diff options
author | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 1997-01-01 15:28:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> | 1997-01-01 15:28:18 +0000 |
commit | 6bc31da01b1271826c8feefb5f0efdf22d64061c (patch) | |
tree | 14aacf79623cde45cda8b839a225609eb4873540 /po/es.po | |
parent | ea971c878fda0a93a568732ca5a8a36524f77ec2 (diff) | |
download | glibc-6bc31da01b1271826c8feefb5f0efdf22d64061c.tar.gz |
update from main archive 970101cvs/libc-970102
Wed Jan 1 15:15:00 1997 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com>
* libio/Makefile (routines): Add fcloseall.
* libio/fcloseall.c: New file.
* libio/stdio.h [__USE_GNU]: Add prototype for fcloseall.
* libio/iofclose.c: Don't close all streams when argument is NULL.
* stdio/Makefile (routines): Add fcloseall.
* stdio/fcloseall.c: New file.
* stdio/stdio.h [__USE_GNU]: Add prototype for fcloseall.
* stdio/fclose.c: Don't close all streams when argument is NULL.
* manual/stdio.texi: Document fcloseall.
* sysdeps/generic/abort.c: Call __fcloseall instead of fclose with
NULL argument.
* socket/sys/un.h (SUN_LEN): Add cast.
* sunrpc/auth_unix.c (authunix_create): Change parameter types
of uid, gid, and aup_gids to uid_t and gid_t respectively.
(authunix_create_default): Likewise.
(authunix_refresh): Correct cast for aup_gids assignment.
* sunrpc/rpc/auth.h (authunix_create): Correct types in declaration.
* sunrpc/rpc/auth_unix.h (struct authunix_parms): Correct field
types to uid_t and gid_t respectively.
(struct short_hand_verf): Likewise.
Reported by Andreas Schwab.
* sysdeps/ieee754/Makefile: New file. Make sure ieee754.h gets
installed.
* sysdeps/ieee754/ieee754.h: Protect against multiple inclusion and
use in C++ programs.
* sysdeps/libm-i387/e_pow.S: New file. Optimized ix87 assembler
version of pow() function.
* sysdeps/libm-i387/e_powf.S: New file. Float version.
* sysdeps/libm-i387/e_powl.S: New file. Long double version.
* sysdeps/libm-i387/s_expm1.S: New file. Optimized ix87 assembler
version of expm1() function.
* sysdeps/libm-i387/s_expm1f.S: New file. Float version.
* sysdeps/libm-i387/s_expm1l.S: New file. Long double version.
* sysdeps/libm-i387/e_exp.S: Optimize handling of +-Inf.
Better handling of computation stack from current NetBSD sources.
* sysdeps/libm-i387/e_expf.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/e_expl.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/e_log.S: Use fstp instead of fincstp.
* sysdeps/libm-i387/e_logf.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/e_logl.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/e_log10.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/e_log10f.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/e_log10l.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_asinh.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_asinhf.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_asinhl.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_significandl.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_ceil.S: Don't create stack frame. Modify
stack pointer directly. Use 32 bit instead of 16 bit operations.
* sysdeps/libm-i387/s_ceilf.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_ceill.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_floor.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_floorf.S: Likewise.
* sysdeps/libm-i387/s_floorl.S: Likewise.
* sysdeps/libm-ieee754/e_coshf.c (huge): Don't declare volatile.
* sysdeps/libm-ieee754/e_expf.c: Likewise.
* sysdeps/libm-ieee754/e_powf.c: Likewise.
From current NetBSD sources.
* sysdeps/libm-ieee754/e_hypot.c (__ieee754_hypot): Don't initialize
`a' and `b' in definition.
* sysdeps/libm-ieee754/e_hypotf.c: Likewise.
* sysdeps/libm-ieee754/e_hypotl.c: New file. Long double
implementation.
* sysdeps/libm-ieee754/e_sinhl.c: New file. Long double
implementation.
* sysdeps/stub/e_hypotl.c: Removed. We have a real version now.
* sysdeps/stub/e_sinhl.c: Removed.
* sysdeps/posix/sigpause.c (__sigpause): Use sigdelset instead of
sigaddset. Reported by Andreas Schwab.
(__default_sigpause): New function. Call __sigpause as BSD version.
Make this the default function by providing alias sigpause.
* sysdeps/stub/sigpause.c (__default_sigpause): New funciton.
Simply fail. Provide alias sigpause.
Wed Jan 1 12:34:54 1997 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com>
* po/es.po: Update for glibc-1.98.
* po/fr.po: Likewise.
* po/sv.po: New file. Swedish translation.
Wed Jan 1 12:18:07 1997 MacGyver <macgyver@tos.net>
* values.h: Fix typos: use SHRT_MAX but SHORT_MAX and SHRT_MIN but
SHORT_MIN.
Tue Dec 24 23:10:21 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>
* Makefile: Replace `stubs.h' by `gnu/stubs.h'.
* features.h: Include <gnu/stubs.h> instead of <stubs.h>.
Tue Dec 24 22:16:55 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>
* Makefile (subdirs): Move `elf' last so that librtld.so isn't
relinked in the `make others' pass if an add-on adds something to
libc.
Mon Dec 23 21:23:16 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>
* sysdeps/m68k/abort-instr.h: New File.
Mon Dec 23 21:16:38 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>
* sysdeps/m68k/Makefile ($(subdir)=elf): Define CFLAGS-rtld.c
to prevent warning.
Mon Dec 23 21:14:22 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>
* resolv/Makefile (subdirs-dirs): Define.
Mon Dec 23 20:56:49 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de>
* sysdeps/gnu/utmpbits.h (struct utmp): Fix padding.
Mon Dec 30 11:05:11 1996 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com>
Update from ADO tzcode1996o.
* time/difftime.c: De-ANSI-declfy. Simplify computation of hibit
according to ADO version.
* time/zic.c: Correct typo is message.
Update from ADO tzdata1996n.
* time/asia: Updated.
* time/australasia: Likewise.
* time/europe: Likewise.
* time/northamerica: Likewise.
