diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-09-02 19:45:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-09-02 19:45:26 +0200 |
commit | 986081cc73fb2299158ba8cdac59586f5472a75b (patch) | |
tree | d5caee3716449fad2aa350ea6545f92443ab3af4 | |
parent | b7a238a95463b4cf8690f04d294ad69644a4a128 (diff) | |
download | gnome-doc-utils-986081cc73fb2299158ba8cdac59586f5472a75b.tar.gz |
[i18n] Updated German doc translation
-rw-r--r-- | doc/mallard/de/de.po | 803 |
1 files changed, 718 insertions, 85 deletions
diff --git a/doc/mallard/de/de.po b/doc/mallard/de/de.po index 85e16b4..b77eb1e 100644 --- a/doc/mallard/de/de.po +++ b/doc/mallard/de/de.po @@ -4,18 +4,21 @@ # Mallard page file - Mallard-Seitendatei # style hints - Stilanweisungen # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mallard\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-25 18:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:52+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" -"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-31 21:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-01 23:46+0200\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" +"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/legal.xml:3(p) msgid "" @@ -1002,18 +1005,13 @@ msgid "" "xref=\"#topic\">topic pages</link> are discussed below. If the <code>type</" "code> attribute is omitted, it is assumed to be <code>\"topic\"</code>." msgstr "" -"Das attribut <code>type</code> erwartet die Werte <code>\"guide\"</code> und " +"Das Attribut <code>type</code> erwartet die Werte <code>\"guide\"</code> und " "<code>\"topic\"</code>. <link xref=\"#guide\">Anleitungsseiten</link> und " "<link xref=\"#topic\">Themenseiten</link> werden weiter unten besprochen. " "Wenn das Attribut <code>type</code> ausgelassen wird, so wird angenommen, es " "sei <code>\"topic\"</code>." #: C/mal_page.page:71(p) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <code>page</code> element can have attributes from external " -#| "namespaces. See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on " -#| "external-namespace attributes." msgid "" "The <code>page</code> element can have attributes from external namespaces. " "See <link xref=\"mal_external\"/> for more information on external namespace " @@ -1028,14 +1026,6 @@ msgid "Guide Pages" msgstr "Anleitungsseiten" #: C/mal_page.page:83(p) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Guide pages have the <code>type</code> attribute set to <code>\"guide\"</" -#| "code>. They serve as navigational aids, linking to topics and other " -#| "guides. Readers can can browse through guides much as they would browse " -#| "through container sections in a linear document. Since page can be " -#| "included in multiple guides, however, readers are able to reach the same " -#| "content by navigating different paths." msgid "" "Guide pages have the <code>type</code> attribute set to <code>\"guide\"</" "code>. They serve as navigational aids, linking to topics and other guides. " @@ -1159,6 +1149,12 @@ msgid "" "<code>link</code> elements which will cause automatic links to be inserted " "into the displayed output. See <link xref=\"links\"/> for more information." msgstr "" +"Das <code>info</code>-Unterelement wird nicht direkt angezeigt, wobei " +"bestimmte Informationselemente durchaus in der Anzeige erscheinen oder " +"zumindest einige Aspekte der Seitenanzeige beeiflussen können. Im Einzelnen " +"kann das <code>info</code>-Element <code>link</code>-Elemente enthalten, " +"welche automatische Verknüpfungen in die angezeigte Ausgabe einfügen. " +"Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"links\"/>." #: C/mal_page.page:149(p) msgid "" @@ -1167,6 +1163,11 @@ msgid "" "links, style hints, or other special features may insert material or change " "the way pages are displayed." msgstr "" +"Der Titel einer Seite wird an prominenter Stelle am Anfang angezeigt, " +"gefolgt von Block-Unterelementen und schlussendlich von Unterabschnitten. " +"Beachten Sie, dass automatische Verknüpfungen, Stilmarkierungen oder weitere " +"spezielle Funktionen hier Material einbringen könnten, das die Art und Weise " +"der Seitenanzeige beeinflusst." #: C/mal_inline_var.page:15(years) C/mal_inline_span.page:14(years) #: C/mal_inline_media.page:13(years) C/mal_inline_link.page:13(years) @@ -1278,6 +1279,12 @@ msgid "" "fixed-width font. In running prose, however, the <code>var</code> element " "does not cause its contents to be displayed in a fixed-width font." msgstr "" +"Variabler Text wird üblicherweise in einem kursiven oder geneigten " +"Schriftschnitt dargestellt. Bei Verwendung innerhalb eines Elements mit " +"einer Schrift fester Breite wie <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> " +"oder <code xref=\"mal_inline_code\">code</code> erbt es diese Eigenschaft. " +"Allerdings sollte im Fließtext das <code>var</code>-Element nicht in fester " +"Breite dargestellt werden." #: C/mal_inline_var.page:88(title) C/mal_inline_sys.page:96(title) #: C/mal_inline_span.page:100(title) C/mal_inline_output.page:155(title) @@ -1404,6 +1411,11 @@ msgid "" "particularly important in system items, since letters often appear without " "the context of a known word that helps make them discernable in normal prose." msgstr "" +"Systemobjekte werden in einer Schrift fester Breite dargestellt. In solchen " +"Schriften sind ähnlich aussehende Zeichen besser unterscheidbar. Das ist " +"insbesondere bei systembezogenen Objekten sinnvoll, da in diesem Fall die " +"Zeichen oft nicht im Kontext eines bekannten Wortes stehen, welches die " +"logische Zuordnung innerhalb des Textes ermöglichen würde." #: C/mal_inline_sys.page:97(p) #, fuzzy @@ -1424,6 +1436,8 @@ msgid "" "A generic inline element that can be used for semantic, localization, and " "styling purpose." msgstr "" +"Ein allgemeines eingebettetes Element, welches für Zwecke der Semantik, " +"Lokalisierung und des Stils verwendet werden kann." #: C/mal_inline_span.page:23(title) msgid "Spans" @@ -1504,6 +1518,9 @@ msgid "" "untranslatable using the <link href=\"http://www.w3.org/TR/its/" "\">Internationalization Tag Set</link>:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>span</code> mit einem Attribut eines externen " +"Namensraums, um ein Wort mit Hilfe des <link href=\"http://www.w3.org/TR/its/" +"\">Internationalization Tag Set</link> als nicht übersetzbar zu markieren." #: C/mal_inline_span.page:80(p) msgid "" @@ -1519,6 +1536,10 @@ msgid "" "Processing tools may have special processing rules for certain style hints " "or external-namespace attributes." msgstr "" +"Für <code>span</code>-Elemente ist keine spezielle Verarbeitung zur " +"Darstellung erforderlich. Verarbeitungswerkzeuge können jedoch spezielle " +"Regeln anwenden, um bestimmte Stilhinweise oder Attribute aus externen " +"Namensräumen zu verarbeiten." #: C/mal_inline_span.page:101(p) msgid "" @@ -1531,6 +1552,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline.page:18(desc) msgid "Rich semantic elements for marking up inline content." msgstr "" +"Vielseitige semantische Elemente zur Hervorhebung eingebetteter Inhalte." #: C/mal_inline.page:21(title) C/mal_inline.page:67(title) msgid "Inline Elements" @@ -1591,6 +1613,11 @@ msgid "" "this specification will serve most software documentation writers' needs " "well." msgstr "" +"Mallard stellt eine kleine, aber trotzdem vielseitige Auswahl semantischer " +"eingebetteter Elemente bereit. Diese Elemente basieren auf umfangreichen " +"Erfahrungen mit Softwaredokumentation und weiteren Dokumentformaten. Die in " +"dieser Spezifikation definierten eingebetteten Elemente sollten den " +"Ansprüchen der meisten Dokumentationsautoren genügen." #: C/mal_inline.page:52(p) C/mal_block.page:39(p) msgid "" @@ -1625,6 +1652,10 @@ msgid "" "Mallard never allows block elements within inline elements. Inline elements " "should never introduce a line break in the rendered output." msgstr "" +"Eingebettete Elemente kommen in Blockelementen oder anderen eingebetteten " +"Elementen vor. Mallard erlaubt jedoch keine Blockelemente innerhalb von " +"eingebetteten Elementen. Eingebettete