу"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають смарт-"
"картки, заходити за їхньою допомогою."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Чи дозволяти паролі для входу"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Екран входу можна налаштувати так, щоб заборонити засвідчення паролів і "
"заставляти користувача використовувати смарт-картки або засвідчення через "
"відбитки пальців."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Шлях до маленького зображення зверху переліку користувачів"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення "
"зверху переліку користувачів, щоб надати адміністраторам і представникам "
"сайту спосіб підтримування брендингу."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення "
"зверху переліку користувачів, щоб надати адміністраторам і представникам "
"сайту спосіб підтримування брендингу."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Уникати показування списку користувачів"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Зазвичай вхідний екран показує список доступних користувачів для їхнього "
"входу. Цей параметр можна перемкнути, щоб вимкнути показування списку "
"користувачів."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовка"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Встановити так, щоб показати текст повідомлення заголовка."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Текст повідомлення заголовка"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текст повідомлення заголовка, що буде показано у вікні входу."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Встановити так, щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу."

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Кількість дозволених промахів розпізнавання"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Кількість разів, які дозволяють користувачу для спроби розпізнатись, перед "
"невдачею та переходом назад до вибирання. користувача."

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Виберіть систему"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: не вдалось створити буфер XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Неможливо створити змінний екран:"

#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс:"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Підтримується лише команда VERSION"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Пропущено — збережено для сумісності"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Вивід зневадження"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "— Новий вхід GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок екрана зроблено"

#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Зробити знімок екрана"

#~ msgid "No session available yet"
#~ msgstr "Поки що немає доступного сеансу"

#~ msgid "Unable to look up UID of user %s"
#~ msgstr "Неможливо віднайти UID користувача %s"

#~ msgid "no sessions available"
#~ msgstr "немає доступного сеансу"

#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
#~ msgstr "Немає доступного сеансу %s для повторного розпізнавання"

#~ msgid "Unable to find session for user %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти сеанс для користувача %s"

#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
#~ msgstr "Неможливо знайти відповідний сеанс для користувача %s"

#~ msgid "User doesn't own session"
#~ msgstr "Користувач не володіє сеансом"

#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
#~ msgstr "%s: не вдалось з'єднатись з батьківським екраном «%s»"

#~ msgid "User not logged in"
#~ msgstr "Користувач не увійшов"

#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once"
#~ msgstr "Наразі, тільки один клієнт можна з'єднати за раз"

#~ msgid "Display ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор екрана"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор"

#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
#~ msgstr "Підлеглий менеджер стільниці GNOME"

#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Вікно входу в систему"

#~ msgid "Unable to start new display"
#~ msgstr "Неможливо запустити новий екран"

#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
#~ msgstr "помилка початкового обміну з системою автентифікації —  %s"

#~ msgid "general failure"
#~ msgstr "загальна помилка"

#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "немає вільної пам'яті"

#~ msgid "application programmer error"
#~ msgstr "помилка програміста програми"

#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "невідома помилка"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
#~ msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації запиту користувача: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
#~ msgstr ""
#~ "помилка сповіщення системи автентифікації назви вузла користувача: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
#~ msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації консолі користувача: %s"

#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
#~ msgstr "помилка сповіщення системи автентифікації рядка екрана: %s"

#~ msgid ""
#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
#~ msgstr ""
#~ "помилка сповіщення системи автентифікації реєстрації даних екрана xauth: "
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити AuthDir %s: %s"

#~ msgid "Fingerprint Authentication"
#~ msgstr "Аутентифікація за відбитками пальців"

#~ msgid "Log into session with fingerprint"
#~ msgstr "Зайти у сеанс через відбитки пальців"

#~ msgid "Password Authentication"
#~ msgstr "Аутентифікація за паролем"

#~ msgid "Log into session with username and password"
#~ msgstr "Зайти у сеанс за допомогою введення користувача й паролю"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Увійти"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор гнізда"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "Гніздо, де перебуває картка"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Серія гнізда"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "Ідентифікатор картки через гніздо"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"

#~ msgid "smartcard driver"
#~ msgstr "драйвер смарт-картки"

#~ msgid "Smartcard Authentication"
#~ msgstr "Аутентифікація за смарт-карткою"

#~ msgid "Log into session with smartcard"
#~ msgstr "Зайти у сеанс через смарт-картку"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Шлях до модуля"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "Шлях до драйвера смарт-картки PKCS #11"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "одержано помилку або зависло у джерелі події"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "Неможливо запустити систему безпеки NSS"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "не знайдено придатного драйвера смарт-картки "

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "неможливо завантажити драйвер смарт-картки «%s»"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "неможливо спостерігати за вхідними подіями картки — %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "Трапилась несподівана помилка протягом очікування подій смарт-картки"

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Автентифікація"

#~ msgid "Log into session"
#~ msgstr "Зайти у сеанс"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"

#~ msgid "percentage of time complete"
#~ msgstr "відсотків часу до завершення"