* time/southamerica: Likewise.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1071 |
1 files changed, 569 insertions, 502 deletions
@@ -1,11 +1,12 @@ # Mensajes en español para GNU libc. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: GNU libc 1.96\n" -"POT-Creation-Date: 1996-10-17 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 1996-10-27 16:08 MET\n" +"Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n" +"POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 1996-12-14 17:30+0100\n" "Last-Translator: Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" #: sunrpc/rpcinfo.c:612 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" -msgstr " rpcinfo -b númprog núnvers\n" +msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:613 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" @@ -28,9 +29,6 @@ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n" -# ## Añado un espacio. sv -# Sugerencia: port -> puerto. sv -# Ok em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:517 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto puerto\n" @@ -44,14 +42,11 @@ msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)" msgid " done\n" msgstr " hecho\n" -# ## Borro un "fuzzy" que había. sv #: time/zic.c:421 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: %s" msgstr "\"%s\", línea %d: %s" -# ## Cambio "Zona" por "Zone". sv -# ## Corrijo el nombre de la opción. sv #: time/zic.c:945 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" @@ -71,21 +66,28 @@ msgstr "%s en una zona sin reglas" # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. # ??? %s%s's correctos ? -#: assert/assert.c:48 +#: assert/assert.c:46 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" -# ## ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv -# ## Parece el nombre de película de los '50 em -# ## ... y antes de que digas nada, a mí me encantan -# ## las películas de los 50 em+ -#: assert/assert-perr.c:46 +# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv +# +# Parece el nombre de película de los '50 em +# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan +# las películas de los 50 em +# +# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". +# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma? +# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no, +# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe +# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+ +#: assert/assert-perr.c:47 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n" -#: stdio-common/psignal.c:48 +#: stdio-common/psignal.c:47 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" @@ -98,7 +100,7 @@ msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n" #: locale/programs/charmap.c:176 #, c-format msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n" -msgstr "%s: <mb_cur_max> debe de ser más grande que <mb_cur_min>\n" +msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n" #: time/zic.c:1430 #, c-format @@ -110,8 +112,7 @@ msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n" -# Sugerencia: hacer -> crear. sv -# Aceptada em+ +# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+ #: time/zic.c:612 #, c-format msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" @@ -142,11 +143,11 @@ msgstr "%s: Error al escribir %s\n" msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar " -# ¿¿ cómo se dirá eso ?? , pregunto en spanglish +# ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish # # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv # -# Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de +# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de # qué diablos era eso ;) # # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos" @@ -160,18 +161,18 @@ msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar " # Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de" # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno, # y el original no da a entender eso. sv -# +# # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman -# indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos' -# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exáctamente -# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line , son las líneas -# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero +# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos' +# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente +# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas +# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo archivo # de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo -# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está -# redactado -# Segundo, según he visto en la documentación , solo existe un fichero -# de leap lines , por eso pongo 'el'... em+ +# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está +# redactado +# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un archivo +# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+ # #: time/zic.c:830 #, c-format @@ -185,37 +186,26 @@ msgstr "" msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" -# Sugerencia: se especificó -> se ha especificado. sv -# Aceptada em+ #: time/zic.c:527 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" -# Lo mismo. sv -# idem em+ #: time/zic.c:487 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" -# Lo mismo. sv -# jo em+ #: time/zic.c:497 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" -# Lo mismo. sv -# cachi en la mar em+ #: time/zic.c:507 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" -# Lo mismo. sv -# ahora mismo hago un search-replace em+ -# solo quedaba este ;( #: time/zic.c:517 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" @@ -228,6 +218,7 @@ msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n" # FUZZY # ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+ +# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+ #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878 #, c-format msgid "%s: error in state machine" @@ -239,17 +230,21 @@ msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv -# Jope, y que tiene de malo no válida ? +# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ? # usuario inválido tiene un doble sentido claro # ya que uso usuario no válido me parece bien usar # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez -# en cuando em+ +# en cuando em +# +# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo. +# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás. +# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+ +# #: posix/getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" -# ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv #: posix/getopt.c:611 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" @@ -265,13 +260,11 @@ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" -# ## lo mismo de antes. sv #: posix/getopt.c:606 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" -# ## lo mismo de antes. sv #: posix/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" @@ -287,8 +280,6 @@ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" -# ## posibles traducciones de l_value: l_valor ó valor_l. -# ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en español. sv #: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" @@ -297,7 +288,7 @@ msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n" #: locale/programs/charmap.c:600 #, c-format msgid "%s: premature end of file" -msgstr "%s: fin de fichero no esperado" +msgstr "%s: fin de archivo no esperado" #: posix/getopt.c:661 #, c-format @@ -309,7 +300,6 @@ msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" -# ## Añado unos espacios donde decía "archivo ... " sv #: time/zic.c:446 #, c-format msgid "" @@ -350,22 +340,22 @@ msgstr "*entrada estándar*" msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida" -# Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv -#: inet/rcmd.c:328 +# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv +#: inet/rcmd.c:358 msgid ".rhosts fstat failed" msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts" -# Lo mismo con lstat. sv -#: inet/rcmd.c:324 +# ## Lo mismo con lstat. sv +#: inet/rcmd.c:354 msgid ".rhosts lstat failed" msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts" # lo de regular no me gusta, pero ? -#: inet/rcmd.c:326 +#: inet/rcmd.c:356 msgid ".rhosts not regular file" msgstr ".rhosts no es un archivo regular" -#: inet/rcmd.c:332 +#: inet/rcmd.c:362 msgid ".rhosts writeable by other than owner" msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario" @@ -381,7 +371,7 @@ msgstr "; causa =" #: locale/programs/ld-ctype.c:326 #, c-format msgid "<SP> character must not be in class `%s'" -msgstr "El carácter <SP> no debe de estar en la clase '%s'" +msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:317 #, c-format @@ -415,8 +405,8 @@ msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" # FUZZY -# Lo dejo fuzzy aposta, a ver que se os ocurre em+ -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 +# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+ +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 msgid "Advertise error" msgstr "Error de advertencia" @@ -433,7 +423,7 @@ msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" -msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas librerías compartidas" +msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:276 msgid "Authentication OK" @@ -457,20 +447,25 @@ msgstr "Dirección incorrecta" msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de archivo erróneo" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "Bad font file format" -msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" +msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto" + +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 +msgid "Bad message" +msgstr "Mensaje erróneo" # ## Ya estamos ... -# ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ? -# ## al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal +# ¿ Dispositivo de bloques ?, ¿ cómo se le puede llamar a esto ? +# ## al principio puse, 'se precisa de' pero me sonó mal # ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv # # Creo que se pueden borrar los apóstrofos. # Parece que hay dos tipos de dispositivos: # Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres. # Supongo que así se llamarán en español. sv -# yo los llamo así, desde luego em+ +# yo los llamo así, desde luego em +# ## Entonces asunto concluído. sv+ #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. @@ -478,19 +473,19 @@ msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto" msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" -# ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo -# pero si hubiese , que ? +# ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo +# pero si hubiese, que ? # después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo -# mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien +# mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien # los errores que describen estos mensajes. -# Sugerencia: `broadcast'. sv +# ## Sugerencia: `broadcast'. sv # Creo que este mensaje está mal traducido ... # habrá que