summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
blob: 97c1d23b0ee1f10e1078f05bd690ca45960fe8c4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
# French translation of glade documentation.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade
# documentation package.
#
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
# Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 doc fr\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-15 04:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007\n"
"Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"

#. (itstool) path: imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
msgstr ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manuel du concepteur d'interface Glade"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr ""
"Glade est un concepteur d'interface utilisateur pour les applications GTK+."

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>Équipe de documentation GNOME</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>Projet de documentation GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 3.0</revnumber> <date>5 Décembre 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation GNOME Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 2.1</revnumber> <date>17 Juin 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 2.0</revnumber> <date>25 Février 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 1.2</revnumber> <date>10 Février 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 1.1</revnumber> <date>30 Mars 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Manuel de Glade 1.0</revnumber> <date>11 Mai 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Ce manuel documente la version 3.1.0 de Glade."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant Glade ou ce "
"manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"help:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">page de réactions sur GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr "<primary>glade</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "<primary>concepteur d'interface graphique</primary>"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"Le concepteur d'interface graphique <application>Glade</application> permet "
"de créer et de modifier des interfaces utilisateurs pour des applications "
"<application>GTK+</application>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
"connections between widgets and application source code."
msgstr ""
"La bibliothèque GTK+ fournit un large éventail de composants pour les "
"interfaces utilisateur tels que des zones de saisie de texte, des étiquettes "
"de boîtes de dialogue, des zones de saisie numérique, des cases à cocher et "
"des menus. Ces composants sont appelés des <emphasis>widgets</emphasis>. "
"Vous pouvez vous servir de Glade pour placer des widgets dans une interface "
"utilisateur. Glade permet de modifier la disposition et les propriétés de "
"ces widgets. Vous pouvez aussi utiliser Glade pour ajouter des connexions "
"entre les widgets et le code source de l'application."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"Les interfaces utilisateur conçues avec Glade sont enregistrées dans un "
"format XML, ce qui permet une intégration facile avec des outils externes. "
"La bibliothèque <application>libglade</application> permet de créer "
"dynamiquement des interfaces à partir de la description XML."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Démarrage de <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer <application>Glade</application> au moyen des procédures "
"suivantes :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Programmation</"
"guisubmenu><guimenuitem>Concepteur d'interface Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour lancer <application>Glade</application> à partir d'une ligne de "
"commande, saisissez <command>glade</command>, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Après le démarrage de <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Après avoir lancé <application>Glade</application>, la fenêtre suivante "
"apparaît."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Fenêtre de <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
"application> window.</phrase></textobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
"></imageobject> <textobject><phrase>Fenêtre principale de "
"<application>Glade</application>.</phrase></textobject>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La fenêtre de <application>Glade</application> contient les éléments "
"suivants :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires "
"au traitement des fichiers dans <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes disponibles à "
"partir de la barre de menus."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "Zone de conception"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"La zone de conception est l'endroit où une interface utilisateur peut être "
"visuellement éditée."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "Palette"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"La palette contient les widgets à disposition pour construire une interface "
"graphique."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "Inspecteur"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "L'inspecteur affiche des informations à propos de widgets d'un projet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "Éditeur de propriétés"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"L'éditeur de propriétés permet de manipuler les propriétés d'un widget ainsi "
"que d'ajouter des connexions avec le code source."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations au sujet de l'activité actuelle de "
"<application>Glade</application>, ainsi que des informations contextuelles "
"sur les éléments de menus."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "Utilisation des projets"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Création d'un nouveau projet"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Pour créer un noveau projet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
"affiche un nouveau projet vierge dans la fenêtre de <application>Glade</"
"application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "Ouverture d'un projet"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Pour ouvrir un projet existant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice>. L'application "
"affiche le projet dans la fenêtre de <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "Enregistrement d'un projet"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez enregistrer un projet au moyen des procédures suivantes :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour enregistrer les modifications d'un projet existant, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Pour enregistrer un nouveau projet ou pour enregistrer un projet existant "
"sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Saisissez "
"un nom pour le fichier de projet dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur "
"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Utilisation des widgets"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Sélection des widgets dans la palette"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"L'utilisation des widgets dans la <guilabel>Palette</guilabel> s'effectue de "
"la manière suivante :"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode sélection"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Pour utiliser le mode sélection, cliquez sur la flèche <guilabel>Sélecteur</"
"guilabel>. Le pointeur se transforme en flèche pour indiquer que le mode "
"sélection est activé. Dans ce mode, c'est avec la souris que vous "
