summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/gl/gl.po
blob: cf9fefdeb5387973c0f2e4d3eb8589a7ad2c0f7c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
# Galician translation for glade.
# Copyright (C) 2011 glade's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-27 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020"

#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:17
msgid "Glade Interface Designer Manual"
msgstr "Manual do deseñado de interfaces Glade"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:19
msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
msgstr "Glade é un deseñador de interface de usuario para aplicacións GTK+"

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:23
msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
msgstr ""

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr ""

#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:32
msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
msgstr ""

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104
#: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proxecto de Documentación de GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
msgid ""
"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
msgstr ""

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:59
msgid ""
"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:87
msgid "Vincent Geddes"
msgstr "Vincent Geddes"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:83
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:91
msgid ""
"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:99
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:107
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
msgid "Michael Vance"
msgstr "Michael Vance"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:115
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:123
msgid ""
"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""

#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:133
msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
msgstr "Este manual describe a versión 3.1.0 de Glade."

#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:135
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/index.docbook:136
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre a aplicación Glade ou "
"este manual, siga os consellos da <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">Páxina de Feedback de GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:144
msgid "<primary>glade</primary>"
msgstr ""

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:145
#, fuzzy
#| msgid "user interface designer"
msgid "<primary>user interface designer</primary>"
msgstr "deseñador de interfaces de usuario"

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:153
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:155
msgid ""
"The <application>Glade</application> interface designer enables you to create "
"and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
"applications."
msgstr ""
"O deseñador de interfaces <application>Glade</application> permítelle crear e "
"editar deseños de interfaces de usuario para aplicacións <application>GTK+</"
"application>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:158
msgid ""
"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can "
"use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout "
"and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections "
"between widgets and application source code."
msgstr ""
"As bibliotecas GTK+ fornecen unha extensa colección de bloques de construción "
"de interfaces de usuario tales como caixas, etiquetas de diálogo, entradas "
"numéricas, casillas de selección e menús. Estes bloques de construción "
"chámanse <emphasis>widgets</emphasis>. Pode usar Glade para emprazar widgets "
"nun GUI. Glade permítelle modificar o esquema e propiedades deses widgets. "
"Tamén pode usar Glade para engadir conexións entre widgets e o código fonte "
"dunha aplicación."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
msgstr ""
"As interfaces de usuario deseñados en Glade almacénanse nun formato XML, "
"permitindo unha integración doada con ferramentas externas. Pode usar a "
"biblioteca <application>libglade</application> para crear dinamicamente GUIs "
"desde a descrición XML."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:171
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:174
msgid "To Start <application>Glade</application>"
msgstr "Para iniciar <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:175
msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
msgstr "Pode iniciar <application>Glade</application> das seguintes formas:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:179
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
#| "Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guisubmenu>Programación</"
"guisubmenu><guimenuitem>Deseñador de interfaces Glade</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:189
msgid "Command line"
msgstr "Liña de ordes"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:191
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
#| "following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
#| "command>"
msgid ""
"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para iniciar <application>Glade</application> desde a liña de ordes, escriba "
"a seguinte orde, despois prema <keycap>Retorno</keycap>: <command>glade-3</"
"command>"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:199
msgid "When You Start <application>Glade</application>"
msgstr "Cando inicie <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:200
msgid ""
"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
"displayed."
msgstr ""
"Mostrarase a seguinte xanela cando inicie <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:203
msgid "<application>Glade</application> window"
msgstr "Xanela de <application>Glade</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'"
msgstr ""