Elemente sollten niemals einen " +"Zeilenumbruch in der angezeigten Ausgabe hervorrufen." #: C/mal_inline.page:85(p) msgid "" @@ -1633,6 +1664,11 @@ msgid "" "a styling effect is set for a particular element, it is in effect for all " "descendant elements, unless explicitly overridden." msgstr "" +"Verschiedene eingebettete Elemente können verschiedene Stileffekte " +"verursachen, wie Schriftvarationen, Text- und Hintergrundfarben und " +"Hintergründe. Allgemein gilt, dass ein für ein bestimmtes Element " +"festgelegter Stileffekt für alle davon abhängenden Elemente gilt, es sei " +"denn, die Einstellung wird explizit überschrieben." #: C/mal_inline.page:90(p) msgid "" @@ -1641,6 +1677,11 @@ msgid "" "they understand. Otherwise, an unknown inline element should be processed as " "if it were replaced by its child content." msgstr "" +"Mallard erlaubt Elemente aus externen Namensräumen für die Nutzung in " +"eingebettetem Kontext. Verarbeitungswerkzeuge können für bestimmte von ihnen " +"identifizierbare Elemente ein spezielles Verhalten definieren. Andererseits " +"sollte ein unbekanntes eingebettetes Element so verarbeitet werden, als ob " +"es durch den Inhalt der jeweiligen Unterelemente ersetzt worden wäre." #: C/mal_inline_output.page:18(desc) msgid "Mark up the output from a computer program." @@ -1680,6 +1721,14 @@ msgid "" "application. For messages and other labels in a graphical applicaiton, use " "the <code xref=\"mal_inline_gui\">gui</code> element." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>output</code>-Element zur Hervorhebung von Text, der " +"durch ein Computerprogramm ausgegeben wird. Typischerweise handelt es sich " +"bei solchem Text um die Ausgabe der Befehlszeile, aber Sie können das " +"<code>output</code>-Element auch für den durch den Rechner ausgegebenen " +"Inhalt eines Textfeldes oder ein ähnliches Element einer grafischen " +"Oberfläche verwenden. Für Meldungen und andere Beschriftungen in einer " +"grafischen Anwendung sollten Sie das <code xref=\"mal_inline_gui\">gui</" +"code>-Element verwenden." #: C/mal_inline_output.page:40(p) msgid "" @@ -1688,6 +1737,10 @@ msgid "" "element, this may be used to format normal text, error text, and prompts " "differently." msgstr "" +"Sie können das <code>style</code>-Attribut verwenden, um festzulegen, " +"welcher Texttyp zur Hervorhebung genutzt werden soll. Innerhalb eines <code " +"xref=\"mal_block_screen\">screen</code>-Elements können Sie damit normalen " +"Text, Fehlermeldungen oder Eingabeaufforderungen unterschiedlich formatieren." #: C/mal_inline_output.page:50(p) msgid "" @@ -1767,10 +1820,16 @@ msgid "" "contents of a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element, " "allowing processing tools to treat them differently." msgstr "" +"Das <code>output</code>-Element kann zusammen mit dem <code xref=" +"\"mal_inline_input\">input</code>-Element zur Hervorhebung des Inhalts eines " +"<code xref=\"mal_block_screen\">screen</code>-Elements verwendet werden, " +"wodurch Verarbeitungswerkzeuge diese besser unterscheiden können." #: C/mal_inline_output.page:97(p) msgid "Use <code>ouptut</code> to mark up text generated by a program:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>ouptut</code> zur Hervorhebung von Text, der durch ein " +"Programm erzeugt wird:" #: C/mal_inline_output.page:104(p) msgid "" @@ -1785,6 +1844,8 @@ msgid "" "Use <code>output</code> and <code xref=\"mal_inline_input\">input</code> " "inside a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>output</code> und <code xref=\"mal_inline_input\">input</" +"code> innerhalb eines <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code>-Elements:" #: C/mal_inline_output.page:119(output) C/mal_inline_output.page:134(output) #: C/mal_inline_input.page:94(output) @@ -1818,6 +1879,11 @@ msgid "" "border or background color may be used to make the beginning and end of the " "ouptut clear." msgstr "" +"Ausgaben des Rechners werden in einer Schrift festen Breite oder einer " +"breiten Schrift dargestellt. Schriften fester Breite erlauben eine bessere " +"Unterscheidung zwischen ähnlich aussehenden Zeichen. Ein Rand oder eine " +"Hintergrundfarbe zur Markierung des Beginns und Endes können die Ausgabe " +"deutlicher machen." #: C/mal_inline_output.page:156(p) #, fuzzy @@ -1890,6 +1956,12 @@ msgid "" "the contents of a <code>media</code> element. See <link xref=\"#processing\"/" "> for details on how fallback elements are handled." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>media</code>-Element, um eine Grafik, ein Video oder " +"ein anderes Multimedia-Objekt in Ihr Dokument einzufügen. Da nicht alle " +"Anzeigeprogramme in der Lage sein werden, alle möglichen Formate anzuzeigen, " +"können Sie Ersatzelemente im Inhalt des <code>media</code>-Elements angeben. " +"Details über das Einfügen von Ersatzelementen finden Sie in <link xref=" +"\"#processing\"/>." #: C/mal_inline_media.page:49(p) msgid "" @@ -1926,6 +1998,8 @@ msgid "" "The <code>mime</code> attribute takes a valid MIME type for the object that " "is being inserted." msgstr "" +"Das <code>mime</code>-Attribute legt einen gültigen MIME-Typ für das " +"einzufügende Objekt fest." #: C/mal_inline_media.page:68(p) C/mal_block_media.page:64(p) msgid "" @@ -1942,10 +2016,13 @@ msgid "" "The <code>media</code> element may also be used in a block context. See " "<link xref=\"mal_block_media\"/> for more information." msgstr "" +"Das <code>media</code>-Element kann auch in Blockinhalten verwendet werden. " +"Siehe <link xref=\"mal_block_media\"/> für weitere Informationen." #: C/mal_inline_media.page:83(p) C/mal_block_media.page:79(p) msgid "Use <code>media</code> to insert an image into your document:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>media</code>, um ein Bild in Ihr Dokument einzufügen:" #: C/mal_inline_media.page:91(media) C/mal_block_media.page:88(p) #: C/mal_block_desc.page:82(desc) @@ -1959,6 +2036,11 @@ msgid "" "depend on the <code>type</code> and <code>mime</code> attributes. It may be " "necessary to add controls for audio and video objects." msgstr "" +"Wenn ein <code>media</code>-Element in einem eingebettetem Kontext vorkommt, " +"wird es eingebettet dargestellt. Die genaue Darstellung des <code>media</" +"code>-Elements ist von den <code>type</code>- und <code>mime</code>-" +"Attributen abhängig. Es könnte notwendig sein, Bedienelemente für Audio- " +"oder Video-Objekte hinzuzufügen." #: C/mal_inline_media.page:108(p) C/mal_block_media.page:105(p) msgid "" @@ -1967,6 +2049,10 @@ msgid "" "for displaying application objects. Behavior may vary according to the type " "of application being embedded." msgstr "" +"Der <code>application</code>-Typ ist für die Einbettung interaktiver " +"Anwendungen in Dokumenten gedacht. Gegenwärtig gibt es keine spezifischen " +"Empfehlungen für Anwendungsobjekte. Das Verhalten kann abhängig vom Typ der " +"eingebetteten Anwendung unterschiedlich sein." #: C/mal_inline_media.page:113(p) C/mal_block_media.page:110(p) msgid "" @@ -1975,6 +2061,12 @@ msgid "" "audio. Even when a display tool can display the type of object, it may not " "be able to work with the given MIME type for technical or other reasons." msgstr "" +"Einige Anzeigewerkzeuge werden nicht in der Lage sein, alle Objekttypen " +"darzustellen. Beispielsweise ist es in einem gedruckten Dokument nicht " +"möglich, Videos oder Klänge wiederzugeben. Selbst wenn ein Anzeigewerkzeug " +"wirklich in der Lage ist, den Objekttyp zu verarbeiten, könnte es aus " +"technischen oder anderen Gründen unmöglich sein, mit dem jeweiligen MIME-Typ " +"korrekt umzugehen." #: C/mal_inline_media.page:119(p) msgid "" @@ -1985,6 +2077,14 @@ msgid "" "content. When processing any child <code>media</code> elements, display " "tools may need to fall back further to their child elements." msgstr "" +"Wenn ein Anzeigewerkzeug ein <code>media</code>-Element nicht anzeigen kann, " +"dann werden die Unterelemente des Elements angezeigt, so als ob das " +"<code>media</code>-Element durch dessen Unterelemente ersetzt worden wäre. " +"Diese Unterelemente können einfach aus weiteren <code>media</code>-Elementen " +"bestehen, die einen andren Inhaltstyp referenzieren. Bei der Verarbeitung " +"eines <code>media</code>-Unterelements kann es für Anzeigewerkzeuge " +"notwendig sein, auf Unterelemente und eventuell auch auf deren Unterelemente " +"zurückzugreifen." #: C/mal_inline_media.page:126(p) C/mal_block_media.page:128(p) msgid "" @@ -1995,6 +2095,14 @@ msgid "" "its child elements, and recursively processing any child <code>media</code> " "elements, as if it can not display any types of <code>media</code> elements." msgstr "" +"In einigen Anzeigemedien können Multimediaobjekte alternativen Text haben. " +"Dieser kann angezeigt werden, wenn Benutzer mit dem Mauszeiger über das " +"Objekt fahren, oder für die Verarbeitung durch Hilfstechnologien " +"bereitgestellt werden. Bei der Anzeige in einem solchen Medium sollten " +"Anzeigewerkzeuge den Text aus einem <code>media</code>-Element durch " +"Verarbeitung von dessen Unterelementen entpacken und rekursiv jedes " +"<code>media</code>-Unterelement verarbeiten, wenn irgendwelche Typen von " +"<code>media</code>-Elementen nicht angezeigt werden können." #: C/mal_inline_media.page:140(p) msgid "" @@ -2008,6 +2116,15 @@ msgid "" "Mallard, alternative objects are nested, obviating the need for a container " "element." msgstr "" +"Das <code>media</code>-Element kann anstelle der DocBook-Elemente <code xref=" +"\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/audiooobject.html\">audioobject</code>, " +"<code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/imageobject.html" +"\">imageobject</code> und <code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/" +"videoobject.html\">videoobject</code> verwendet werden. DocBook verwendet " +"das <code xref=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/inlinemediaobject.html" +"\">inlinemediaobject</code>-Element, um alternative Objekte zur Verfügung zu " +"stellen. In Mallard werden alternative Objekte verschachtelt, wodurch ein " +"Containerelement unnötig wird." #: C/mal_inline_link.page:18(desc) msgid "Link to other pages, sections, or web pages." @@ -2055,6 +2172,14 @@ msgid "" "<code>link</code> element can also generate link text automatically for " "links to pages and sections within the same document." msgstr "" +"Verwenden Sie <code>link</code>, um eine Verknüpfung zu einer anderen Seite " +"oder einem anderen Abschnitt bereitzustellen, oder zu einer externen " +"Ressource, wie beispielsweise einer Webseite. Zwar können die meisten <link " +"xref=\"mal_inline\">eingebetteten Elemente</link> als Verknüpfungen " +"fungieren, aber das <code>link</code>-Element ermöglicht Ihnen die Erzeugung " +"einer Verknüpfung ohne zugeordnete Semantik. Das <code>link</code>-Element " +"kann auch einen Verknüpfungstext für Verknüpfungen zu Seiten oder " +"Abschnitten des gleichen Dokuments automatisch erstellen." #: C/mal_inline_link.page:49(p) msgid "" @@ -2090,18 +2215,25 @@ msgid "" "within the same document, or to an external resource in some document " "management system." msgstr "" +"Das <code>xref</code>-Attribut erzeugt eine Verknüpfung zu einer anderen " +"Seite oder einem anderen Abschnitt im gleichen Dokument oder zu einer " +"externen Ressource in einem Dokumentverwaltungssystem." #: C/mal_inline_link.page:65(p) msgid "" "The <code>href</code> attribute creates a link to a web page or other " "network-accessible resource." msgstr "" +"Das <code>href</code>-Attribut erzeugt eine Verknüpfung zu einer Webseite " +"oder einer anderen über das Netzwerk erreichbaren Ressource." #: C/mal_inline_link.page:68(p) msgid "" "The <code>role</code> attribute can be used to select alternative titles of " "the target page or section to be used as automatic content." msgstr "" +"Das <code>role</code>-Attribut kann dazu verwendet werden, alternative Titel " +"für die Zielseite oder den Zielabschnitt als automatischen Inhalt anzugeben." #: C/mal_inline_link.page:75(p) msgid "" @@ -2115,33 +2247,39 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_link.page:87(p) msgid "Link to another page in the same document:" -msgstr "Verlinken zu einer anderen Seite im gleichen Element:" +msgstr "Verweisen auf eine andere Seite im gleichen Element:" #: C/mal_inline_link.page:93(p) msgid "" "See <link xref=\"mal_attr_link\"/> for information on linking attributes." msgstr "" +"Siehe <link xref=\"mal_attr_link\"/> für Informationen über die Verknüpfung " +"von Attributen." #: C/mal_inline_link.page:96(p) msgid "Link to a section in the same page:" -msgstr "Link zu einem Abschnitt der gleichen Seite:" +msgstr "Verweis zu einem Abschnitt der gleichen Seite:" #: C/mal_inline_link.page:102(p) msgid "See <link xref=\"#processing\"/> for details on automatic link text." msgstr "" +"Siehe <link xref=\"#processing\"/> für Details zu automatischem " +"Verknüpfungstext." #: C/mal_inline_link.page:105(p) msgid "Link to a section in another page:" -msgstr "Link zu einem Abschnitt einer anderen Seite:" +msgstr "Verweis zu einem Abschnitt einer anderen Seite:" #: C/mal_inline_link.page:111(p) msgid "" "See <link xref=\"mal_inline#processing\"/> for more processing expectations." msgstr "" +"Siehe <link xref=\"mal_inline#processing\"/> für weitere Erwartungen bei der " +"Verarbeitung." #: C/mal_inline_link.page:114(p) msgid "Link to an external resource:" -msgstr "Link zu einer externen Ressource:" +msgstr "Verweis zu einer externen Ressource:" #: C/mal_inline_link.page:121(p) msgid "" @@ -2159,6 +2297,13 @@ msgid "" "make links activatable. In these cases, the target of the link may be " "displayed in the rendered output." msgstr "" +"Ein <code>link</code>-Element wird als Hyperlink angezeigt, welcher durch " +"Anklicken oder anderweitig aktiviert werden kann, um den Benutzer zu einer " +"anderen Seite, einem anderen Dokument oder einer anderen Ressource " +"weiterzuleiten. In bestimmten Umgebungen, zum Beispiel in einem gedruckten " +"Dokument, ist es nicht möglich, diese Verknüpfungen aktivierbar zu machen. " +"In diesen Fällen kann das Ziel der Verknüpfung ebenfalls in der Ausgabe " +"erscheinen." #: C/mal_inline_link.page:138(p) msgid "" @@ -2167,18 +2312,27 @@ msgid "" "<link xref=\"mal_attr_link\"/> for information on determining the link " "target." msgstr "" +"Das Ziel eines <code>link</code>-Elements wird durch die <code>xref</code>- " +"und <code>href</code>-Elemente bestimmt, genau wie für andere eingebettete " +"Elemente. In <link xref=\"mal_attr_link\"/> finden Sie weitere Informationen " +"über die Festlegung des Verknüpfungsziels." #: C/mal_inline_link.page:143(p) msgid "" "If the <code>link</code> element is non-empty, its contents are displayed as " "normal. Otherwise, automatic link text is generated as follows:" msgstr "" +"Falls das <code>link</code>-Element nicht leer ist, wird dessen Inhalt " +"normal dargestellt. Anderenfalls wird der Verknüpfungstext folgendermaßen " +"automatisch erstellt:" #: C/mal_inline_link.page:148(p) msgid "" "If the <code>link</code> element has an <code>xref</code> attribute that " "points to a page or section in the same document:" msgstr "" +"Falls das <code>link</code>-Element ein <code>xref</code>-Attribut hat, das " +"auf eine Seite oder einen Abschnitt des gleichen Dokuments verweist:" #: C/mal_inline_link.page:152(p) msgid "" @@ -2197,12 +2351,18 @@ msgid "" "<code>\"link\"</code> and without a <code>role</code> attribute, the " "contents of that <code>title</code> element are used." msgstr "" +"Falls jedoch die Seite oder der Abschnitt einen <link xref=\"mal_info_title" +"\">informativen Titel</link> mit dem <code>type</code>-Attribut hat, welches " +"auf <code>\"link\"</code> gesetzt ist, aber ohne <code>role</code>-Attribut, " +"dann wird der Inhalt des <code>title</code>-Elements verwendet." #: C/mal_inline_link.page:166(p) msgid "" "Otherwise, the contents of the primary title of that page page or section " "are used." msgstr "" +"Andernfalls wird der Inhalt des primären Titels der Seite oder des " +"Abschnitts verwendet." #: C/mal_inline_link.page:171(p) msgid "" @@ -2210,10 +2370,14 @@ msgid "" "attribute that points to a portion of another document, and the processing " "tool knows how to generate link