"sélectionnez des widgets dans le projet. Vous pouvez ensuite utiliser la "
"fenêtre des <guilabel>propriétés</guilabel> pour modifier les propriétés des "
"widgets."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
"a widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser le menu contextuel des widgets pour les "
"sélectionner. Faites un clic droit sur un widget pour ouvrir son menu "
"contextuel."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter à votre projet plusieurs widgets d'un type particulier à "
"partir de la <guilabel>Palette</guilabel> en appuyant sur la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> au moment de sélectionner un widget. Pour revenir en "
"mode normal, vous devez cliquer sur la flèche <guilabel>Sélecteur</guilabel> "
"ou sur un autre widget dans la <guilabel>Palette</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Mode placement de widget"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""
"Pour utiliser le mode placement de widget, sélectionnez un widget dans la "
"<guilabel>Palette</guilabel>. Dans la plupart des cas, le pointeur se "
"transforme alors en forme de croix. Ensuite, vous pouvez placer le widget "
"dans un conteneur, dans un widget de premier niveau, etc. Après avoir placé "
"un widget, c'est le mode sélection qui est à nouveau activé."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Mode de placement premier niveau"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""
"Pour utiliser le mode de placement premier niveau, sélectionnez un widget de "
"premier niveau dans la <application>Palette</application>. Dès cet instant, "
"le widget apparaît immédiatement sur votre bureau. Vous pouvez alors le "
"modifier. Après avoir sélectionné un widget de premier niveau, c'est le mode "
"sélection qui est à nouveau activé."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Organisation des widgets dans un projet"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""
"Les conteneurs de widgets, ou boîtes, servent à disposer et organiser les "
"widgets dans la fenêtre de projet. Vous avez à disposition les conteneurs de "
"widgets suivants dans la <guilabel>Palette</guilabel> :"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Boîte horizontale"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Boîte verticale"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Tableau"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Positions fixes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Boîte à boutons horizontale"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Boîte à boutons verticale"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Panneaux horizontaux"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Panneaux verticaux"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Fenêtre avec défilement"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Zone d'affichage"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""
"Vous pouvez imbriquer des boîtes pour créer des dispositions complexes. "
"Lorsque vous créez des boîtes horizontales et verticales, "
"<application>Glade</application> demande combien de rangées et de colonnes "
"il doit créer initialement, même si les rangées et les colonnes peuvent "
"facilement être ajoutées ou supprimées dans un deuxième temps."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
"change size to accommodate different size labels in different languages when "
"the application is localized."
msgstr ""
"Après avoir créé toutes les boîtes nécessaires, vous pouvez ajouter dans ces "
"boîtes des widgets spécifiques tels que des étiquettes, des boutons et "
"d'autres widgets plus perfectionnés. Remarquez que <application>Glade</"
"application> comprime les widgets dans les dispositions, ce qui élimine bien "
"du travail rébarbatif. L'utilisation des boîtes permet le redimensionnement "
"des fenêtres pour l'adaptation aux différentes tailles d'étiquettes dans les "
"différentes langues lorsque l'application est traduite."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Placement d'un widget dans le presse-papiers"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer un widget de son parent et le placer dans le presse-papiers, "
"sélectionnez le widget et choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Couper</guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr "Copie d'un widget dans le presse-papiers"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
msgstr ""
"Pour copier un widget dans le presse-papiers, sélectionnez le widget, puis "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Copier</"
"guisubmenu></menuchoice>. Le widget original reste lié à son parent."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr "Collage d'un widget dans un projet depuis le presse-papiers"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour coller dans votre projet un widget qui se trouve dans le presse-"
"papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guisubmenu>Coller</guisubmenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
"copies."
msgstr ""
"Tous les widgets doivent posséder un nom unique dans <application>Glade</"
"application>. Si vous coupez un widget, puis que vous le coller dans un "
"projet, le widget et tous ses fils conservent leur nom initial. Si vous "
"copiez un widget, puis que vous le collez plusieurs fois dans un projet, "
"<application>Glade</application> génère de nouveaux noms pour les copies du "
"widget."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Suppression d'un widget"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer un widget de son parent sans placer le widget dans le presse-"
"papiers, sélectionnez le widget, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Supprimer</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Modification d'une propriété d'un widget"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""
"L'éditeur de propriétés permet d'éditer les propriétés d'un widget "
"sélectionné. Pour modifier une propriété d'un widget, sélectionnez-le, puis "
"saisissez une valeur adéquate dans l'un des champs de propriété de la "
"fenêtre des propriétés. "

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "À propos de Glade"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""
"Glade est maintenu par les développeurs de Glade et par des volontaires de "
"la communauté GNOME. Pour obtenir plus d'informations sur Glade, veuillez "
"consulter le <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">site Web de "
"Glade</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette "
"application ou ce manuel, vous pouvez utiliser l'outil <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</"
"ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""
"Les listes de diffusion <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/"
"listinfo/glade-users\" type=\"http\">utilisateur</ulink> et <ulink url="
"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http"
"\">développeur</ulink> représentent une autre très bonne source "
"d'informations. Vous pouvez vous y inscrire ou parcourir la liste des "
"archives que vous pouvez aussi découvrir en suivant les liens ci-dessus."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Ce programme est distribué selon les termes de la GNU General Public "
"License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version "
"2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une copie de "
"cette licence est disponible à <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">ce "
"lien</ulink> ou dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce "
"programme."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr "lien"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent "
"manuel."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"