echar mano a las fuentes em+ #: sunrpc/pmap_rmt.c:337 msgid "Broadcast select problem" msgstr "Problema en la selección del `broadcast'" -# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó +# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a @@ -509,7 +504,28 @@ msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758 msgid "Can not access a needed shared library" -msgstr "No se puede acceder a una librería compartida que se necesita" +msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita" + +#: nis/ypclnt.c:637 +msgid "Can't bind to server which serves this domain" +msgstr "" +"Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" + +# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"! +# +# Sugerencia: to map -> asignar, map -> correspondencia. sv+ +# +#: nis/ypclnt.c:649 +msgid "Can't communicate with portmapper" +msgstr "no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')" + +#: nis/ypclnt.c:651 +msgid "Can't communicate with ypbind" +msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'" + +#: nis/ypclnt.c:653 +msgid "Can't communicate with ypserv" +msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. @@ -535,11 +551,11 @@ msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774 msgid "Cannot exec a shared library directly" -msgstr "No se puede ejecutar una librería compartida directamente" +msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" -# ??? -# ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"? -# Mucho mejor em+ +# ## ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"? +# ## Mucho mejor em +# ## Gracias. sv+ #: sunrpc/pmap_rmt.c:349 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'" @@ -553,20 +569,17 @@ msgstr "No se pudo registrar el servicio" msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino" -# ??? -# En todo caso. mandar -> enviar. sv +# ## ??? +# ## En todo caso. mandar -> enviar. sv #: sunrpc/pmap_rmt.c:313 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'" -# ## ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así: -# ## "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv -# ## Gracias. #: sunrpc/pmap_rmt.c:261 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fuera de rango" @@ -577,15 +590,15 @@ msgstr "El proceso hijo terminó" msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicación al enviar" -# ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes -# estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones +# ¿ qué diablos es esto ?, esperemos a tener las fuentes +# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. -# Jochen tambien lo traduce asi. em +# Jochen tambien lo traduce así. em #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601 msgid "Computer bought the farm" @@ -594,13 +607,13 @@ msgstr "El ordenador ha comprado una granja" #: locale/programs/ld-ctype.c:1197 msgid "Computing table size for character classes might take a while..." msgstr "" -"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un \n" +"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n" "rato ..." # FUZZY -# Collating, uff , lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos +# Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2. -# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ +# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+ #: locale/programs/ld-collate.c:327 msgid "Computing table size for collation information might take a while..." msgstr "" @@ -631,6 +644,8 @@ msgstr "Expiró el tiempo de conexión" msgid "Continued" msgstr "Continúa" +# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv +# ## Lo pongo igual. #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187 #: locale/programs/localedef.c:177 #, c-format @@ -640,9 +655,13 @@ msgid "" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" -"Este es software de libre distribución; vea las fuentes para ver las\n" -"condiciones de duplicado. No existe NINGUNA garantía; tampoco incluso para\n" -"su COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN para algún propósito en particular.\n" +"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" +"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" +"FIN DETERMINADO.\n" + +#: nis/ypclnt.c:663 +msgid "Database is busy" +msgstr "La base de datos está ocupada" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, @@ -652,7 +671,7 @@ msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" # FUZZY -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un `stream'" @@ -676,28 +695,33 @@ msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468 msgid "Directory not empty" -msgstr "El directorio no está vacio" +msgstr "El directorio no está vacío" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486 msgid "Disc quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" +# FUZZY +#: nis/ypclnt.c:709 +msgid "Domain not bound" +msgstr "No se pudo conectar con el dominio" + #: sunrpc/clnt_perr.c:254 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" -#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43 +#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " #: inet/ruserpass.c:161 msgid "Error: .netrc file is readable by others." -msgstr "Error: el fichero .netrc es leible por otros usuarios." +msgstr "Error: el archivo .netrc es leible por otros usuarios." # FUZZY em+ -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" @@ -726,7 +750,7 @@ msgid "File exists" msgstr "El archivo existe" # FUZZY em+ -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo" @@ -748,24 +772,15 @@ msgstr "Archivo demasiado grande" msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" -# ¿No existe en español "implementar"? sv -# ¿ Crees que es tan importante ? em -# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto -# "supported". por eso creo que lo lógico sería: -# supported -> soportada e implemented -> implementada. -# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no -# funciona no tienes a quien quejarte. -# En cambio no implementada es que no está implementada. sv -# Ok, me has convencido em -# ¿No existe en español "implementar"? sv -# ¿ Crees que es tan importante ? em -# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto -# "supported". por eso creo que lo lógico sería: -# supported -> soportada e implemented -> implementada. -# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no -# funciona no tienes a quien quejarte. -# En cambio no implementada es que no está implementada. sv -# Ok, me has convencido em +# ## ¿No existe en español "implementar"? sv +# ## ¿ Crees que es tan importante ? em +# ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto +# ## "supported". por eso creo que lo lógico sería: +# ## supported -> soportada e implemented -> implementada. +# ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no +# ## funciona no tienes a quien quejarte. +# ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv +# ## Ok, me has convencido em #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported. @@ -782,7 +797,7 @@ msgstr "Error injustificado" # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) msgid "Hangup" -msgstr "Colgar ( hangup )" +msgstr "Colgar (hangup)" # Otras posibilidades: El host está caído o está abajo. # @@ -793,7 +808,7 @@ msgstr "Colgar ( hangup )" # En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la # palabra host me parece equívoca, ya que da a entender # cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama -# host. Entonces ? , mejor usar siempre host +# host. Entonces ?, mejor usar siempre host # # Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv # @@ -801,11 +816,16 @@ msgstr "Colgar ( hangup )" # # Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como # si fueran españolas. sv +# ## +# ## A esto no me has contestado todavía. sv +# ## +# ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español +# ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em +# ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+ # -# A esto no me has contestado todavía. sv -# -# Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español -# sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+ +# Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras. +# Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos. +# Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+ #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457 msgid "Host is down" @@ -818,12 +838,12 @@ msgstr "Nombre de host no encontrado" msgid "I/O possible" msgstr "Operación de entrada/salida permitida" -# ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra -# y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla +# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra +# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla msgid "IOT trap" msgstr "`trap' de IOT" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" @@ -833,7 +853,7 @@ msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción ilegal" # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv -# Según el contexto no se puede saber a que se refiere +# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere # cambio ... por no permitida em+ #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201 @@ -883,6 +903,18 @@ msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" +# ??? lo mismo que arriba +#: nis/ypclnt.c:643 +msgid "Internal NIS error" +msgstr "Error interno del determinador de nombres" + +# FUZZY FUZZY +# Esto se está poniendo imposible, estas funciones +# nuevas ... +#: nis/ypclnt.c:707 +msgid "Internal ypbind error" +msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas" + msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" @@ -898,7 +930,7 @@ msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" # FUZZY -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar" @@ -940,7 +972,7 @@ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio no válido" @@ -962,11 +994,11 @@ msgstr "Final de rango no válido" msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de petición incorrecto" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo" @@ -974,8 +1006,8 @@ msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo" msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificación del servidor no válido" -# Ranura no válida ? , creo que no hay traducción para slot :) em+ -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 +# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+ +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 msgid "Invalid slot" msgstr "`slot' incorrecto" @@ -985,44 +1017,53 @@ msgstr "`slot' incorrecto" msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" +# ## Añado el "de tipo" sv+ # FUZZY em+ -# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ? +# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794 msgid "Is a named type file" -msgstr "Es un fichero `named'" +msgstr "Es un archivo de tipo `named'" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" # FUZZY em+ -# ¿ qué significa esto ? -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710 +# ¿ qué significa esto ? +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "Link has been severed" -msgstr "" +msgstr "En enlace se ha cortado" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fuera