summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/es/es.po
blob: f789c62f3121b21377434abdc389d4c955c1de6d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
# translation of glade3.help.HEAD.po to Español
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# spanish translation for glade3 manual
# traducción al español del manual de glade3
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."

#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."

#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, "
"SEA POR ERROR (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL "
"AUTOR, EL ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR "
"DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."

#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glade.xml:206(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
msgstr ""
"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#: C/glade.xml:17(title)
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manual del diseñador de interfaces de usuario Glade"

#: C/glade.xml:19(para)
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade es un diseñador de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+."

#: C/glade.xml:24(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#: C/glade.xml:28(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/glade.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/glade.xml:33(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname)
#: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para)
#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
#: C/glade.xml:128(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#: C/glade.xml:45(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/glade.xml:46(surname)
msgid "Geddes"
msgstr "Geddes"

#: C/glade.xml:49(email)
msgid "vincent.geddes@gmail.com"
msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#: C/glade.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/glade.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#: C/glade.xml:60(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/glade.xml:61(surname)
msgid "Vance"
msgstr "Vance"

#: C/glade.xml:84(revnumber)
msgid "Glade Manual 3.0"
msgstr "Manual de Glade 3.0"

#: C/glade.xml:85(date)
msgid "5 December 2006"
msgstr "5 de diciembre de 2006"

#: C/glade.xml:92(revnumber)
msgid "Glade Manual 2.1;"
msgstr "Manual de Glade 2.1;"

#: C/glade.xml:93(date)
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 de junio de 2004"

#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"

#: C/glade.xml:100(revnumber)
msgid "Glade User Manual 2.0"
msgstr "Manual del usuario de Glade 2.0"

#: C/glade.xml:101(date)
msgid "25 February 2004"
msgstr "25 de febrero de 2004"

#: C/glade.xml:108(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.2"
msgstr "Manual del usuario de Glade 1.2"

#: C/glade.xml:109(date)
msgid "10 Feb 2004"
msgstr "10 de febrero de 2004"

#: C/glade.xml:116(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.1"
msgstr "Manual del usuario de Glade 1.1"

#: C/glade.xml:117(date)
msgid "30 Mar 2002"
msgstr "30 de marzo de 2002"

#: C/glade.xml:124(revnumber)
msgid "Glade User Manual 1.0"
msgstr "Manual del usuario de Glade 1.0"

#: C/glade.xml:125(date)
msgid "11 May 2000"
msgstr "11 de mayo de 2000"

#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Este manual describe la versión 3.1.0 de Glade."

#: C/glade.xml:135(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/glade.xml:136(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
"aplicación Glade o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</"
"ulink>."

#: C/glade.xml:144(primary)
msgid "glade"
msgstr "glade"

#: C/glade.xml:145(primary)
msgid "user interface designer"
msgstr "diseñador de interfaces de usuario"

#: C/glade.xml:153(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/glade.xml:155(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"El diseñador de interfaces <application>Glade</application> le permite crear "
"y editar diseños de interfaces de usuario para aplicaciones <application>GTK"
"+</application>."

#: C/glade.xml:158(para)
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"Las bibliotecas GTK+ proporcionan una extensa colección de bloques de "
"construcción de interfaz de usuario tales como cajas, etiquetas de diálogo, "
"entradas numéricas, casillas de selección y menús. Éstos bloques de "
"construcción se llaman <emphasis>widgets</emphasis>. Puede usar Glade para "
"emplazar widgets en un IGU. Glade le permite modificar el esquema y "
"propiedades de esos widgets. También puede usar Glade para añadir conexiones "
"entre widgets y el código fuente de una aplicación."

#: C/glade.xml:164(para)
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Los interfaces de usuario diseñados en Glade se almacenan en un formato XML, "
"permitiendo una integración fácil con herramientas externas. Puede usar la "
"biblioteca <application>libglade</application> para crear dinámicamente IGUs "
"desde la descripción XML."

#: C/glade.xml:171(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#: C/glade.xml:174(title)
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Para iniciar <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:175(para)
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Puede iniciar <application>Glade</application> de las siguientes formas:"

#: C/glade.xml:179(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#: C/glade.xml:181(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Programación</"
"guisubmenu><guimenuitem>Diseñador de interfaces Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: C/glade.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"
msgstr ""
"Para iniciar <application>Glade</application> desde la línea de comandos, "
"escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Retorno</keycap>: "
"<command>glade-3</command>"

#: C/glade.xml:199(title)
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Cuando inicie <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:200(para)
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie <application>Glade</"
"application>."

#: C/glade.xml:203(title)
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Ventana de <application>Glade</application>"

#: C/glade.xml:207(application)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/glade.xml:207(phrase)
msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
msgstr "Muestra la <placeholder-1/> ventana."