#~ msgid "Inactive Text"
#~ msgstr "Неактивний текст"

#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
#~ msgstr ""
#~ "Текст, що буде використано в мітках, якщо користувач ще не вибрав об'єкт"

#~ msgid "Active Text"
#~ msgstr "Активний текст"

#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
#~ msgstr "Текст, що буде використано в мітках, якщо користувач вибрав об'єкт"

#~ msgid "List Visible"
#~ msgstr "Список видимий"

#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
#~ msgstr "Чи показувати список вибору"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %k:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %k:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %k:%M"

#~ msgid "Automatically logging in…"
#~ msgstr "Автоматичний вхід у систему…"

#~ msgid "Cancelling…"
#~ msgstr "Скасування..."

#~ msgid "Select language and click Log In"
#~ msgstr "Виберіть мову та натисніть «Увійти»"

#~ msgctxt "customsession"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Власне"

#~ msgid "Custom session"
#~ msgstr "Власний сеанс"

#~ msgid "Computer Name"
#~ msgstr "Назва комп'ютера"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Розблокувати"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Приспати"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"

#~ msgid "Unknown time remaining"
#~ msgstr "Залишилась невідома кількість часу"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Текст міток"

#~ msgid "The text to use as a label"
#~ msgstr "Текст, що використовується у мітках"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Назва піктограми"

#~ msgid "The icon to use with the label"
#~ msgstr "Піктограма, що використовується з міткою"

#~ msgid "Default Item"
#~ msgstr "Типовий об'єкт"

#~ msgid "The ID of the default item"
#~ msgstr "ID типового об'єкта"

#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
#~ msgstr "Віддалений вхід (з'єднання з %s…)"

#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
#~ msgstr "Віддалений вхід (з'єднано з %s)"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Віддалений вхід"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Тривалість"

#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
#~ msgstr "Кількість секунд, поки таймер не зупиниться"

#~ msgid "Start time"
#~ msgstr "Час запуску"

#~ msgid "Time the timer was started"
#~ msgstr "Час, коли запущено таймер"

#~ msgid "Is it Running?"
#~ msgstr "Запущено?"

#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
#~ msgstr "Чи таймер зараз увімкнено"

#~ msgid "Log in as %s"
#~ msgstr "Увійти як %s"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Інший…"

#~ msgid "Choose a different account"
#~ msgstr "Вибрати інший обліковий запис"

#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Гість"

#~ msgid "Log in as a temporary guest"
#~ msgstr "Увійти як тимчасовий користувач"

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Автоматичний вхід"

#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
#~ msgstr "Автоматично входити у систему після вибору параметрів"

#~ msgid "Currently logged in"
#~ msgstr "Уже увійшов"

#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
#~ msgstr "Каталог реєстрації %s не існує або він не є каталогом."

#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
#~ msgstr "Каталог авторизації %s не існує. Скасування."

#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
#~ msgstr "Каталог авторизації %s не є каталогом. Скасування."

#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог авторизації %s не належить користувачу %d, групі %d. Скасування."

#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Скасування."

#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
#~ msgstr "Лупа для екрана GNOME"

#~ msgid "Magnify parts of the screen"
#~ msgstr "Збільшити частини екрана"

#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
#~ msgstr "Екранна клавіатура GNOME"

#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
#~ msgstr "Використовувати екранну клавіатуру"

#~ msgid "Unable to initialize login system"
#~ msgstr "Неможливо запустити систему входу"

#~ msgid "Unable to authenticate user"
#~ msgstr "Не вдалось автентифікувати користувача"

#~ msgid "Unable to establish credentials"
#~ msgstr "Не вдалось встановити реєстраційні дані"

#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "Група %s не існує"

#~ msgid "Orca Screen Reader"
#~ msgstr "Зчитувач екрана Orca"

#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
#~ msgstr "Представляти інформацію на екрані як розмову або шрифтом Брайля"

#~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
#~ msgstr "Система не може знайти вхідний екран, щоб перемкнутись у нього."

#~ msgid "Max Item Count"
#~ msgstr "Найбільша кількість об'єктів"

#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
#~ msgstr "Найбільша кількість об'єктів у переліку"

#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
#~ msgstr "Текст повідомлення, коли вікно входу порожнє"

#~ msgid ""
#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
#~ "empty, instead of banner_message_text."
#~ msgstr ""
#~ "Текст повідомлення, що буде показано у вікні входу, коли воно порожнє, "
#~ "замість banner_message_text."

#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
#~ msgstr "Назва піктограми, що буде використана для логотипу привітання"

#~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити тематичну назву піктограм для використання у логотипі "
#~ "привітання."

#~ msgid "Do not show known users in the login window"
#~ msgstr "Не показувати відомих користувачів у вікні входу"

#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити так, щоб вимкнути показ відомих користувачів у вікні входу."

#~ msgid "Recently selected languages"
#~ msgstr "Нещодавно вибрані мови"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
#~ msgstr "Встановити перелік мов, що типово буде показано у вікні входу."