de rango" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 +#: nis/ypclnt.c:655 +msgid "Local domain name not set" +msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" + +#: nis/ypclnt.c:645 +msgid "Local resource allocation failure" +msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" + +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La máquina no está en red" @@ -1037,9 +1078,28 @@ msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" # FUZZY em+ -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730 +# No tengo ni idea de qué es un HOP +# este error, que ya lo vi en errno no +# lo encuentro documentado +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618 msgid "Multihop attempted" +msgstr "Se ha intentado un multihop" + +# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto. +# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis. +# De verdad. sv+ +#: nis/ypclnt.c:659 +msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" +"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del " +"ciente\n" +"no coinciden - no se puede proveer el servicio" + +# Aquí se podría poner "la tabla NIS". sv+ +# mapa es un palabro. +#: nis/ypclnt.c:657 +msgid "NIS map data base is bad" +msgstr "La base de datos del mapa NIS no es correcta" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Name not unique on network" @@ -1074,43 +1134,29 @@ msgid "Network is unreachable" msgstr "Es imposible conectar con la red" # FUZZY -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" -# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear? -# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv -# -# Efectivamente puede que tengas razón , pero ... -# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em -# -# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un -# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv -# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos -# lo sean. sv -# -# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em -# -# ( Pues mira, no estaría mal. sv ) -# A esto no me has contestado. sv -# -# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em -# Miro la versión alemana. -# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790 msgid "No XENIX semaphores available" -msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibels" +msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" -# Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", ¿no? sv +# ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+ #: resolv/herror.c:77 msgid "No address associated with name" -msgstr "No existe una dirección asociada al nombre" +msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" # FUZZY -# anode o catode :) , qué diablos ? em+ -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666 +# anode o catode :), qué diablos ? em+ +# +# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos +# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé +# si esto será lo mismo. +# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702 msgid "No anode" -msgstr "" +msgstr "No hay ningún ánodo" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano @@ -1131,33 +1177,14 @@ msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" msgid "No child processes" msgstr "Ningún proceso hijo" -# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear? -# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv -# -# Efectivamente puede que tengas razón , pero ... -# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em -# -# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un -# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv -# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos -# lo sean. sv -# -# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em -# -# ( Pues mira, no estaría mal. sv ) -# A esto no me has contestado. sv -# -# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em -# Miro la versión alemana. -# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ? -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622 msgid "No data available" -msgstr "No hay datos disponobles" +msgstr "No hay datos disponibles" # Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear? # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv # -# Efectivamente puede que tengas razón , pero ... +# Efectivamente puede que tengas razón, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em # # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un @@ -1185,34 +1212,50 @@ msgstr "No se pueden bloquear más archivos" msgid "No match" msgstr "Ninguna coincidencia" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630 msgid "No message of desired type" msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" +# FUZZY +# Bueno, bueno +#: nis/ypclnt.c:647 +msgid "No more records in map database" +msgstr "No hay más registros en la base de datos del mapa" + #: posix/regex.c:5204 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe una expresión regular anterior" # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv -# A ver que te parece esto em+ +# A ver qué te parece esto em+ +# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar +# la terminología dentro de su propio contexto". +# Con lo fácil que es poner: +# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:515 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n" # Sugerencia: ninguna ruta. sv -# Doppel verneinung , o doble negación , tambien -# lo hacen en Bayern , bueno aquí es peor, porque -# tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+ +# Doppel verneinung, o doble negación, también +# lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque +# tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+ +# +# Enrique, ¡se te olvida el español! :-| +# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor. +# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+ #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462 msgid "No route to host" msgstr "No existe ruta hasta el host" +# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español. +# ## Lo cambio. sv+ #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196 msgid "No space left on device" -msgstr "No queda más espacio en el dispositivo" +msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are @@ -1221,6 +1264,14 @@ msgstr "No queda más espacio en el dispositivo" msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o el directorio" +#: nis/ypclnt.c:641 +msgid "No such key in map" +msgstr "No exite esta clave en el mapa" + +#: nis/ypclnt.c:639 +msgid "No such map in server's domain" +msgstr "No existe este mapa en el dominio del servidor" + # Sugerencia: No existe el proceso. sv # ¿ Porqué ? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por @@ -1235,11 +1286,7 @@ msgstr "No existe tal proceso" #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786 msgid "Not a XENIX named type file" -msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'" - -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738 -msgid "Not a data message" -msgstr "No es un mensaje de datos" +msgstr "No es un archivo XENIX del tipo `named'" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140 @@ -1248,7 +1295,7 @@ msgstr "No es un directorio" # fuentes # Sugerencia: Argumento numérico. sv -# +# #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228 @@ -1282,14 +1329,11 @@ msgstr "Número impar de comillas" msgid "Operation already in progress" msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" -# No te pases. Aquí se podría poner -# "Operación no permitida" y no quedaría mal. sv -# em+ #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 msgid "Operation not permitted" -msgstr "Pperación no permitida" +msgstr "Operación no permitida" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be @@ -1328,18 +1372,18 @@ msgstr "Operación en curso" msgid "Operation would block" msgstr "La operación se bloquearía" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" -# FUZZY +# FUZZY # aquí va a haber coña em+ -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no está instalado" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 +#: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" @@ -1363,11 +1407,11 @@ msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646 msgid "Protocol error" msgstr "error de protocolo" @@ -1394,22 +1438,29 @@ msgstr "Protocolo no soportado" msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" +# ## Podría ser también "Abandonar" sv+ msgid "Quit" msgstr "Abandona" # FUZZY -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 msgid "RFS specific error" msgstr "error específico de RFS" -# qué horror -# Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: -# "RPC: procedimiento erróneo..." sv +# ## qué horror +# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: +# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv +# FIXME -> Comunicarlo al autor. +# En inglés podría quedar también mejor. #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" +#: nis/ypclnt.c:635 +msgid "RPC failure on NIS operation" +msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" + #. TRANS ??? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517 msgid "RPC program not available" @@ -1442,7 +1493,7 @@ msgstr "RPC: Error de autentificación" # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, -# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno ) +# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Can't decode result" @@ -1452,7 +1503,7 @@ msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" -# ??? Falló, fracasó , pinchó ;-) +# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:199 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" @@ -1463,6 +1514,8 @@ msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC" # Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv # Propón que yo dispondré em+ +# A ver: Asignador. +# (Al menos no es un palabro). sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:195 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos" @@ -1473,18 +1526,20 @@ msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos" # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv # -# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que -# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) +# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que +# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué -# va el rollo". sv -# em+ +# va el rollo". sv+ +# +# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. +# Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Procedure unavailable" -msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible" +msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Program not registered" @@ -1515,7 +1570,7 @@ msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expiró" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta -# recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) +# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresión de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv #: sunrpc/clnt_perr.c:173 @@ -1535,6 +1590,11 @@ msgstr "RPC: Host desconocido" msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" +#: elf/dlsym.c:49 +msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" +msgstr "" +"Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" + #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206 msgid "Read-only file system" @@ -1544,6 +1604,7 @@ msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura" msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" +# Sugerencia: Error de E/S. sv+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota" @@ -1552,23 +1613,31 @@ msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota" msgid "Remote address changed" msgstr "La dirección remota ha cambiado" +# ## Reescribo la frase, creo que no habías cogido el sentido. sv+ +# ## Antes decía: +# ## "El password remoto o archivo make no es leible por los demás" #: inet/ruserpass.c:162 msgid "Remove password or make file unreadable by others." -msgstr "El password remoto o archivo make no es leible por los demás" +msgstr "Elimine la contraseña o haga el archivo no legible por otros." +# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+ #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257 #: locale/programs/localedef.c:408 msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n" -msgstr "Informe de bugs a <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n" +msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n" + +#: nis/ypclnt.c:633 +msgid "Request arguments bad" +msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" -# ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ? +# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv #: resolv/herror.c:73 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" # ??? lo mismo que arriba -#: resolv/herror.c:115 +#: resolv/herror.c:117 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" @@ -1622,7 +1691,7 @@ msgstr "Recurso no disponible temporalmente" # que no pertenece al programa. em # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido -# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo , +# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" @@ -1650,9 +1719,9 @@ msgstr "Tipo de `socket' no soportado" msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734 msgid "Srmount error" -msgstr "Error de `srmount'" +msgstr "Error de `srmount'" # ?? sugerencias ? # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv @@ -1660,7 +1729,7 @@ msgstr "Error de `srmount'" # ¿No puede un archivo tener varios `handles' # y que unos estén bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle -# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos +# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a archivos # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS @@ -1688,11 +1757,11 @@ msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" -# FUZZY FUZZY -# Esto no hay quien lo traduzca ! em+ +# FUZZY FUZZY +# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778 msgid "Streams pipe error" -msgstr "Error en de Tubería de streams" +msgstr "Error en de tubería de streams" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ @@ -1704,10 +1773,15 @@ msgstr "La estructura necesita una limpieza" # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A mí también :-) sv -#: posix/regex.c:940 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 +#: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7 msgid "Success" msgstr "Conseguido" +#: nis/ypclnt.c:711 +msgid "System resource allocation failure" +msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" + msgid "Terminated" msgstr "Terminado" @@ -1720,7 +1794,7 @@ msgstr "Terminado" msgid "Text file busy" msgstr "El archivo de texto está ocupado" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador llegó al final" @@ -1809,16 +1883,14 @@ msgstr "El otro extremo ya está conectado" msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" -# ## Siguiendo los estándares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe. -# ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241 #: locale/programs/localedef.c:389 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" -# ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv -#: inet/rcmd.c:121 +# ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv +#: inet/rcmd.c:136 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" @@ -1828,8 +1900,12 @@ msgstr "Intentando %s...\n" msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s" -#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36 -#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58 +#: nis/ypclnt.c:665 +msgid "Unknown NIS error code" +msgstr "Error del NIS desconocido" + +#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44 +#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " @@ -1838,7 +1914,7 @@ msgstr "Error desconocido " msgid "Unknown host" msgstr "Host desconocido" -#: resolv/herror.c:118 +#: resolv/herror.c:120 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" @@ -1846,15 +1922,19 @@ msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" -#: string/strsignal.c:40 +#: string/strsignal.c:41 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" -#: misc/error.c:94 +#: misc/error.c:95 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" +#: nis/ypclnt.c:713 +msgid "Unknown ypbind error" +msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'" + #: posix/regex.c:948 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejados" @@ -1872,12 +1952,13 @@ msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" # ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv -# :) em+ -#: posix/getconf.c:191 +# ## :) em+ +#: posix/getconf.c:260 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable desconocida `%s'" +# Sugerencia: de E/S sv+ # ?? sigo pensando en una traducción para condición msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de entrada/saluda" @@ -1898,9 +1979,11 @@ msgid "" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n" " %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" -" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones de\n" +" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones " +"de\n" " los símbolos\n" " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n" @@ -1908,8 +1991,7 @@ msgstr "" " -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n" -"Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida estándar.\n" -"Informar de los bugs a <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>\n" +"Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n" #: db/makedb.c:213 #, c-format @@ -1926,20 +2008,23 @@ msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n" -" %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA \n" -" %s [OPCIÓN]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n" -"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n" +" %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n" +" %s [OPCIÓN]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" " -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n" " -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n" " --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n" -" -u, --undo muestra el contenido del fichero de datos, una\n" +" -u, --undo muestra el contenido del archivo de datos, una\n" " entrada por línea\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" "Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n" +# ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del +# ## directorio se sale si no. sv+ #: locale/programs/localedef.c:393 #, c-format msgid "" @@ -1958,23 +2043,27 @@ msgid "" "System's directory for character maps: %s\n" " locale files : %s\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCION]... nombre\n" -"Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n" -"opciones cortas.\n" -" -c, --force crea el resultado incluso si existieron mensajes\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" +" -c, --force crea el resultado incluso si existieron " +"mensajes\n" " de aviso\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" -" -f, --charmap=ARCHIVO los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n" +" -f, --charmap=ARCHIVO los nombres símbólicos de caracteres se " +"encuentran\n" " en ARCHIVO\n" -" -i, --inputfile=ARCHIVO las definiciones fuente se encuetran en ARCHIVO\n" +" -i, --inputfile=ARCHIVO las definiciones fuente se encuetran en " +"ARCHIVO\n" " -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para mapear\n" " los elementos ISO 10646\n" " -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" -" --posix atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n" -"El directorio del sistema para los mapas de caracteres es: %s\n" -" los archivos de locales es: %s\n" -" \n" +" --posix atiende estrictamente las especificaciones " +"POSIX\n" +"Directorio del sistema para los mapas de caracteres: %s\n" +" los archivos de locales: %s\n" #: locale/programs/locale.c:245 #, c-format @@ -1990,43 +2079,43 @@ msgid "" " -c, --category-name write names of selected categories\n" " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n" msgstr "" -"Modo de empleo: %s [OPCION]... nombre\n" +"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n" "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n" "opciones cortas.\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" -" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales disponibles\n" -" -m, --charmaps muestra los nombres de todos los mapas de caracteres\n" +" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales " +"disponibles\n" +" -m, --charmaps muestra los nombres de todos los mapas de " +"caracteres\n" " disponibles\n" "\n" " -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n" -" -k, --keyword-name muestra los nombres de los palabras clave seleccionadas\n" +" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave " +"seleccionadas\n" -#: posix/getconf.c:138 +#: posix/getconf.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n" -# ## Sugerencia: programa -> numprog # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> númprog. sv -# OK, lo he cambiado en todo +# OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:609 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" -# ## ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv -# ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" -#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742 +#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" @@ -2047,6 +2136,23 @@ msgstr "Ventana cambiada" msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" +#: nis/ypclnt.c:146 +msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n" +msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n" + +#: nis/ypclnt.c:150 +#, c-format +msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n" +msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n" + +#: nis/ypclnt.c:154 +msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n" +msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n" + +#: nis/ypclnt.c:158 +msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n" +msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error desconocido\n" + # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase @@ -2059,9 +2165,11 @@ msgstr "Escrito por %s.