#: C/glade.xml:212(para)
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La ventana de <application>Glade</application> contiene los siguientes "
"elementos:"

#: C/glade.xml:215(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/glade.xml:217(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que pueda "
"necesitar para trabajar con archivos en <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:220(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: C/glade.xml:222(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene un juego de comandos a los que puede "
"acceder desde la barra de menú."

#: C/glade.xml:225(term)
msgid "Design Area"
msgstr "Área de diseño"

#: C/glade.xml:227(para)
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"El área de diseño es donde se puede editar visualmente un interfaz de "
"usuario."

#: C/glade.xml:230(term)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: C/glade.xml:232(para)
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"La paleta contiene los widgets que se pueden usar para construir un interfaz "
"de usuario."

#: C/glade.xml:235(term)
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#: C/glade.xml:237(para)
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "El inspector muestra información acerca de los widgets de un proyecto."

#: C/glade.xml:240(term)
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"

#: C/glade.xml:242(para)
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"El editor de propiedades se usa para manipular las propiedades de los "
"widgets, así como para añadir conexiones al código fuente."

#: C/glade.xml:245(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#: C/glade.xml:247(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
"<application>Glade</application> y también información contextual acerca de "
"los elementos del menú."

#: C/glade.xml:256(title)
msgid "Working with Projects"
msgstr "Trabajar con proyectos"

#: C/glade.xml:261(title)
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Crear un proyecto nuevo"

#: C/glade.xml:262(para)
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Para crear un proyecto nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
"mostrará un proyecto nuevo vacío en la ventana de <application>Glade</"
"application>."

#: C/glade.xml:266(title)
msgid "Opening a Project"
msgstr "Abrir un proyecto"

#: C/glade.xml:267(para)
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Para abrir un proyecto existente, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
"mostrará el proyecto en la ventana de <application>Glade</application>."

#: C/glade.xml:272(title)
msgid "Saving a Project"
msgstr "Guardar un proyecto"

#: C/glade.xml:273(para)
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Puede guardar proyectos de las siguientes formas:"

#: C/glade.xml:275(para)
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para guardar cambios sobre un archivo de proyecto existente, elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:277(para)
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Para guardar cambios sobre un archivo de proyecto nuevo o para guardar un "
"archivo de proyecto existente bajo un nuevo nombre de archivo, elija "
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
"guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo de proyecto "
"en el diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>, después pulse "
"<guibutton>Guardar</guibutton>."

#: C/glade.xml:285(title)
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Trabajar con widgets"

#: C/glade.xml:287(title)
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Para seleccionar widgets de la ventana de paleta"

#: C/glade.xml:288(para)
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Puede trabajar con los widgets de la ventana <guilabel>Paleta</guilabel> de "
"las siguientes formas:"

#: C/glade.xml:295(term)
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"

#: C/glade.xml:297(para)
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Para usar el modo de selección, pulse en la flecha del <guilabel>Selector</"
"guilabel>. El puntero del ratón cambiará a una flecha para indicar que el "
"modo de selección está activado. En este modo, puede usar el ratón para "
"seleccionar widgets en su proyecto. Entonces puede usar la ventana de "
"<guilabel>Propiedades</guilabel> para editar las propiedades de los widgets."

#: C/glade.xml:306(para)
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"También puede usar el menú contextual del widget para seleccionar un widget. "
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un widget para abrir el menú "
"contextual del widget."

#: C/glade.xml:307(para)
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Desde la <guilabel>Paleta</guilabel> puede añadir múltiples widgets de un "
"tipo específico a su proyecto manteniendo pulsada la tecla <keycap>Control</"
"keycap> cuando seleccione un widget. Debe pulsar sobre la flecha del "
"<guilabel>Selector</guilabel> o sobre otro widget en la <guilabel>Paleta</"
"guilabel> para volver al modo normal."

#: C/glade.xml:318(term)
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Modo de emplazamiento de widgets"

#: C/glade.xml:320(para)
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Para usar el modo de emplazamiento de widgets, seleccione un widget de la "
"ventana <guilabel>Paleta</guilabel>. Cuando selecciona la mayoría de "
"widgets, el puntero cambia a puntero-más-cruz. Entonces puede emplazar el "
"widget dentro de los contenedores, widgets de nivel superior y demás. "
"Después de emplazar un widget, el modo vuelve al modo de selección."

#: C/glade.xml:335(term)
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Modo de emplazamiento de nivel superior"

#: C/glade.xml:337(para)
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Para usar el modo de emplazamiento de nivel superior, seleccione un widget "
"definido como de nivel superior en la ventana de <application>Paleta</"
"application>. Cuando selecciona un widget de nivel superior en la ventana de "
"<guilabel>Paleta</guilabel>, el widget aparece inmediatamente en su "
"escritorio. Entonces puede editar el widget. Después de seleccionar un "
"widget de nivel superior, el modo vuelve al modo de selección."

