summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/eu/eu.po
blob: a12b996ddd849aee65f4d9f98c3ea7abe1544125 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
# translation of glade3_help.HEAD.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2021.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: glade3_help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Glade interfaze-diseinatzailearen eskuliburua"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "GTK+ aplikazioen erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea da Glade."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr "<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent.geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr "<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Glade eskuliburua 3.0</revnumber> <date>abenduaren 5a</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun enpresako GNOMEren dokumentazio-taldea"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Glade eskuliburua 2.1;</revnumber> <date>2004ko ekainaren 17a</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Glade erabiltzaile-eskuliburua 2.0</revnumber> <date>2004ko otsailaren 25a</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Glade erabiltzaile-eskuliburua 1.2</revnumber> <date10 Feb 2004ko otsailaren 10a</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Glade erabiltzaile-eskuliburua 1.1</revnumber> <date30 Mar 2002ko martxoaren 30a</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>Glade erabiltzaile-eskuliburua 1.0</revnumber> <date>2000ko maiatzaren 11</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Eskuliburu honetan Glade-ren 3.1.0 bertsioa azaltzen da."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "Ohar-bidaltzea"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, visit the <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/"
"\">GNOME Issue Tracker</ulink>."
msgstr "<application>Glade</application> aplikazioaren akatsak jakinarazteko edo oharrak bidaltzeko, erabili <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/\">GNOMErren akatsen aztarnaria</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>erabiltzaile-interfazearen diseinatzailea</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr "<application>Glade</application> interfaze-diseinatzailea erabiliz <application>GTK+</application> aplikazioen erabiltzaile-interfazeen diseinuak sortu eta edita daitezke."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr "Erabiltzailearen interfazea eraikitzeko blokeen aukera zabala ematen du GTK+ liburutegiak, hala nola testu-koadroak, elkarrizketa-koadroen etiketak, kontrol-laukiak eta menuak. Eraikitzeko bloke horiei <emphasis>trepetak</emphasis> esaten zaie. Erabiltzailearen interfaze grafiko batean trepetak jartzeko erabil dezakezu Glade. Trepeta horien diseinua eta propietateak aldatzeko aukera ematen du Glade-k. Trepeten eta aplikazioen iturburu-kodearen arteko konexioak gehitzeko ere erabil daiteke Glade."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr "Glade-n diseinatutako erabiltzailearen interfazeak XML formatuan gordetzen dira, kanpoko tresnetan integratzea errazteko. XML deskribapenetatik erabiltzailearen interfaze grafikoak dinamikoki sortzeko, <application>libglade</application> liburutegia erabil daiteke."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "Erabiltzen hastea"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "<application>Glade</application> abiaraztea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "Aukera hauek dituzu <application>Glade</application> abiarazteko:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade</"
"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr "Aukeratu <menuchoice> <guisubmenu>Programazioa</guisubmenu> <guimenuitem>Glade</guimenuitem> </menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "Komando-lerroa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "<application>Glade</application> komando-lerrotik abiarazteko, idatzi <command>glade</command> eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "<application>Glade</application> abiaraztean"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr "<application>Glade;</application> abiaraztean, leiho hau bistaratzen da."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "<application>Glade</application>ren eskuliburua"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"
msgstr "external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the <application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase><application>Glade</application> aplikazioaren leihoa erakusten du.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>Glade</application>ren leihoan elementu hauek daude:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr "Menu-barrako menuek <application>Glade</application>ren fitxategiekin lan egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "Menu-barratik atzi ditzakezun komandoen azpimultzo bat dago tresna-barran."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "Diseinu-area"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr "Erabiltzailearen interfazea bisualki edita daiteke diseinu-arean."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr "Erabiltzailearen interfazea eraikitzeko erabil daitezkeen trepetak daude paletan."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "Ikuskatzailea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "Proiektuko trepetei buruzko informazioa bistaratzen du ikuskatzaileak."