summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/es.po
blob: b74f5330a3302e7be8c5350639018cc39c1f3f2b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
# Mensajes en español para GNU gettext.
# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-11 22:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
# por eso es (además) desconocido.
#: gnulib-lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Hay un error desconocido del sistema"

#: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"

#: gnulib-lib/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118
#: gnulib-lib/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"

#: gnulib-lib/xmalloc.c:38
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operación:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""
" -v, --variables                    muestra las variables que aparecen en el\n"
"                                    FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Salida informativa:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  muestra este texto de ayuda y finaliza\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               muestra la versión y finaliza\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
"estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
"aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
"FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
"entrada estándar, son sustituidas.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
"INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:245
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar defectos a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error mientras se lee \"%s\""

#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
"             o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"

# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
"  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
"                            de escape\n"
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
"  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
"  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"

# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"

#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
"gramatical depende de un número.\n"

# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
#: src/ngettext.c:222
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
"  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
"                            de escape\n"
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
"  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
"  [DOMINIOTEXTO]            obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  CUENTA                    selecciona la forma singular/plural con base\n"
"                            en este valor\n"

# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
#: src/ngettext.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"