\n" # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # -# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". +# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). -# (No sé pero me suena que "blew" no es muy fino). sv +# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es +# demasiado suave). +# #. TRANS You did @strong{what}? #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596 msgid "You really blew it this time" @@ -2083,46 +2191,46 @@ msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'" #, c-format msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category" msgstr "" -"`-1' tiene que ser la última especidicación en el campo `%s' de la " +"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la " "categoría\n" "`%s'" # FUZZY -# entries ? debe de haber algo para eso -# lo traducí antes como especificación , pero ... em+ -#: locale/programs/ld-collate.c:1651 +# entries ? debe haber algo para eso +# lo traducí antes como especificación, pero ... em+ +#: locale/programs/ld-collate.c:1652 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries" -msgstr "`...' debe de ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" +msgstr "`...' debe ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'" #: locale/programs/locfile.c:538 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'" msgstr "" "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'" -#: locale/programs/ld-collate.c:1108 +#: locale/programs/ld-collate.c:1109 msgid "" "`from' string in collation element declaration contains unknown character" msgstr "" "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión " "contiene\n" -"un caracter desconocico" +"un carácter desconocido" #: locale/programs/charmap.c:267 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" -msgstr "el argumento para <%s> debe de ser un único carácter" +msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" #: locale/programs/locfile.c:215 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" -msgstr "el argumento para `%s' debe de ser un único carácter" +msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter" # ??? mariscalización ? #: sunrpc/auth_unix.c:322 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall" -#: inet/rcmd.c:330 +#: inet/rcmd.c:360 msgid "bad .rhosts owner" msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido" @@ -2165,7 +2273,7 @@ msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n" -"despues " +"después" #: sunrpc/svc_simple.c:64 #, c-format @@ -2177,25 +2285,25 @@ msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n" msgid "cannot `stat' locale file `%s'" msgstr "la llamada a `stat' falló en el archivo de locales `%s'" -#: locale/programs/ld-collate.c:1313 +#: locale/programs/ld-collate.c:1314 #, c-format msgid "cannot insert collation element `%.*s'" -msgstr "no se puede insertar el elemento de unión`%.*s' " +msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' " -#: locale/programs/ld-collate.c:1492 locale/programs/ld-collate.c:1497 +#: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498 msgid "cannot insert into result table" msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados" # FUZZY -#: locale/programs/ld-collate.c:1165 locale/programs/ld-collate.c:1207 +#: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208 #, c-format msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s" -msgstr "no se puede isertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s" +msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s" #: db/makedb.c:161 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" -msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s" +msgstr "no se puede abrir el archivo de datos `%s': %s" #: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180 #, c-format @@ -2218,7 +2326,7 @@ msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categoría `%s'" # FUZZY -#: locale/programs/ld-collate.c:1359 +#: locale/programs/ld-collate.c:1360 msgid "cannot process order specification" msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden" @@ -2249,29 +2357,23 @@ msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir" #: locale/programs/ld-ctype.c:265 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'" -msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe de estar en la clase `%s'" +msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:289 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" -msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe de estar en la clase `%s" +msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:310 msgid "character <SP> not defined in character map" msgstr "el carácter <SP> no está definido en el mapa de caracteres'" -#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 -#, c-format -msgid "character `%c' not defined while needed as default value" -msgstr "" -"el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" - #: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018 #: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114 -#: locale/programs/ld-ctype.c:1152 +#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152 #, c-format msgid "character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" @@ -2296,21 +2398,23 @@ msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontró" msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera" -#: locale/programs/ld-collate.c:1328 +#: locale/programs/ld-collate.c:1329 #, c-format msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line" -msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea" +msgstr "" +"el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea" -#: locale/programs/ld-collate.c:1346 -msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line" -msgstr "símbolo de unión `.*s' aparece más de una vez: descartando la línea" +#: locale/programs/ld-collate.c:1347 +#, c-format +msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line" +msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea" #: locale/programs/locfile.c:522 #, c-format msgid "collation symbol expected after `%s'" msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'" -#: inet/rcmd.c:114 +#: inet/rcmd.c:129 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexión a la dirección %s: " @@ -2319,18 +2423,6 @@ msgstr "conexión a la dirección %s: " msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" -# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc -# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv -# ## Borro el "fuzzy". sv -#: sunrpc/portmap.c:121 -msgid "couldn't do tcp_create\n" -msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" - -# ## Borro el fuzzy. sv -#: sunrpc/portmap.c:99 -msgid "couldn't do udp_create\n" -msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" - #: sunrpc/svc_simple.c:77 #, c-format msgid "couldn't register prog %d vers %d\n" @@ -2347,7 +2439,7 @@ msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor " "'-'" msgstr "" -"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoria\n" +"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n" "`%s' no es '+' o '-'" #: locale/programs/ld-time.c:164 @@ -2356,7 +2448,7 @@ msgid "" "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single " "character" msgstr "" -"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoria\n" +"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n" "`%s' no es un único carácter" #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132 @@ -2364,13 +2456,11 @@ msgstr "" msgid "duplicate character name `%s'" msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'" -#: locale/programs/ld-collate.c:1140 +#: locale/programs/ld-collate.c:1141 msgid "duplicate collating element definition" msgstr "definición duplicada del elemento de unión" -# ¿No será "definición de conjunto duplicada"? sv -# Esto no lo has visto todavía. sv -#: locale/programs/ld-collate.c:1286 +#: locale/programs/ld-collate.c:1287 #, c-format msgid "duplicate definition for character `%.*s'" msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s" @@ -2396,9 +2486,9 @@ msgstr "identificador de mensaje duplicado" msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensaje duplicado" -#: locale/programs/ld-collate.c:1695 +#: locale/programs/ld-collate.c:1696 msgid "empty weight name: line ignored" -msgstr "nombre de peso vacio: la línea se pasa por alto" +msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto" #: sunrpc/svc_udp.c:348 msgid "enablecache: cache already enabled" @@ -2420,16 +2510,17 @@ msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" -#: locale/programs/ld-collate.c:1418 +# ## ellipsis NO era elipse... sv+ +#: locale/programs/ld-collate.c:1419 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start" msgstr "" -"el punto de final para el rango de la elipse es mayor que el de comienzo" +"el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo" -#: locale/programs/ld-collate.c:1148 +#: locale/programs/ld-collate.c:1149 msgid "error while inserting collation element into hash table" msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada" -#: locale/programs/ld-collate.c:1160 +#: locale/programs/ld-collate.c:1161 msgid "error while inserting to hash table" msgstr "error al insertar en la tabla enlazada" @@ -2437,8 +2528,6 @@ msgstr "error al insertar en la tabla enlazada" msgid "expect string argument for `copy'" msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'" -# Sugerencia: La línea de continuación *esperada*. sv -# OK em+ #: time/zic.c:856 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra" @@ -2451,12 +2540,12 @@ msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' not defined" -msgstr "el campo `%s' en la categoria `%s' no está definido" +msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido" #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102 #, c-format msgid "field `%s' in category `%s' undefined" -msgstr "el campo `%s' el la categoría `%s' no se ha definido" +msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido" #: locale/programs/locfile.c:547 msgid "from-value of `collating-element' must be a string" @@ -2480,7 +2569,7 @@ msgid "" "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n" -"campo `era' de la categoria `%s'" +"campo `era' de la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:238 #, c-format @@ -2488,7 +2577,7 @@ msgid "" "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n" -"campo `era' de la categoria `%s'" +"campo `era' de la categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:310 #, c-format @@ -2496,7 +2585,7 @@ msgid "" "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n" -"campo `era' de la categoria `%s'" +"campo `era' de la categoría `%s'" #: sunrpc/get_myaddr.c:73 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" @@ -2510,11 +2599,11 @@ msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido" msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto" -#: locale/programs/ld-collate.c:1766 +#: locale/programs/ld-collate.c:1767 msgid "illegal character constant in string" msgstr "carácter no válido en el archivo: " -#: locale/programs/ld-collate.c:1115 +#: locale/programs/ld-collate.c:1116 msgid "illegal collation element" msgstr "elemento