#: C/glade.xml:354(title)
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Para organizar los widgets en su proyecto"

#: C/glade.xml:355(para)
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Para organizar los widgets en la ventana de su proyecto puede usar widgets "
"contenedores o cajas. Puede elegir los siguientes widgets contenedores de la "
"ventana <guilabel>Paleta</guilabel>:"

#: C/glade.xml:360(para)
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caja horizontal"

#: C/glade.xml:361(para)
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caja vertical"

#: C/glade.xml:362(para)
msgid "Table"
msgstr "Tabla"

#: C/glade.xml:363(para)
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posiciones fijas"

#: C/glade.xml:364(para)
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Botonera horizontal"

#: C/glade.xml:365(para)
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Botonera vertical"

#: C/glade.xml:366(para)
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Paneles horizontales"

#: C/glade.xml:367(para)
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Paneles verticales"

#: C/glade.xml:368(para)
msgid "Notebook"
msgstr "Cuaderno"

#: C/glade.xml:369(para)
msgid "Frame"
msgstr "Marco"

#: C/glade.xml:370(para)
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Ventana con barras de desplazamiento"

#: C/glade.xml:371(para)
msgid "Viewport"
msgstr "Puerto de vista"

#: C/glade.xml:373(para)
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Puede anidar cajas para crear crear esquemas de estructuras complejos. "
"cuando cree cajas horizontales y verticales, <application>Glade</"
"application> le pregunta cuántas filas o columnas quiere crear inicialmente, "
"ya que fácilmente se pueden añadir o borrar filas y columnas posteriormente."

#: C/glade.xml:379(para)
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Cuando haya creado todas las cajas que necesite, puede añadir widgets "
"específicos como etiquetas, botones y widgets más complicados dentro de las "
"cajas. Nótese que <application>Glade</application> empaqueta los widgets "
"dentro del esquema, lo que elimina mucho trabajo tedioso. El uso de cajas "
"permite a las ventanas cambiar el tamaño para comodarse a distintos tamaños "
"de etiquetas de los diferentes idiomas cuando la aplicación es traducida."

#: C/glade.xml:387(title)
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Para emplazar un widget en el portapapeles"

#: C/glade.xml:388(para)
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Para eliminar un widget de un padre y emplazar el widget en el portapapeles, "
"seleccione el widget y después elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Cortar</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:399(title)
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Para copiar un widget al portapapeles"

#: C/glade.xml:400(para)
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Para copiar un widget al portapapeles, seleccione el widget y después elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Copiar</guisubmenu></"
"menuchoice>. El widget original continuará asociado al padre."

#: C/glade.xml:411(title)
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Para pegar un widget desde el portapapeles a su proyecto"

#: C/glade.xml:413(para)
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para pegar un widget que existe en el portapapeles a su proyecto, elija "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Pegar</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: C/glade.xml:420(para)
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Todos los widgets deben tener un nombre único en <application>Glade</"
"application>. Si corta un widget, y después lo pega en su proyecto, entonces "
"el widget y todos los hijos del widget mantendrán sus nombres originales. Si "
"copia un widget, o pega un widget varias veces en su proyecto, entonces "
"<application>Glade</application> genera nombres nuevos para las copias del "
"widget."

#: C/glade.xml:429(title)
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Para borrar un widget"

#: C/glade.xml:430(para)
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Para borrar un widget del padre sin mover el widget al portapapeles, "
"seleccione el widget y después elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Borrar</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/glade.xml:443(title)
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Para cambiar una propiedad de un widget"

#: C/glade.xml:444(para)
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"El editor de propiedades se usa para editar las propiedades del widget "
"seleccionado. Para cambiar una propiedad de un widget, seleccione el widget "
"y después introduzca un valor apropiado en uno de los campos de propiedades "
"de la ventana de propiedades."

#: C/glade.xml:454(title)
msgid "About Glade"
msgstr "Acerca de Glade"

#: C/glade.xml:455(para)
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Los desarrolladores de Glade y la comunidad de voluntarios de GNOME "
"mantienen Glade. Para obtener más información acerca de Glade, por favor "
"visite la <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">página web de "
"Glade</ulink>."

#: C/glade.xml:459(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a esta "
"aplicación o este manual, puede enviarlos usando <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</"
"ulink>."

#: C/glade.xml:466(para)
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Otra excelente fuente de información son las listas de correo para <ulink "
"url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http"
"\">usuarios</ulink> y <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/"
"glade-devel\" type=\"http\">desarrolladores</ulink> de Glade. Además de "
"suscribirse quizá quiera examinar los archivos de las listas, disponibles en "
"esos mismos enlaces."

#: C/glade.xml:476(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; en cualquiera de las "
"versiones 2 de la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. "
"Puede encontrar una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" "
"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/glade.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008."