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:205
msgid ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</application> "
"window.</phrase></textobject>"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:212
msgid ""
"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"A xanela do <application>Glade</application> contén os seguintes elementos:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:215
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>Glade</application>."
msgstr ""
"Os menús da barra de menú contén tódolas ordes que poida precisar para "
"traballar con ficheiros en <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:220
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"A barra de ferramentas contén un xogo de ordes ás que pode acceder desde a "
"barra de menú."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:225
msgid "Design Area"
msgstr "Área de deseño"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:227
msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
msgstr ""
"O área de deseño é onde se pode editar visualmente unha interface de usuario."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:230
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:232
msgid ""
"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
msgstr ""
"A paleta contén os widtets que se poden usar para construír unha interface de "
"usuario."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:235
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:237
msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
msgstr "O inspector mostra información sobre os widgets dun proxecto."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
"as adding connections to source code."
msgstr ""
"O editor de propiedades úsase para manipular as propiedades dos widgets, así "
"como para engadir conexións ao código fonte."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:245
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
"application> activity and contextual information about the menu items."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre a actividade actual de "
"<application>Glade</application> e tamén información contextual sobre os "
"elementos de menú."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:256
msgid "Working with Projects"
msgstr "Traballar con proxectos"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:261
msgid "Creating a New Project"
msgstr "Crear un novo proxecto"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:262
msgid ""
"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"a new blank project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Para crear un novo proxecto, seleccoine <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. A aplicación mostrará "
"un proxecto baleiro nunha xanela de <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:266
msgid "Opening a Project"
msgstr "Abrir un proxecto"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:267
msgid ""
"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays the project in the <application>Glade</application> window."
msgstr ""
"Para abrir un proxecto existente, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. A aplicación mostrará "
"o proxecto na xanela de <application>Glade</application>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:272
msgid "Saving a Project"
msgstr "Gardar un proxecto"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:273
msgid "You can save projects in the following ways:"
msgstr "Para gardar proxectos das seguintes formas:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:275
msgid ""
"To save changes to an existing project file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para gardar cambios sobre un ficheiro de proxecto existente, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save a new project file or to save an existing project file under a new "
#| "filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
#| "guibutton>."
msgid ""
"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Para gardar cambios un ficheiro de proxecto novo ou para gardar un ficheiro "
"de proxecto existente baixo un novo nome de ficheiro, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Gardar como</guimenu><guimenuitem>. Escriba un nome para "
"o ficheiro de proxecto no diálogo </guimenuitem>Gardar como</menuchoice>, "
"despois prema <guilabel>Gardar</guilabel>."

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:285
msgid "Working with Widgets"
msgstr "Traballar con widgets"

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:287
msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
msgstr "Para seleccionar widgets da xanela de paleta"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:288
msgid ""
"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Pode traballar con widgets da xanela <guilabel>Paleta</guilabel> das "
"seguintes formas:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:295
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:297
msgid ""
"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
"widgets."
msgstr ""
"Para usar o modo de selección, prema na frecha do <guilabel>Selector</"
"guilabel>. O punteiro do rato cambiará a unha frecha para indicar que o modo "
"de selección está activado. Neste modo, pode usar o rato para seleccionar "
"widgets no seu proxecto. Entón poderá usar a xanela de <guilabel>Propiedades</"
"guilabel> para editar as propiedades dos widgets."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:306
msgid ""
"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a "
"widget to open the widget context menu."
msgstr ""
"Tamén pode usar o menú contextual para seleccionar un widget. Prema co botón "
"dereito do rato sobre un widget para abrir un menú contextual do widget."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
"return to normal mode."
msgstr ""
"Desde a <guilabel>Paleta</guilabel> pode engadir múltiples widgets dun tipo "
"específico ao seu proxecto mantendo premida a tecla <keycap>Control</keycap> "
"cando seleccione un widget. Debe premer sobre a tecla do <guilabel>Selector</"
"guilabel> ou sobre outro widget na <guilabel>Paleta</guilabel> para volver ao "
"modo normal."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:318
msgid "Widget placement mode"
msgstr "Modo de emprazamento de widgets"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
"selection mode."
msgstr ""