de unión no válido" @@ -2539,7 +2628,7 @@ msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres" msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "número de desplazamiento no válido en la cadena %d en el campo `era' de la\n" -"categoria `%s'" +"categoría `%s'" #: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428 msgid "illegal set number" @@ -2550,14 +2639,14 @@ msgstr "número de conjunto inválido" msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de comienzo no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n" -"categoria `%s'" +"categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:302 #, c-format msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "fecha de parada no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n" -"categoria `%s'" +"categoría `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:807 #, c-format @@ -2600,8 +2689,7 @@ msgstr "error interno en %s, línea %u" msgid "invalid GMT offset" msgstr "desplazamiento GMT no válido" -# ¿No será "abreviatura"? sv -# ¿? A esto no me has contestado. sv +# ¿No será "abreviatura"? sv+ #: time/zic.c:1024 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviación incorrecto" @@ -2634,20 +2722,17 @@ msgstr "año de comienzo no válido" msgid "invalid time of day" msgstr "hora del día no válida" -# ## Antes tenías "nombre de la semana incorrecto" sv -# ## Mandeeee ? em -# ## Te lo prometo... sv #: time/zic.c:1318 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" -#: locale/programs/ld-collate.c:1411 +#: locale/programs/ld-collate.c:1412 msgid "line after ellipsis must contain character definition" msgstr "" "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de " "carácter" -#: locale/programs/ld-collate.c:1390 +#: locale/programs/ld-collate.c:1391 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" msgstr "" "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una " @@ -2667,7 +2752,7 @@ msgstr "" msgid "malformed line ignored" msgstr "línea incorrecta se ignoró" -# ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada, +# ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada, # enrollada :) # ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv # Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido @@ -2684,11 +2769,15 @@ msgid "memory clobbered past end of allocated block" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado" #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173 -#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1438 -#: locale/programs/ld-collate.c:1467 locale/programs/locfile.c:940 -#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:181 +#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439 +#: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940 +#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250 msgid "memory exhausted" -msgstr "Memoria agotada" +msgstr "memoria agotada" + +#: malloc/obstack.c:425 +msgid "memory exhausted\n" +msgstr "Memoria agotada\n" # biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez. #: malloc/mcheck.c:180 @@ -2700,14 +2789,14 @@ msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug" msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" "nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n" -"categoria `%s'" +"categoría `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'" msgstr "" "nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n" -"categoria `%s'" +"categoría `%s'" #: time/zic.c:915 msgid "nameless rule" @@ -2723,7 +2812,7 @@ msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" msgstr "" "falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría " -"`%s': \n" +"`%s':\n" "%s'" # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv @@ -2744,7 +2833,7 @@ msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'" #: locale/programs/localedef.c:340 msgid "no output file produced because warning were issued" -msgstr "no se produjo fichero de salida debido a la existencia de warnings" +msgstr "no se produjo archivo de salida debido a la existencia de warnings" #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466 #: locale/programs/charmap.c:545 @@ -2766,19 +2855,6 @@ msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP" -#: sunrpc/portmap.c:451 -msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" -msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n" - -# mapeador es *horroroso* sv -#: sunrpc/portmap.c:94 sunrpc/portmap.c:116 -msgid "portmap cannot bind" -msgstr "falló la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' " - -#: sunrpc/portmap.c:86 sunrpc/portmap.c:112 -msgid "portmap cannot create socket" -msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" - #: db/makedb.c:326 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" @@ -2790,34 +2866,31 @@ msgstr "problemas mientras se leía `%s'" msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no está disponible\n" -# ## Borro un "fuzzy" que había. sv #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n" -# ## por similitud con los mensajes anteriores, añado verbo (y por tanto -# ## "el" inicial a la frase. sv -# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv +# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:466 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n" -#: inet/rcmd.c:157 +#: inet/rcmd.c:171 #, c-format -msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n" -msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n" +msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n" +msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n" -#: inet/rcmd.c:87 +#: inet/rcmd.c:103 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n" -#: inet/rcmd.c:144 +#: inet/rcmd.c:159 #, c-format -msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n" -msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n" +msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" +msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" #: sunrpc/svc_simple.c:83 msgid "registerrpc: out of memory\n" @@ -2844,7 +2917,7 @@ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n" msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" -# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv +# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv+ #: sunrpc/rpcinfo.c:576 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" @@ -2861,22 +2934,18 @@ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: " msgstr "" "rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): " -#: sunrpc/portmap.c:137 -msgid "run_svc returned unexpectedly\n" -msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n" - #: time/zic.c:708 time/zic.c:710 msgid "same rule name in multiple files" -msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros" +msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos" -# ¿en la configuración del servicio? , ¿del circuito? , ¿o dejarlo así? +# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em -#: inet/rcmd.c:161 +#: inet/rcmd.c:174 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" # ??? lo mismo que arriba -#: inet/rcmd.c:179 +#: inet/rcmd.c:192 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" @@ -2884,7 +2953,7 @@ msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive" msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes" -#: locale/programs/ld-collate.c:1567 locale/programs/ld-collate.c:1613 +#: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614 msgid "" "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense" msgstr "" @@ -2910,12 +2979,13 @@ msgstr "" msgid "starting year greater than ending year" msgstr "año de comienzo mayor que año de final" +# ## Corregido el estropicio. sv+ #: locale/programs/ld-time.c:328 #, c-format msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'" msgstr "" -"la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\\n\"\n" -"\"categoría `%s'" +"la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n" +"categoría `%s'" #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" @@ -2941,7 +3011,7 @@ msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'" msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'" -#: locale/programs/ld-collate.c:1190 +#: locale/programs/ld-collate.c:1191 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element " @@ -2950,7 +3020,7 @@ msgstr "" "el símbolo para el elemento de unión para multi-caracter `%.*s' repite la\n" "definición de otro elemento" -#: locale/programs/ld-collate.c:1063 +#: locale/programs/ld-collate.c:1064 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element " @@ -2960,7 +3030,7 @@ msgstr "" "definición\n" "de otro elemento" -#: locale/programs/ld-collate.c:1199 +#: locale/programs/ld-collate.c:1200 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol " @@ -2970,7 +3040,7 @@ msgstr "" "definición\n" "de otro símbolo" -#: locale/programs/ld-collate.c:1072 +#: locale/programs/ld-collate.c:1073 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol " @@ -2980,7 +3050,7 @@ msgstr "" "definición\n" "repite la definición de otro símbolo" -#: locale/programs/ld-collate.c:1054 locale/programs/ld-collate.c:1181 +#: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182 #, c-format msgid "" "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name " @@ -2996,69 +3066,69 @@ msgstr "" #: locale/programs/charmap.c:576 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" -msgstr "error de sintáxis en ls definición de %s: %s" +msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s" #: locale/programs/locfile.c:620 msgid "syntax error in `order_start' directive" -msgstr "error de sintáxis en la directiva `order_start'" +msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'" #: locale/programs/locfile.c:362 msgid "syntax error in character class definition" -msgstr "error de sintáxis en el nombre de clase de carácter" +msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter" #: locale/programs/locfile.c:420 msgid "syntax error in character conversion definition" -msgstr "error de sintáxis en la definición de la conversión de carácter" +msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter" #: locale/programs/locfile.c:662 msgid "syntax error in collating order definition" -msgstr "error de sintáxis en la definición del orden de unión" +msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión" #: locale/programs/locfile.c:512 msgid "syntax error in collation definition" -msgstr "error de sintáxis en la definición de la unión" +msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión" #: locale/programs/locfile.c:335 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category" -msgstr "error de sintáxis en una definición de categoría LC_CTYPE" +msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE" #: locale/programs/locfile.c:278 msgid "syntax error in definition of new character class" -msgstr "error de sintáxis en la definición de una nueva clase de carácter" +msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter" #: locale/programs/locfile.c:288 msgid "syntax error in definition of new character map" -msgstr "error de sintáxis en la definición de un nuevo mapa de carácter" +msgstr "error de sintaxis en la definición de un nuevo mapa de carácter" #: locale/programs/locfile.c:873 msgid "syntax error in message locale definition" -msgstr "error de sintáxis en la definición de local para mensajes" +msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes" #: locale/programs/locfile.c:784 msgid "syntax error in monetary locale definition" -msgstr "error de sintáxis en la definición de local para moneda" +msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda" #: locale/programs/locfile.c:811 msgid "syntax error in numeric locale definition" -msgstr "error de sintáxis en la definición de local para números" +msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números" #: locale/programs/locfile.c:722 msgid "syntax error in order specification" -msgstr "error de sintáxis en la especificación de órden" +msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden" #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" -msgstr "error de sintáxis en el prólogo: %s" +msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" #: locale/programs/locfile.c:849 msgid "syntax error in time locale definition" -msgstr "error de sintáxis en la definición de local para la hora" +msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora" #: locale/programs/locfile.c:255 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" -"error de sintáxis: no está dentro de una seción de definición para un local" +"error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local" #: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543 msgid "this is the first definition" @@ -3068,7 +3138,7 @@ msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" msgid "time before zero" msgstr "hora antes de cero" -# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv +# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" @@ -3098,19 +3168,22 @@ msgid "too many transitions?!" msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!" # FUZZY -# ¿ Qué puede ser esto ? em+ -#: locale/programs/ld-collate.c:1622 +# ¿ Qué puede ser esto ? em+ +#: locale/programs/ld-collate.c:1623 msgid "too many weights" msgstr "¡demasiados pesos!" -# Sugerencia: abreviaturas. sv -# Ok em+ +# ## Sugerencia: abreviaturas. sv +# ## Ok em+ #: time/zic.c:2082 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria" # FUZZY -# es una traducción un poco libre, ¿ que te parece ? em+ +# es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+ +# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando. +# Solamente dice que hay basurilla al final. +# Yo borraría el "ignorando". sv+ #: locale/programs/linereader.h:146 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea" @@ -3120,7 +3193,7 @@ msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea" msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" -#: locale/programs/ld-collate.c:1382 +#: locale/programs/ld-collate.c:1383 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed" msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'" @@ -3128,6 +3201,10 @@ msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'" msgid "typed single year" msgstr "tecleado un único año" +#: posix/getconf.c:239 +msgid "undefined" +msgstr "sin definir" + #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628 #, c-format msgid "unknown character `%s'" @@ -3145,8 +3222,9 @@ msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'" msgid "unknown collation directive" msgstr "la directiva de unión es desconocida" -# descartada (?) sv -# ¿ y asi ? em+ +# ## descartada (?) sv +# ## ¿ y así ? em +# ## por mí, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:477 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" @@ -3161,9 +3239,9 @@ msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" # descartada (?) sv -# Me gusta más `pasada por alto ' em+ -#: locale/programs/ld-collate.c:1366 locale/programs/ld-collate.c:1557 -#: locale/programs/ld-collate.c:1731 +# Me gusta más `pasada por alto' em+ +#: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558 +#: locale/programs/ld-collate.c:1732 #, c-format msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored" msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada" @@ -3184,7 +3262,7 @@ msgstr "cadena de caracteres sin terminar" msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simbólico sin terminar" -#: locale/programs/ld-collate.c:1684 +#: locale/programs/ld-collate.c:1685 msgid "unterminated weight name" msgstr "nombre de peso sin terminar" @@ -3195,7 +3273,7 @@ msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior" # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no sé. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque -# en el fichero pondrá 2/29 em +# en el archivo pondrá 2/29 em # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv # Tienes razón em+ #: time/zic.c:2025 @@ -3211,12 +3289,12 @@ msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero" #: locale/programs/charmap.c:233 #, c-format msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4" -msgstr "el valor para <%s> debe de estar entre 1 y 4" +msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4" #: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89 #, c-format msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string" -msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacio " +msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío" #: locale/programs/charmap.c:245 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>" @@ -3228,29 +3306,30 @@ msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not " "correspond to a valid name in ISO 4217" msgstr "" -"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se \n" +"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n" "corresponde con un nombre válido en ISO 4217" # FUZZY -# ¿ Erronea ? em+ +# ¿ Errónea ? em+ +# También se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:133 msgid "" "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length" msgstr "" -"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoria `LC_MONETARY' tiene\n" +"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n" "una longitud errónea" #: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127" -msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe de ser cero" +msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero" #: locale/programs/ld-monetary.c:366 #, c-format msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero" -msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe de ser cero" +msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero" -#: login/setutent_r.c:47 +#: login/utmp_file.c:84 msgid "while opening UTMP file" msgstr "al abrir el archivo UTMP" @@ -3279,7 +3358,7 @@ msgstr "número incorrecto de argumentos" # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." -# Si no, queda como "al revés". sv +# Si no, queda como "al revés". sv+ #: time/zic.c:1077 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )" @@ -3300,6 +3379,41 @@ msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )" +#: nis/ypclnt.c:570 +msgid "yp_all: clnttcp_create failed" +msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'" + +#: nis/ypclnt.c:772 +msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" +msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del host a nombre de red\n" + +#: nis/ypclnt.c:784 +msgid "yp_update: cannot get server address\n" +msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" + +#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value" +#~ msgstr "" +#~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto" + +# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc +# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv +# ## Borro el "fuzzy". sv +#~ msgid "couldn't do tcp_create\n" +#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n" + +# ## Borro el fuzzy. sv +#~ msgid "couldn't do udp_create\n" +#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n" + +#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n" +#~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n" + +#~ msgid "portmap cannot create socket" +#~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'" + +#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n" +#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n" + #~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n" #~ msgstr "" #~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n" @@ -3319,7 +3433,7 @@ msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )" # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma. # Creo que habría que consultarlo. SV. # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de -# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM +# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena. # ¿por qué te comes la palabra "declaración"? # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv @@ -3382,14 +3496,14 @@ msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )" #~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n" # "array" es "array"? -# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente -# complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y +# Lo miro con cuidado, los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente +# complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así. # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv -# Los alemanes dicen parsen , habe geparst em , quizá comprobar +# Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv # @@ -3401,63 +3515,16 @@ msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )" #~ msgstr "" #~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa" +# ## Borro todos los errores reservados menos este. +# ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga +# ## "Reserved error %d", digo yo. sv+ +# ## Borra este mismo si te parece. #~ msgid "Reserved error 82" #~ msgstr "Error reservado 82" -#~ msgid "Reserved error 83" -#~ msgstr "Error reservado 83" - -#~ msgid "Reserved error 84" -#~ msgstr "Error reservado 84" - -#~ msgid "Reserved error 85" -#~ msgstr "Error reservado 85" - -#~ msgid "Reserved error 86" -#~ msgstr "Error reservado 86" - -#~ msgid "Reserved error 87" -#~ msgstr "Error reservado 87" - -#~ msgid "Reserved error 88" -#~ msgstr "Error reservado 88" - -#~ msgid "Reserved error 89" -#~ msgstr "Error reservado 89" - -#~ msgid "Reserved error 90" -#~ msgstr "Error reservado 90" - -#~ msgid "Reserved error 91" -#~ msgstr "Error reservado 91" - -#~ msgid "Reserved error 92" -#~ msgstr "Error reservado 92" - -#~ msgid "Reserved error 93" -#~ msgstr "Error reservado 93" - -#~ msgid "Reserved error 94" -#~ msgstr "Error reservado 94" - -#~ msgid "Reserved error 95" -#~ msgstr "Error reservado 95" - -#~ msgid "Reserved error 96" -#~ msgstr "Error reservado 96" - -#~ msgid "Reserved error 97" -#~ msgstr "Error reservado 97" - -#~ msgid "Reserved error 98" -#~ msgstr "Error reservado 98" - -#~ msgid "Reserved error 99" -#~ msgstr "Error reservado 99" - # Probablemente la traducción de path sería algo así # como "ruta de búsqueda" sv # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv -# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ?? +# Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ?? #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'" |