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "Propietate-editorea"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr "Trepeten propietateak aldatzeko eta iturburu-kodeari konexioak gehitzeko erabiltzen da propietate-editorea."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr "<application>Glade</application>ren uneko jarduerari buruzko informazioa eta menu-elementuei buruzko testuinguru-informazioa bistaratzen ditu egoera-barrak."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "Proiektuekin lan egitea"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Proiektu berria sortzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "Proiektu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Proiektu huts bat bistaratzen du aplikazioak <application>Glade</application>ren leihoan."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "Proiektu bat irekitzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr "Lehendik dagoen proiektu bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak <application>Glade</application>ren leihoan bistaratzen du proiektua."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "Proiektua gordetzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Aukera hauek dituzu proiektuak gordetzeko:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Lehendik dagoen proiektu-fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Proiektu-fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoen proiektu-fitxategi bat beste izen batekin gordetzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</guimenuitem></menuchoice>. Idatzi proiektu-fitxategiaren izena <guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta sakatu <guibutton>Gorde </guibutton>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Trepetekin lan egitea"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Paletaren leihoko trepetak hautatzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr "<guilabel>Paleta</guilabel> leihoko trepetekin lan egiteko aukera hauek dituzu:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr "Hautapen modua erabiltzeko, egin klik <guilabel>Hautatzailea</guilabel> gezian. Erakusleak gezi-itxura hartzen du, hautapen modua aktibatua dagoela adierazteko. Modu horretan, proiektuko trepetak hautatzeko erabiltzen da sagua. Ondoren, <guilabel>Propietateak</guilabel> leihoa erabil dezakezu trepeten propietateak editatzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr "Trepeten laster-menuak ere erabil ditzakezu trepetak hautatzeko. Egin klik eskuineko botoiarekin trepetaren gainean, trepeten laster-menua irekitzeko."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr "Mota jakin bateko trepeta bat baino gehiago gehi ditzakezu <guilabel>Paleta</guilabel>tik, trepetak hautatzean <keycap>Kontrol</keycap> tekla sakatua mantenduta. <guilabel>Hautatzailea</guilabel> gezian edo <guilabel>Paleta</guilabel>ko beste trepeta batean klik egin behar da modu normalera itzultzeko."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Trepetak kokatzeko modua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, "
"toplevel widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr "Trepetak kokatzeko modua erabiltzeko, hautatu <guilabel>Paleta</guilabel> leihoko trepeta bat. Erakusle-gehi-gurutze bihurtzen da erakuslea, trepeta gehienak aukeratzerakoan  Edukiontzien, goi-mailako trepeten eta abarren barruan koka ditzakezu trepetak. Trepeta kokatu ondoren, hautapen modura itzultzen da."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Toplevel placement mode"
msgstr "Goi-mailako kokapen modua"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To use toplevel placement mode, select a defined toplevel widget in the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a toplevel widget in "
"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
"your desktop. You can then edit the widget. After you select a toplevel "
"widget, the mode returns to selection mode."
msgstr "Goi-mailako kokapen modua erabiltzeko, hautatu goi-mailako gisa definitutako trepeta bat <guilabel>Paleta</guilabel> leihoan. <guilabel>Paleta</guilabel> leihoan goi-mailako trepeta bat hautatzean, mahaigainean agertzen da trepeta hori. Trepeta hori edita dezakezu, orduan. Goi-mailako trepeta hautatu ondoren, hautapen modura itzultzen da."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Proiektuko trepetak antolatzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr "Trepeten edukiontziak edo kutxak erabiltzen dira proiektu-leihoan trepetak konposatzeko eta antolatzeko. <guilabel>Paleta</guilabel> leihoko trepeta-edukiontzi hauek aukera ditzakezu:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Kutxa horizontala"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Kutxa bertikala"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Taula"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Kokaleku finkoak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Botoi-kutxa horizontala"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Botoi-kutxa bertikala"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panel horizontalak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Panel bertikalak"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Ohar-koadernoa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Korritze-barrak dituen leihoa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Leihatila"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr "Diseinu-egitura konplexuak sortzeko, kutxak habiara ditzakezu. Kutxa horizontalak eta bertikalak sortzean, zenbat errenkada edo zutabekoak sortu behar diren galdetzen du <application>Glade</application>k; baina, gero, erraz gehi edo ken daitezke errenkadak eta zutabeak."