contents, that content is used." msgstr "" +"Falls jedoch das <code>link</code>-Element ein <code>xref</code>-Attribut " +"hat, welches auf einen Teil eines anderen Dokuments verweist, und das " +"Verarbeitungswerkzeug in der Lage ist, Verknüpfungsinhalte zu erzeugen, dann " +"wird dieser Inhalt verwendet." #: C/mal_inline_link.page:175(p) msgid "Otherwise, the link target is used as text content." -msgstr "" +msgstr "Anderenfalls wird das Ziel der Verknüpfung als Textinhalt verwendet." #: C/mal_inline_link.page:185(p) msgid "" @@ -2226,6 +2390,15 @@ msgid "" "from which to take content. Mallard does not provide this feature, although " "it allows you to select from alternative titles for the linked-to element." msgstr "" +"Das <code>link</code>-Element kombiniert die Funktionalität der Elemente " +"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/link.html\">link</code>, " +"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/xref.html\">xref</code> und " +"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/ulink.html\">ulink</code> in " +"DocBook. Für die <code>link</code>- und <code>xref</code>-Elemente stellt " +"DocBook das <code>endterm</code>-Attribut zur Verfügung, mit dem ein " +"alternatives Element ausgewählt werden kann, dem der Inhalt entnommen werden " +"soll. Mallard vefügt nicht über dieses Funktionsmerkmal, obschon es die " +"Auswahl alternativer Titel für das <code>linked-to</code>-Element ermöglicht." #: C/mal_inline_link.page:195(p) msgid "" @@ -2235,6 +2408,12 @@ msgid "" "to specify exact alternative link contents. Alternative link contents are " "important in languages with case declensions." msgstr "" +"DocBook verfügt über das <code>xrefstyle</code>-Attribut, welches die " +"automatische Erzeugung von Verknüpfungstext steuert. Das Verhalten dieses " +"Attributs ist nicht genau festgelegt. Anstatt zu versuchen, Stilhinweise zu " +"verwenden, erlaubt Mallard dem Autor die exakte Angabe alternativer Inhalte " +"für Verknüpfungen. Solche Inhalte sind für Sprachen mit Falldeklination von " +"Bedeutung." #: C/mal_inline_keyseq.page:14(years) msgid ">2008-2009" @@ -2242,7 +2421,7 @@ msgstr ">2008-2009" #: C/mal_inline_keyseq.page:19(desc) msgid "Mark up a key combination or sequence." -msgstr "" +msgstr "Hervorhebung einer Tastenkombination oder Tastenfolge." #: C/mal_inline_keyseq.page:22(title) msgid "Key Sequences" @@ -2280,6 +2459,12 @@ msgid "" "up each individual key press. You can use text without markup to indicate a " "class of keys, such as <em>arrow keys</em>, or to indicate a mouse action." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>keyseq</code>-Element zur Hervorhebung einer " +"Tastenkombination oder Tastenfolge. Für die Hervorhebung eines einfachen " +"Tastendrucks verwenden Sie das <code xref=\"mal_inline_key\">key</code>-" +"Element. Sie können Text ohne spezielle Hervorhebung verwenden, um eine " +"Klasse von Tasten zu bezeichnen, wie die <em>Pfeiltasten</em>, oder zur " +"Kennzeichnung einer Mausaktion." #: C/mal_inline_keyseq.page:46(p) msgid "" @@ -2310,6 +2495,9 @@ msgid "" "together (<code>\"combo\"</code>) or in sequence (<code>\"sequence\"</" "code>). The default is <code>\"combo\"</code>." msgstr "" +"Das <code>type</code>-Element gibt an, ob die Tasten gemeinsam (<code>\"combo" +"\"</code>) oder als Tastenfolge (<code>\"sequence\"</code>) gedrückt werden " +"sollen. Vorgabe ist <code>\"combo\"</code>." #: C/mal_inline_keyseq.page:65(p) msgid "" @@ -2323,7 +2511,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_keyseq.page:77(p) msgid "Use <code>keyseq</code> to mark up a keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie <code>keyseq</code>, um ein Tastenkürzel hervorzuheben:" #: C/mal_inline_keyseq.page:83(p) msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit." @@ -2332,21 +2520,25 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_keyseq.page:86(p) msgid "Use <code>keyseq</code> with text for classes of keys:" -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie <code>keyseq</code> mit Text für eine Klasse von Tasten:" #: C/mal_inline_keyseq.page:93(p) msgid "" "Press <keyseq><key>Shift</key>arrow keys</keyseq> to make a continuous " "selection as you move the keyboard focus." msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key>Pfeiltasten</keyseq>, um die " +"Auswahl fortzusetzen, während Sie den Tastaturfokus verschieben." #: C/mal_inline_keyseq.page:97(p) msgid "Use <code>keyseq</code> with text for mouse actions:" -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie <code>keyseq</code> mit Text für Mausaktionen:" #: C/mal_inline_keyseq.page:103(p) msgid "<keyseq><key>Shift</key>click</keyseq> to make a continuous selection." msgstr "" +"<keyseq><key>Umschalttaste</key>anklicken</keyseq>, um die Auswahl " +"fortzusetzen." #: C/mal_inline_keyseq.page:106(p) msgid "Use nested <code>keyseq</code> elements for complex key commands:" @@ -2360,6 +2552,9 @@ msgid "" "keyseq><keyseq><key>C</key><key>s</key></keyseq></keyseq> to save a file in " "<app>Emacs</app>." msgstr "" +"Drücken Sie <keyseq type=\"sequence\"><keyseq><key>C</key><key>x</key></" +"keyseq><keyseq><key>C</key><key>s</key></keyseq></keyseq>, um eine Datei in " +"<app>Emacs</app> zu speichern." #: C/mal_inline_keyseq.page:119(p) msgid "" @@ -2370,10 +2565,14 @@ msgid "" msgstr "" #: C/mal_inline_keyseq.page:129(p) +#, fuzzy msgid "" "There are various ways to modify drag behavior by using " "<keyseq><keyseq>modifier</keyseq>drag</keyseq>." msgstr "" +"Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Anpassung des Verhaltens durch " +"Verwendung von <keyseq><keyseq>Modifikationstasten</keyseq>beim Ziehen</" +"keyseq>." #: C/mal_inline_keyseq.page:140(p) msgid "" @@ -2411,6 +2610,8 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_key.page:18(desc) msgid "Mark up a key to be pressed on the user's keyboard." msgstr "" +"Hervorhebung einer Taste, die auf der Tastatur des Benutzers gedrückt werden " +"soll." #: C/mal_inline_key.page:21(title) msgid "Key Strokes" @@ -2445,6 +2646,12 @@ msgid "" "should be what is printed on the physical key, although it may be a textual " "description for keys with symbols printed on them." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>key</code>-Element zur Hervorhebung einer Taste auf " +"der Tastatur. Sie können dies für Buchstabentasten verwenden, wie <key>Q</" +"key>, oder für Tasten mit Namen, wie <key>Strg</key>. Im Allgemeinen wird " +"als Inhalt des <code>key</code>-Elements genau das verwendet, was auf der " +"Taste tatsächlich aufgedruckt ist. Für Tasten mit Symbolen ist auch eine " +"Beschreibung in Textform möglich." #: C/mal_inline_key.page:40(p) msgid "" @@ -2453,6 +2660,11 @@ msgid "" "\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code> element, you are allowed to use text " "without a <code>key</code> element exactly for this purpose." msgstr "" +"Verwenden Sie <code>key</code> nicht zur Hervorhebung einer Tastengruppe wie " +"den <em>Pfeiltasten</em>. Eine Hervorhebung im Fließtext ist dafür nicht " +"notwendig. Innerhalb eines <code xref=\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code>-" +"Elements dürfen Sie Text ohne umschließendes <code>key</code>-Element " +"verwenden, was genau für diesen Zweck gedacht ist." #: C/mal_inline_key.page:46(p) msgid "" @@ -2460,6 +2672,9 @@ msgid "" "value; if necesarry, use <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code> for these " "instead." msgstr "" +"Verwenden Sie <code>key</code> nicht zur Hervorhebung eines symbolischen " +"Tastencodes oder für einen numerischen Tastenwert. Fall nötig, können Sie " +"stattdessen <code xref=\"mal_inline_sys\">sys</code> verwenden." #: C/mal_inline_key.page:55(p) msgid "" @@ -2487,6 +2702,9 @@ msgid "" "The <code>key</code> element can also occur inside the <code xref=" "\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code> element, where it has special meaning." msgstr "" +"Das <code>key</code>-Element kann auch innerhalb eines <code xref=" +"\"mal_inline_keyseq\">keyseq</code>-Elements vorkommen, wo es eine spezielle " +"Bedeutung hat." #: C/mal_inline_key.page:68(p) msgid "" @@ -2529,6 +2747,8 @@ msgstr "Drücken Sie <key>F9</key>, um nach neuen Nachrichten zu sehen." msgid "" "Use <code>key</code> to refer to a specific key by a textual description:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>key</code>, um sich auf eine bestimmte Taste anhand " +"einer Beschreibung in Textform zu beziehen:" #: C/mal_inline_key.page:112(p) msgid "Press the <key>Down</key> key to select the next item." @@ -2542,6 +2762,10 @@ msgid "" "Keys may be rendered with lightened text or other sublte styling effects to " "distinguish them from the surrounding text." msgstr "" +"Für <code>key</code>-Elemente ist keine spezielle Verarbeitung zur " +"Darstellung erforderlich. Tasten können mit hervorgehobenem Text dargestellt " +"werden, oder einem anderen subtilen Stileffekt, um das Element vom " +"umgebenden Text unterscheiden zu können." #: C/mal_inline_key.page:132(p) msgid "" @@ -2564,6 +2788,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_input.page:19(desc) msgid "Mark up text the user should input into a computer program." msgstr "" +"Hervorgehobener Text, den der Benutzer in ein Computerprogramm eingeben soll." #: C/mal_inline_input.page:22(title) msgid "User Input" @@ -2596,6 +2821,10 @@ msgid "" "user. This may be text entered into a command-line environment or into a " "text field in a graphical application." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>input</code>-Element zur Hervorhebung von durch den " +"Benutzer auszuführenden Eingaben. Das kann Text sein, der in einer " +"Befehlszeilenumgebung oder auch in einem Textfeld einer grafischen Anwendung " +"eingegeben wird." #: C/mal_inline_input.page:43(p) msgid "" @@ -2644,20 +2873,31 @@ msgid "" "contents of a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element, " "allowing processing tools to treat them differently." msgstr "" +"Das <code>input</code>-Element kann zusammen mit dem <code xref=" +"\"mal_inline_output\">output</code>-Element dazu verwendet werden, Teile des " +"Inhalts eines <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code>-Elements " +"hervorzuheben. Verarbeitungswerkzeuge sind dadurch in der Lage, diese Teile " +"unterschiedlich darzustellen." #: C/mal_inline_input.page:76(p) msgid "Use <code>input</code> to mark up a user response to a prompt:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>input</code>, um die Benutzereingabe in einer " +"Eingabeaufforderung hervorzuheben:" #: C/mal_inline_input.page:80(p) msgid "Type <input>Y</input> at the prompt to proceed." msgstr "" +"Geben Sie in der Eingabeaufforderung <input>J</input> ein, um fortzusetzen." #: C/mal_inline_input.page:83(p) msgid "" "Use <code>input</code> and <code xref=\"mal_inline_output\">output</code> " "inside a <code xref=\"mal_block_screen\">screen</code> element:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>input</code> und <code xref=\"mal_inline_output" +"\">output</code> innerhalb eines <code xref=\"mal_block_screen\">screen</" +"code>-Elements:" #: C/mal_inline_input.page:106(p) msgid "" @@ -2666,6 +2906,11 @@ msgid "" "or background color may be used to make the beginning and end of the intput " "clear." msgstr "" +"Benutzereingaben werden in einer Schrift festen Breite oder einer breiten " +"Schrift dargestellt. Schriften fester Breite erlauben eine bessere " +"Unterscheidung zwischen ähnlich aussehenden Zeichen. Ein Rand oder eine " +"Hintergrundfarbe zur Markierung des Beginns und Endes können die Eingabe " +"deutlicher machen." #: C/mal_inline_input.page:117(p) msgid "" @@ -2678,6 +2923,8 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_guiseq.page:19(desc) msgid "Mark up a sequence of interface controls to navigate." msgstr "" +"Hervorhebung einer Abfolge von Elementen der Benutzeroberfläche zur " +"Navigation." #: C/mal_inline_guiseq.page:22(title) msgid "GUI Sequences" @@ -2708,6 +2955,9 @@ msgid "" "interface elements. This is typically used to present a sequence of menu " "items." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>guiseq</code>-Element zur Hervorhebung einer Abfolge " +"von Objekten der grafischen Benutzeroberfläche. Ein typischer Anwendungsfall " +"ist eine Abfolge von Einträgen in einer Menüstruktur." #: C/mal_inline_guiseq.page:42(p) msgid "" @@ -2743,11 +2993,15 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_guiseq.page:67(p) msgid "Use <code>guiseq</code> to mark up a sequence of menu items:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>guiseq</code> zur Hervorhebung einer Abfolge von " +"Menüeinträgen:" #: C/mal_inline_guiseq.page:74(p) msgid "" "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq> to open a new document." msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq>, um ein neues " +"Dokument zu öffnen." #: C/mal_inline_guiseq.page:85(p) msgid "" @@ -2783,6 +3037,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:18(desc) msgid "Mark up control labels from a graphical user interface." msgstr "" +"Hervorhebung von Objektbeschriftungen der grafischen Benutzeroberfläche." #: C/mal_inline_gui.page:21(title) msgid "GUI Labels" @@ -2817,6 +3072,12 @@ msgid "" "can use the <code>style</code> attribute to indicate what kind of control is " "being marked up." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>gui</code>-Element zur Hervorhebung einer " +"Beschriftung eines Bedienelementes in der grafischen Benutzeroberfläche. Sie " +"können das <code>gui</code>-Element für alle Arten von Bedienelementen " +"verwenden, wie Knöpfe, Ankreuzfelder und Menüeinträge. Falls nötig, können " +"Sie das <code>style</code>-Attribut verwenden, um anzugeben, um welche " +"Objektart es sich handelt." #: C/mal_inline_gui.page:44(p) msgid "" @@ -2844,6 +3105,9 @@ msgid "" "The <code>gui</code> element can also occur inside the <code xref=" "\"mal_inline_guiseq\">guiseq</code> element, where it has special meaning." msgstr "" +"Das <code>gui</code>-Element kann auch innerhalb eines <code xref=" +"\"mal_inline_guiseq\">guiseq</code>-Elements vorkommen, wo es von spezieller " +"Bedeutung ist." #: C/mal_inline_gui.page:57(p) msgid "" @@ -2856,7 +3120,7 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_gui.page:64(p) msgid "Typical style hints include:" -msgstr "" +msgstr "Typische Stilhinweise sind:" #: C/mal_inline_gui.page:67(code) #, no-wrap @@ -2961,6 +3225,9 @@ msgid "" "The <gui>Filters</gui> tab contains options to change the behavior of your " "keyboard to meet certain accessibility needs." msgstr "" +"Der Reiter <gui>Filter</gui> enthält Optionen zum Ändern des Verhaltens " +"Ihrer Tastatur, um den besonderen Anforderungen der Barrierefreiheit zu " +"genügen." #: C/mal_inline_gui.page:140(p) msgid "" @@ -2968,6 +3235,10 @@ msgid "" "Interface labels may be rendered with lightened text or other sublte styling " "effects to distinguish them from the surrounding text." msgstr "" +"Für <code>gui</code>-Elemente ist keine spezielle Verarbeitung zur " +"Darstellung erforderlich. Beschriftungen der Benutzeroberfläche können mit " +"hervorgehobenem Text dargestellt werden, oder einem anderen subtilen " +"Stileffekt, um das Element vom umgebenden Text unterscheiden zu können." #: C/mal_inline_gui.page:144(p) msgid "" @@ -2977,6 +3248,12 @@ msgid "" "element, those with the <code>checkbox</code> style hint could be decorated " "with a check box icon." msgstr "" +"In bestimmten Umgebungen können Beschriftungen der Benutzeroberfläche durch " +"ein Symbol oder einen anderen Effekt ergänzt werden, basierend auf dem " +"Inhalt des <code>style</code>-Attributs. Beispielsweise ist in einer " +"Optionstabelle das erste Element jeder Zeile ein <code>gui</code>-Element. " +"Elemente mit dem Stilhinweis <code>checkbox</code> können mit einem Symbol " +"dekoriert werden." #: C/mal_inline_gui.page:156(p) #, fuzzy @@ -3036,6 +3313,10 @@ msgid "" "directory. You may also use it to mark up collections or portions of " "filenames, such as search paths and file extensions." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>file</code>-Element zur Hervorhebung des Namens " +"einer Datei oder eines Ordners. Sie können damit auch Sammlungen oder Teile " +"von Dateinamen markieren, wie beispielsweise Suchpfade oder " +"Dateierweiterungen." #: C/mal_inline_file.page:42(p) msgid "" @@ -3085,6 +3366,11 @@ msgid "" "without the context of a known word that helps make them discernable in " "normal prose." msgstr "" +"Dateinamen werden in einer Schrift fester Breite dargestellt. In solchen " +"Schriften sind ähnlich aussehende Zeichen besser unterscheidbar. Das ist " +"insbesondere bei systembezogenen Objekten sinnvoll, da in diesem Fall die " +"Zeichen oft nicht im Kontext eines bekannten Wortes stehen, welches die " +"logische Zuordnung innerhalb des Textes ermöglichen würde." #: C/mal_inline_file.page:80(p) msgid "" @@ -3096,11 +3382,11 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_em.page:18(desc) msgid "Emphasize important text." -msgstr "" +msgstr "Verdeutlichung von wichtigen Textbestandteilen." #: C/mal_inline_em.page:21(title) msgid "Emphasis" -msgstr "" +msgstr "Betonungen" #: C/mal_inline_em.page:23(code) #, no-wrap @@ -3130,6 +3416,11 @@ msgid "" "effect a particular typographic style, since it may be rendered differently " "by different display tools." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>em</code>-Element zur Betonung von Text. Sie können " +"das <code>em</code>-Element nutzen, um bestimmte Wörter in einem Satz " +"hervorzuheben. Verwenden Sie es nicht für einen bestimmten typografischen " +"Effekt, da dieser von verschiedenen Anzeigewerkzeugen auch unterschiedlich " +"dargestellt werden kann." #: C/mal_inline_em.page:43(p) msgid "" @@ -3173,21 +3464,29 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_em.page:71(p) msgid "Use <code>em</code> to stress a word in a sentence:" -msgstr "" +msgstr "Verwenden Sie <code>em</code>, um ein Wort in einem Satz zu betonen:" #: C/mal_inline_em.page:77(p) msgid "You should <em>never</em> run a graphical application as root." msgstr "" +"Sie sollten eine grafische Anwendung <em>niemals</em> mit " +"Systemverwalterrechten ausführen." #: C/mal_inline_em.page:80(p) msgid "Use <code>em</code> to mark the first occurance of a term:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>em</code>, um das erste Vorkommen eines Begriffs zu " +"markieren:" +# Was soll denn hier der Unterschied sein? #: C/mal_inline_em.page:86(p) msgid "Note that <em>accelerators</em> are different from <em>mnemonics</em>." msgstr "" +"Beachten Sie, dass sich <em>Zugriffstasten</em> von <em>Mnemonics</em> " +"unterscheiden." #: C/mal_inline_em.page:95(p) +#, fuzzy msgid "" "Emphasized text is traditionally presented in an italic or oblique font. " "Italic and oblique fonts stress a portion of text without making it stand " @@ -3196,6 +3495,9 @@ msgid "" "roman and italic type styles, it may still be possible to use an oblique " "font or some other font variation. Bold text may be used if necessary." msgstr "" +"Betonter Text wird traditionell in einem kursiven oder schrägen " +"Schriftschnitt angezeigt. Kursive oder schräge Schriften dehnen einen Teil " +"des Texts, ohne ihn herausstehen zu lassen." #: C/mal_inline_em.page:101(p) msgid "" @@ -3204,6 +3506,10 @@ msgid "" "diacritical marks below the text. In these scripts, underlining can render " "the text completely illegible." msgstr "" +"Unterstreichungen sollten auf jeden Fall vermieden werden, weil sie die " +"Lesbarkeit eines Texts beeinträchtigen. Das Problem tritt insbesondere in " +"Skripten auf, in denen tiefgestellte Markierungen vorkommen. In solchen " +"Skripten können Unterstreichungen den Text völlig unlesbar machen." #: C/mal_inline_em.page:112(p) #, fuzzy @@ -3222,6 +3528,8 @@ msgstr "" msgid "" "Mark up code from a programming, markup, or other machine-readable format." msgstr "" +"Hervorhebung von Code aus Programmiersprachen, Hervorhebungssprachen oder " +"anderen maschinenlesbaren Formaten." #: C/mal_inline_code.page:21(title) msgid "Code Snippets" @@ -3259,6 +3567,13 @@ msgid "" "xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> element, even though they may include " "snippets of shell programming." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>code</code>-Element zur Hervorhebung eines Textes in " +"einer Computersprache. Das kann eine Programmiersprache sein, eine " +"Markierungssprache oder der Inhalt einer sonstigen Datei mit einer " +"strukturierten Syntax. Für Befehle, die in einer Interaktiven Shell " +"ausgeführt werden sollen, sollten Sie dagegen das <code xref=\"mal_inline_cmd" +"\">cmd</code>-Element verwenden, auch dann, wenn darin Teile einer Shell-" +"Programmiersprache zuzuordnen sind." #: C/mal_inline_code.page:41(p) msgid "" @@ -3266,6 +3581,9 @@ msgid "" "including comments or textual content that doesn't strictly follow any " "syntax." msgstr "" +"Sie können das <code>code</code>-Element zur Hervorhebung irgendwelchen " +"Codes verwenden, einschließlich Kommentare oder sonstige Textinhalte, die " +"keiner bestimmten Syntax folgen." #: C/mal_inline_code.page:45(p) C/mal_block_code.page:38(p) msgid "" @@ -3273,6 +3591,9 @@ msgid "" "<code>code</code> element to indicate text that should be replaced by the " "user." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code xref=\"mal_inline_var\">var</code>-Element innerhalb " +"eines <code>code</code>-Elements zur Kennzeichnung von Text, der durch den " +"Benutzer ersetzt werden soll." #: C/mal_inline_code.page:54(p) msgid "" @@ -3310,6 +3631,9 @@ msgid "" "The <code>mime</code> attribute takes a valid MIME type. Processing tools " "may adjust their behavior for particular MIME types." msgstr "" +"Das <code>mime</code>-Attribut gibt einen gültigen MIME-Typ an. " +"Verarbeitungswerkzeuge passen unter Umständen ihr Verhalten für bestimmte " +"MIME-Typen an." #: C/mal_inline_code.page:73(p) C/mal_block_code.page:63(p) msgid "" @@ -3326,24 +3650,34 @@ msgid "" "The <code>code</code> element may also be used in a block context. See <link " "xref=\"mal_block_code\"/> for more information." msgstr "" +"Das <code>code</code>-Element kann auch in Blockinhalten verwendet werden. " +"Siehe <link xref=\"mal_block_code\"/> für weitere Informationen." #: C/mal_inline_code.page:88(p) msgid "" "Use <code>code</code> to mark up the name of a function, struct, or other " "constuct in a programming language:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>code</code> zur Hervorhebung des Namens einer Funktion, " +"einer Datenstruktur (struct) oder eines anderen Konstrukts in einer " +"Programmiersprache:" #: C/mal_inline_code.page:96(p) msgid "" "Use <code>gtk_container_add</code> to add a child widget to a " "<code>GtkButton</code>." msgstr "" +"Verwenden Sie <code>gtk_container_add</code>, um ein Kind-Widget zu einem " +"<code>GtkButton</code> hinzuzufügen." #: C/mal_inline_code.page:99(p) msgid "" "Use <code>code</code> with <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> to mark " "up code with a placeholder for an argument the user should supply:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>code</code> mit <code xref=\"mal_inline_var\">var</" +"code>, um Code mit einem Platzhalter für ein Argument hervorzuheben, das " +"durch den Benutzer ergänzt werden soll:" #: C/mal_inline_code.page:108(p) msgid "" @@ -3351,16 +3685,23 @@ msgid "" "(<var>label</var>)</code>, replacing <var>label</var> with the text of the " "label." msgstr "" +"Um einen neuen Knopf mit einer Beschriftung zu erstellen, verwenden Sie " +"<code>gtk_button_new_with_label(<var>label</var>)</code>, wobei Sie " +"<var>label</var> durch den Beschriftungstext ersetzen." #: C/mal_inline_code.page:113(p) msgid "Link to a web page directly with a <code>code</code> element:" msgstr "" +"Verweisen Sie auf eine Webseite direkt mit einem <code>code</code>-Element:" #: C/mal_inline_code.page:120(p) msgid "" "Use <code>code</code> with <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> to mark " "up code with a placeholder for an argument the user should supply." msgstr "" +"Verwenden Sie <code>code</code> mit <code xref=\"mal_inline_var\">var</" +"code>, um Code mit einem Platzhalter für ein Argument hervorzuheben, das " +"durch den Benutzer ergänzt werden soll." #: C/mal_inline_code.page:130(p) msgid "" @@ -3370,6 +3711,12 @@ msgid "" "particularly important in