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:335
msgid "Top-level placement mode"
msgstr "Modo de emprazamento de nivel superior"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a top-level widget in "
"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
"your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level "
"widget, the mode returns to selection mode."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:354
msgid "To Organize Widgets In Your Project"
msgstr "Para organizar os widgets no seu proxecto"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:355
msgid ""
"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
"project window. You can choose the following widget containers from the "
"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Caixa horizontal"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:361
msgid "Vertical Box"
msgstr "Caixa vertical"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid "Table"
msgstr "Táboa"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Fixed Positions"
msgstr "Posicións fixas"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:364
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Botonera horizontal"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:365
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Botonera vertical"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:366
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Paneis horizontais"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Paneis verticais"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:368
msgid "Notebook"
msgstr "Caderno"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid "Frame"
msgstr "Marco"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:370
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Xanela con barras de desprazamento"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Viewport"
msgstr "Área de visualización"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:373
msgid ""
"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
"be added or deleted later."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets "
"like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice "
"that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which "
"eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change "
"size to accommodate different size labels in different languages when the "
"application is localized."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
msgstr "Para emprazar un widget no portapapeis"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save changes to an existing project file, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Para gardar cambios sobre un ficheiro de proxecto existente, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:399
msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice> "
"<guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </menuchoice>. The "
"original widget remains attached to the parent."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:411
msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save changes to an existing project file, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para gardar cambios sobre un ficheiro de proxecto existente, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then "
"<application>Glade</application> generates new names for the widget copies."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:429
msgid "To Delete a Widget"
msgstr "Para eliminar un widget"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save changes to an existing project file, choose "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
#| "menuchoice>."
msgid ""
"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
msgstr ""
"Para gardar cambios sobre un ficheiro de proxecto existente, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gardar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:443
msgid "To Change a Property of a Widget"
msgstr "Para cambiar unha propiedade dun widget"

#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:444
msgid ""
"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
"appropriate value in one of the Property window's property fields."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:454
msgid "About Glade"
msgstr "Sobre Glade"

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:459
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, you can submit them using <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"glade/issues/\" type=\"http\">our issue tracking system</ulink>."
msgstr ""
"Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre a aplicación Glade ou "
"este manual, siga os consellos da <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type="
"\"help\">Páxina de Feedback de GNOME</ulink>."

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:466
msgid ""
"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
"might also want to browse the list archives, available via these same links."
msgstr ""

#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
#| "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
"found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the "
"file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da Licenza "
"de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, publicada "
"pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen textos de "
"portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS "
"distribuído xunto con este manual."

#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
msgid "link"
msgstr ""

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
#| "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
"this manual."
msgstr ""
"Pode copiar, distribuír e modificar este documento baixo os termos da Licenza "
"de Documentación Libre GNU (GFDL) na súa versión 1.1 ou posterior, publicada "
"pola Free Software Foundation, sen seccións invariantes e sen textos de "
"portada ou de contraportada. Pode atopar unha copia da GFDL en <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS "
"distribuído xunto con este manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES "
"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, "
"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY "
"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY "
"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, "
"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER "
"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, "
"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF "
"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY "
"OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"

#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Vincent"
#~ msgstr "Vincent"

#~ msgid "Geddes"
#~ msgstr "Geddes"

#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Vance"
#~ msgstr "Vance"

#~ msgid "Glade Manual 3.0"
#~ msgstr "Manual de Glade 3.0"

#~ msgid "5 December 2006"
#~ msgstr "5 de decembro de 2006"

#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
#~ msgstr "Manual de Glade 2.1;"

#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 de Xuño de 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
#~ msgstr "Manual do usuario de Glade 2.0"

#~ msgid "25 February 2004"
#~ msgstr "25 de febrero de 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
#~ msgstr "Manual do usuario de Glade 1.2"

#~ msgid "10 Feb 2004"
#~ msgstr "10 de febrero de 2004"

#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
#~ msgstr "Manual do usuario de Glade 1.1"

#~ msgid "30 Mar 2002"
#~ msgstr "30 de marzo de 2002"

#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
#~ msgstr "Manual do usuario de Glade 1.0"

#~ msgid "11 May 2000"
#~ msgstr "11 de maio de 2000"

#~ msgid "glade"
#~ msgstr "glade"

#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Glade"

#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
#~ msgstr "Mostra a  xanela <placeholder-1/>."