#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
#~ msgstr "Використати Compiz як менеджер вікон"

#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
#~ msgstr "Встановити так, щоб використати Compiz як менеджер вікон."

#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
#~ msgstr "Увімкнути екранну клавіатуру"

#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток екранної клавіатури."

#~ msgid "Enable screen reader"
#~ msgstr "Увімкнути зчитувача екрана"

#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути зчитувача екрана."

#~ msgid "Enable screen magnifier"
#~ msgstr "Увімкнути екранну лупу"

#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути екранну лупу."

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Увімкнути додаток підтримки спеціальних можливостей"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток керування доступністю налаштувань "
#~ "клавіатури."

#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань тла ввімкнено."

#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштування тла."

#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань медіаклавіш увімкнено."

#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань медіаклавіш."

#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань звуку ввімкнено."

#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток налаштувань звуку."

#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань XRandR увімкнено."

#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
#~ msgstr "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань XRandR."

#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr "Так, якщо додаток менеджера налаштувань xsettings увімкнено."

#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити так, щоб увімкнути додаток менеджера налаштувань xsettings."

#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
#~ msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від вузла %s"

#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "Не вдалось виділити перелік авторизації з пакету"

#~ msgid "Error in checksum"
#~ msgstr "Помилка в контрольній сумі"

#~ msgid "Bad address"
#~ msgstr "Неправильна адреса"

#~ msgid "%s: Could not read display address"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу екрана"

#~ msgid "%s: Could not read display port number"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати номер порту екрана"

#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
#~ msgstr "%s: не вдалось виділити список авторизації з пакету"

#~ msgid "%s: Error in checksum"
#~ msgstr "%s: помилка в контрольній сумі"

#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
#~ msgstr "%s: отримано REQUEST від заблокованого вузла %s"

#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати номер екрана"

#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати тип з'єднання"

#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу клієнта"

#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати дані автентифікації"

#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати список авторизації"

#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
#~ msgstr "%s: Не вдалось зчитати ідентифікатор виробника"

#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
#~ msgstr "%s: помилкова контрольна сума з %s"

#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
#~ msgstr "%s: отримано Manage від заблокованого вузла %s"

#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати ідентифікатор сеансу"

#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати клас екрана"

#~ msgid "%s: Could not read address"
#~ msgstr "%s: не вдалось зчитати адресу"

#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
#~ msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від заблокованого вузла %s"

#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!"

#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
#~ msgstr "Не вдалось отримати назву вузла: %s!"

#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Обгортка реєстру AT-SPI"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Керування живленням"

#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
#~ msgstr "Сеанс прискореної перевірки GNOME"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Служба налаштування GNOME"

#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"

#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Мови"

#~ msgid "_Languages:"
#~ msgstr "_Мови:"

#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Мова:"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Інша…"

#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
#~ msgstr "Виберіть мову з повного переліку наявних мов."

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"

#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "Не вдається встановити groupid у 0"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Shutdown Options..."
#~ msgstr "Параметри вимикання..."

#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "Розкладки клавіатури"

#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "_Клавіатура:"

#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Інший..."

#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури з повного переліку наявних розкладок."

#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "Нещодавно вибрані розкладки клавіатури"

#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити перелік розкладок клавіатури, що будуть показані за "
#~ "замовчуванням у вікні входу."

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Керівник"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Об'єкт керівника користувача, яким керується користувач."

#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Аплет перемикання користувачів є вільним програмним забезпеченням; ви "
#~ "можете розповсюджувати та/або змінювати його в рамках GNU General Public "
#~ "License що видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії або (на "
#~ "ваш вибір) пізнішою версією."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-"
#~ "ЯКИХ ЗОБОВ'ЯЗАНЬ; навіть без зобов'язань КОМЕРЦІЙНИХ СПРОМОЖНОСТЕЙ або "
#~ "КОРИСНОСТІ ДЛЯ ЗАДАНОЇ МЕТИ. Дивіться General Public License для "
#~ "подробиць."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#~ msgstr ""
#~ "Вам слід отримати копію GNU General Public License разом з цією "
#~ "програмиою; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "Меню для швидкого перемикання між користувачами."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
#~ "Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
#~ "Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Неможливо заблокувати екран: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Неможливо тимчасово встановити зберігач екрану у порожній екран: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Неможливо вийти: %s"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступий"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відійшов"

#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Інформація про обліковий запис"

#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "Параметри системи"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заблокувати"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Змінити користувача"

#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Вийти..."

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"

#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "Аплет перемикання користувачів"

#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "Змінити налаштування облікого запису та стан"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "Меню для швидкого перемикання користувачів"

#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "Перемикач користувачів"

#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Фабрика аплету перемикання користувачів"

#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "Редагувати особисту _інформацію"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Про"

#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "_Редагувати користувачів та групи"