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr "Behar dituzun kutxa guztiak sortu ondoren, bestelako trepetak gehi diezazkiekezu kutxei, hala nola etiketak, botoiak eta trepeta konplexuagoak. Kontuan izan trepetak konposizioaren arabera paketatzen dituela <application>Glade</application>k; hala, lan aspergarri handia ekiditen da. Aplikazioa lokalizatzean, hizkuntza desberdinetako etiketa-tamaina desberdinak sartzeko leihoen tamaina aldatzea gaitzen du kutxak erabiltzeak."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Trepeta bat arbelean kokatzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr "Guraso bateko trepeta kendu eta arbelean kokatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Ebaki</guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Trepeta bat arbelean kopiatzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr "Trepeta bat arbelean kopiatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Kopiatu</guisubmenu></menuchoice>. Gurasoari lotua gelditzen da jatorrizko trepeta."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Arbeleko trepeta proiektuan itsastea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr "Arbeleko trepeta bat proiektuan itsasteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Itsatsi</guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr "Trepeta guztiek izen esklusiboa izan behar dute <application>Glade</application>n. Trepeta bat ebakitzen denean, eta, ondoren, trepeta hori proiektuan itsasten denean, trepetak eta trepetaren ume guztiek jatorrizko izenak mantentzen dituzte. Trepeta bat kopiatzen denean, edo trepeta bat proiektuan behin baino gehiagotan itsasten denean, izen berriak sortzen ditu <application>Glade</application>k kopiatutako trepetentzat."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Trepeta bat ezabatzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr "Guraso bateko trepeta bat ezabatzeko, arbelean kokatu gabe, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guisubmenu>Ezabatu</guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Trepeten propietateak aldatzea"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr "Propietate-editorea erabiltzen da hautatutako trepetaren propietateak editatzeko. Trepeta baten propietate bat aldatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, idatzi balio zuzena propietate-leihoko propietate-eremuetako batean."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "Glade-ri buruz"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr "Glade-ren garatzaileek eta GNOME komunitateko boluntarioek mantentzen dute Glade. Glade-ri buruzko informazio gehiago lortzeko, bisitatu <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade-ren webgunea</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/glade/issues/\" type=\"http\">our issue tracking system</ulink>."
msgstr "Programa-errore baten berri emateko, edo aplikazio naiz eskuliburuari buruzko iradokizunak egiteko, erabili <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/\" type=\"http\">auzien jarraipena egiteko dugun sistema</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr "Informazio-iturri bikainak dira Glade-ren <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">erabiltzaileen</ulink> eta <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">garatzaileen</ulink> posta-zerrendak ere. Izena emateaz gain, zerrendako fitxategiak araka ditzakezu esteka horiek berak erabiliz."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">esteka</ulink>honetan edo programa honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "esteka"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzetan, atal aldaezinik gabe, aurreko azaleko testurik gabe eta atzeko azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <_:ulink-1/>esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN ETA EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <_:orderedlist-1/>"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
#~ msgstr ""
#~ "@@irudia: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"

#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"

#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Glade-ren eskuliburua 3.0"

#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "2006ko abenduaren 5a"

#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Glade-ren eskuliburua 2.1"

#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "2004ko ekainaren 17a"

#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 2.0"

#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "2004ko otsailaren 25a"

#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.2"

#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "2004ko otsailaren 10a"

#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.1"

#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "2002ko martxoaren 30a"

#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.0"

#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "2000ko maiatzaren 11"

#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "<placeholder-1/> leihoa bistaratzen du."