code, since letters often appear without the " "context of a known word that helps make them discernable in normal prose." msgstr "" +"Codeschnipsel werden in einer Schrift fester Breite dargestellt. Dies stellt " +"das Aussehen einer typischen befehlsbezogenen Umgebung nach. In solchen " +"Schriften sind ähnlich aussehende Zeichen besser unterscheidbar. Das ist " +"insbesondere in Programmcode sinnvoll, da in diesem Fall die Zeichen oft " +"nicht im Kontext eines bekannten Wortes stehen, welches die logische " +"Zuordnung innerhalb des Textes ermöglichen würde." #: C/mal_inline_code.page:137(p) msgid "" @@ -3378,6 +3725,10 @@ msgid "" "prefer <link xref=\"mal_block_code\">code blocks</link> for long code " "snippets." msgstr "" +"Für besonders lange Code-Schnipsel können Anzeigewerkzeuge eine " +"Hintergrundfarbe oder einen Rand verwenden, um Beginn und Ende zu " +"verdeutlichen. Autoren sollten jedoch <link xref=\"mal_block_code\">Code-" +"Blöcke</link> für lange Code-Schnipsel bevorzugen." #: C/mal_inline_code.page:147(p) #, fuzzy @@ -3408,6 +3759,8 @@ msgstr "" #: C/mal_inline_cmd.page:19(desc) msgid "Mark up a command to be entered at an interactive shell." msgstr "" +"Hervorhebung eines Befehls, der in einer interaktiven Shell eingegeben " +"werden soll." #: C/mal_inline_cmd.page:22(title) msgid "Commands" @@ -3444,6 +3797,12 @@ msgid "" "mark up the human-readable name of an application; use <code xref=" "\"mal_inline_app\">app</code> for this purpose instead." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>cmd</code>-Element zur Hervorhebung eines Befehls " +"oder eines Teils davon, der in einer interaktiven Shell ausgeführt werden " +"soll. Es wird häufig für einen Befehl verwendet, der eine grafische " +"Anwendung startet. Verwenden Sie das <code>cmd</code>-Element nicht zur " +"Hervorhebung eines menschenlesbaren Namens einer Anwendung. Für diesen Zweck " +"steht Ihnen <code xref=\"mal_inline_app\">app</code> zur Verfügung." #: C/mal_inline_cmd.page:41(p) msgid "" @@ -3453,12 +3812,22 @@ msgid "" "may also use the <code>cmd</code> element to mark up parts of a command, " "such as options and arguments, when these need to be referenced alone." msgstr "" +"Sie können das <code>cmd</code>-Element zur Hervorhebung eines vollständigen " +"Befehls einschließlich aller Argumente verwenden. Mallard enthält keine " +"Elemente zur Hervorhebung spezifischer Argumente, da selten die " +"Notwendigkeit besteht, diese unterscheiden zu müssen. Sie können das " +"<code>cmd</code>-Element auch zur Hervorhebung eines Teils eines Befehls " +"verwenden, wie beispielsweise für Optionen und Argumente, falls diese allein " +"referenziert werden sollen." #: C/mal_inline_cmd.page:47(p) msgid "" "Use the <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> element inside a <code>cmd</" "code> element to indicate text that should be replaced by the user." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code xref=\"mal_inline_var\">var</code>-Element innerhalb " +"eines <code>cmd</code>-Element, um Text zu kennzeichnen, der vom Benutzer " +"ersetzt werden soll." #: C/mal_inline_cmd.page:56(p) msgid "" @@ -3501,7 +3870,7 @@ msgstr "application/x-sh" #: C/mal_inline_cmd.page:79(p) C/mal_block_screen.page:75(p) msgid "Command to execute with the Bourne shell" -msgstr "" +msgstr "Mit der Bourne-Shell auszuführender Befehl" #: C/mal_inline_cmd.page:81(code) C/mal_block_screen.page:77(code) #, no-wrap @@ -3510,7 +3879,7 @@ msgstr "application/x-csh" #: C/mal_inline_cmd.page:82(p) C/mal_block_screen.page:78(p) msgid "Command to execute with the C shell" -msgstr "" +msgstr "Mit der C-Shell auszuführender Befehl" #: C/mal_inline_cmd.page:86(p) msgid "" @@ -3541,6 +3910,9 @@ msgid "" "Use <code>cmd</code> with <code xref=\"mal_inline_var\">var</code> to mark " "up a command with a placeholder for an argument the user should supply:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>cmd</code> mit <code xref=\"mal_inline_var\">var</code>, " +"um einen Befehl mit einem Platzhalter für ein Argument hervorzuheben, das " +"durch den Benutzer ergänzt werden soll:" #: C/mal_inline_cmd.page:118(p) msgid "" @@ -3548,6 +3920,9 @@ msgid "" "var></cmd> at the command line, replacing <var>file</var> with the name of " "the file." msgstr "" +"Um eine Datei im <app>Totem Video-Player</app> zu betrachten, geben Sie " +"<cmd>totem <var>Datei</var></cmd> in einer Befehlszeile ein, wobei Sie " +"<var>Datei</var> durch den Namen der gewünschten Datei ersetzen." #: C/mal_inline_cmd.page:122(p) msgid "Use <code>cmd</code> to mark up command names and options:" @@ -3560,6 +3935,8 @@ msgid "" "The <cmd>-mtime</cmd> option for the <cmd>find</cmd> command allows you to " "filter files based on their modification times." msgstr "" +"Die Option <cmd>-mtime</cmd> für den Befehl <cmd>find</cmd> ermöglicht Ihnen " +"die Filterung von Dateien anhand deren Änderungszeitpunkten." #: C/mal_inline_cmd.page:140(p) msgid "" @@ -3570,6 +3947,12 @@ msgid "" "appear without the context of a known word that helps make them discernable " "in normal prose." msgstr "" +"Befehle werden in einer Schrift fester Breite dargestellt. Auf diese Weise " +"wird das Aussehen einer typischen Umgebung nachgestellt, in der Befehle " +"ausgeführt werden. In solchen Schriften sind ähnlich aussehende Zeichen " +"besser unterscheidbar. Das ist insbesondere bei Befehlen sinnvoll, da in " +"diesem Fall die Zeichen oft nicht im Kontext eines bekannten Wortes stehen, " +"welches die logische Zuordnung innerhalb des Textes ermöglichen würde." #: C/mal_inline_cmd.page:147(p) msgid "" @@ -3580,6 +3963,12 @@ msgid "" "reason, it is recommended that commands be displayed with a border or " "background color." msgstr "" +"Befehle werden in Dokumentationen oft zusammen mit Optionen angegeben, um " +"die Wirkung dieser Optionen deutlich zu machen. Dadurch kann es schwierig " +"sein, das Ende des Befehls einfach zu finden. Umgebende Textinhalte, " +"insbesondere die Punktierung, kann manchmal Teile des Befehls " +"beeinträchtigen. Daher ist es empfehlenswert, dass Befehle mit einer " +"Umrandung oder einer Hintergrundfarbe dargestellt werden." #: C/mal_inline_cmd.page:161(p) #, fuzzy @@ -3599,10 +3988,14 @@ msgid "" "<code>command</code> element. In Mallard, simply use the <code>cmd</code> " "element for options outside of an entire command." msgstr "" +"In DocBook wird das <code>option</code>-Element auch außerhalb des " +"<code>command</code>-Elements verwendet. In Mallard verwenden Sie einfach " +"das <code>cmd</code>-Element für Optionen außerhalb eines vollständigen " +"Befehls." #: C/mal_inline_cmd.page:172(p) msgid "See <link xref=\"principle-justenough\"/> for more background." -msgstr "" +msgstr "In <link xref=\"principle-justenough\"/> finden Sie weitere Details." #: C/mal_inline_app.page:19(desc) msgid "Mark up the human-readable name of an application or window." @@ -3642,6 +4035,12 @@ msgid "" "<code>app</code> element to mark up the command used to run an application; " "use <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> for this purpose instead." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>app</code>-Element zur Hervorhebung des " +"menschenlesbaren Namens einer Anwendung oder den Titel eines Fensters " +"innerhalb einer Anwendung. Benutzen Sie das <code>app</code>-Element nicht " +"zur Hervorhebung eines Befehls, mit dem eine Anwendung gestartet wird. Für " +"diesen Zweck steht Ihnen <code xref=\"mal_inline_cmd\">cmd</code> zur " +"Verfügung." #: C/mal_inline_app.page:44(p) msgid "" @@ -3726,6 +4125,9 @@ msgid "" "<code>app</code> element are rendered in italics or using some other font " "variation." msgstr "" +"Aus diesem Grund ist es empfehlenswert, dass mit dem <code>app</code>-" +"Element markierte Anwendungsnamen in kursivem oder einem anderen " +"Schriftschnitt hervorgehoben werden." #: C/mal_inline_app.page:123(p) msgid "" @@ -3739,11 +4141,11 @@ msgstr "" #: C/mal_info_years.page:18(desc) C/mal_info_name.page:18(desc) #: C/mal_info_email.page:18(desc) msgid "FIXME" -msgstr "" +msgstr "FIXME" #: C/mal_info_years.page:21(title) msgid "Copyright Years" -msgstr "" +msgstr "Jahresangaben gemäß Urheberrecht" #: C/mal_info_years.page:23(code) #, no-wrap @@ -3765,6 +4167,8 @@ msgid "" "Use the <code>years</code> element to mark up the years for which a person " "or organization holds a copyright." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>years</code>-Element zur Angabe des Jahres, für das " +"eine Person oder Organisation urheberrechtliche Ansprüche am Dokument hat." #: C/mal_info_years.page:38(p) msgid "" @@ -3798,6 +4202,8 @@ msgid "" "See the processing expectations for the <code xref=\"mal_info_credit" "\">credit</code> element." msgstr "" +"Siehe die Verarbeitungserwartungen zum <code xref=\"mal_info_credit" +"\">credit</code>-Element." #: C/mal_info_years.page:66(p) #, fuzzy @@ -3814,10 +4220,12 @@ msgstr "" #: C/mal_info_title.page:18(desc) msgid "Provide alternate titles for automatic link text and sorting." msgstr "" +"Stellt alternative Titel für automatische Textverknüpfung und -sortierung " +"bereit." #: C/mal_info_title.page:21(title) msgid "Informational Tiltes" -msgstr "" +msgstr "Informative Titel" #: C/mal_info_title.page:23(code) #, no-wrap @@ -3847,6 +4255,10 @@ msgid "" "used as alternative link text, for sorting, or for other application-" "specific purposes." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>title</code>-Element innerhalb eines <code xref=" +"\"mal_info\">info</code>-Elements zur Auflistung alternativer Titel für " +"Seiten und Abschnitte. Diese Titel können als alternativer Verknüpfungstext, " +"zur Sortierung oder für andere anwendungsspezifische Zwecke verwendet werden." #: C/mal_info_title.page:43(p) msgid "" @@ -3869,6 +4281,8 @@ msgid "" "The <code>type</code> attribute specifies what purpose this informational " "title is serving. The following values are currently recognized:" msgstr "" +"Das <code>type</code>-Attribut legt fest, welchem Zweck dieser informative " +"Titel dient. Dieses Attribut kann derzeit folgende Werte annehmen:" #: C/mal_info_title.page:54(code) #, no-wrap @@ -3878,6 +4292,7 @@ msgstr "\"link\"" #: C/mal_info_title.page:55(p) msgid "specifies alternate link text; see <link xref=\"#link\"/>" msgstr "" +"gibt einen alternativen Verknüpfungstext an; siehe <link xref=\"#link\"/>" #: C/mal_info_title.page:58(code) #, no-wrap @@ -3886,13 +4301,15 @@ msgstr "\"sort\"" #: C/mal_info_title.page:59(p) msgid "specifies a sort key; see <link xref=\"#sort\"/>" -msgstr "" +msgstr "legt einen Sortierschlüssel fest; siehe <link xref=\"#sort\"/>" #: C/mal_info_title.page:63(p) msgid "" "The <code>role</code> attribute can be used for link titles to specify " "multiple alternate link texts." msgstr "" +"Das <code>role</code>-Attribut kann für Verknüpfungstitel verwendet werden, " +"um mehrfache alternative Verknüpfungstexte anzugeben." #: C/mal_info_title.page:66(p) msgid "" @@ -3906,7 +4323,7 @@ msgstr "" #: C/mal_info_title.page:76(title) msgid "Primary Titles" -msgstr "" +msgstr "Primäre Titel" #: C/mal_info_title.page:78(p) msgid "" @@ -3918,7 +4335,7 @@ msgstr "" #: C/mal_info_title.page:88(title) msgid "Link Titles" -msgstr "" +msgstr "Verknüpfungstitel" #: C/mal_info_title.page:90(p) msgid "" @@ -3942,7 +4359,7 @@ msgstr "" #: C/mal_info_title.page:109(title) msgid "Sort Titles" -msgstr "" +msgstr "Sortierungstitel" #: C/mal_info_title.page:111(p) msgid "" @@ -3958,6 +4375,9 @@ msgid "" "Informational titles are not displayed directly, although they will affect " "the output of any material which links to the given page or section." msgstr "" +"Informative Titel werden nicht direkt angezeigt, wobei sie durchaus die " +"Ausgabe von Material beeiflussen können, das zur angegebenen Seite oder zum " +"angegebenen Abschnitt verweist.." #: C/mal_info_title.page:128(p) msgid "" @@ -3971,7 +4391,7 @@ msgstr "" #: C/mal_info_revision.page:18(desc) msgid "Record revision numbers, dates, and statuses." -msgstr "" +msgstr "Revisionsnummern, Datumsangaben und Status." #: C/mal_info_revision.page:21(title) msgid "Version Information" @@ -4055,23 +4475,31 @@ msgid "" "The <code>version</code> attribute records the version number of the page or " "section." msgstr "" +"Das <code>version</code>-Attribut gibt die Versionsnummer der Seite oder des " +"Abschnitts an." #: C/mal_info_revision.page:67(p) msgid "" "The <code>docversion</code> attribute can be used to record the version " "number of the enclosing document." msgstr "" +"Das <code>docversion</code>-Attribut gibt die Versionsnummer des " +"umschließenden Dokuments an." #: C/mal_info_revision.page:70(p) msgid "" "The <code>pkgversion</code> attribute can be used to record the version " "number of the package containing this document." msgstr "" +"Das <code>pkgversion</code>-Attribut gibt die Versionsnummer des Pakets an, " +"in welchem dieses Dokument enthalten ist." #: C/mal_info_revision.page:73(p) msgid "" "The <code>date</code> attribute records the date this revision was made." msgstr "" +"Das <code>date</code>-Attribut gibt das Datum an, an dem diese Revision " +"erstellt wurde." #: C/mal_info_revision.page:76(p) msgid "" @@ -4098,6 +4526,8 @@ msgstr "\"incomplete\"" #: C/mal_info_revision.page:85(p) msgid "outline of all information, but lacking content" msgstr "" +"Die Gliederung aller Informationen ist bereits erfasst, aber der Inhalt ist " +"noch unvollständig." #: C/mal_info_revision.page:88(code) #, no-wrap @@ -4146,7 +4576,7 @@ msgstr "\"final\"" #: C/mal_info_revision.page:106(p) msgid "approved and ready for publication or distribution" -msgstr "" +msgstr "Genehmigt und bereit zur Veröffentlichung oder Verteilung" #: C/mal_info_revision.page:111(p) msgid "" @@ -4172,6 +4602,9 @@ msgid "" "process only those child elements that they understand, and ignore " "everything else." msgstr "" +"Wenn ein <code>revision</code>-Element angezeigt oder verarbeitet wird, dann " +"sollten Verarbeitungswerkzeuge nur Unterelemente verarbeiten, die sie auch " +"verstehen können, und alles Andere ignorieren." #: C/mal_info_revision.page:139(p) #, fuzzy @@ -4211,6 +4644,20 @@ msgid "" " )\n" "}\n" msgstr "" +"\n" +"mal_info = element info {\n" +" attribute * - (mal:* | local:*) { text } *,\n" +"\n" +" (\n" +" <link xref=\"mal_info_desc\">mal_info_desc</link> ? &\n" +" <link xref=\"mal_info_credit\">mal_info_credit</link> * &\n" +" <link xref=\"mal_info_license\">mal_info_license</link> * &\n" +" <link xref=\"mal_info_link\">mal_info_link</link> * &\n" +" <link xref=\"mal_info_title\">mal_info_title</link> * &\n" +" <link xref=\"mal_info_revision\">mal_info_revision</link> * &\n" +" <link xref=\"mal_external\">mal_external</link> *\n" +" )\n" +"}\n" #: C/mal_info.page:52(title) msgid "Additional Informational Elements" @@ -4244,6 +4691,9 @@ msgid "" "Use the <code>name</code> element to mark up the name of a person or " "organization in a <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>name</code>-Element zur Hervorhebung des Namens " +"einer Person oder Organisation innerhalb eines <code xref=\"mal_info_credit" +"\">credit</code>-Elements." #: C/mal_info_name.page:38(p) msgid "" @@ -4303,8 +4753,7 @@ msgstr "" #: C/mal_info_license.page:18(desc) msgid "Provide information about the licensing terms of the material." -msgstr "" -"Stellt Informationen über die Lizensierungsbedingungen des Materials bereit." +msgstr "Stellt Informationen über die Lizenzbedingungen des Materials bereit." #: C/mal_info_license.page:21(title) msgid "License Information" @@ -4420,6 +4869,9 @@ msgid "" "Use the <code>email</code> element to mark up the email address for a person " "or organization in a <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>email</code>-Element zur Hervorhebung der E-Mail-" +"Adresse einer Person oder Organisation innerhalb eines <code xref=" +"\"mal_info_credit\">credit</code>-Elements." #: C/mal_info_email.page:38(p) msgid "" @@ -4540,11 +4992,11 @@ msgstr "2008" #: C/mal_info_credit.page:18(desc) msgid "Give credit where credit is due." -msgstr "" +msgstr "Danksagungen an diejenigen, denen Dank gebührt." #: C/mal_info_credit.page:21(title) msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Danksagungen" #: C/mal_info_credit.page:23(code) #, no-wrap @@ -4583,6 +5035,13 @@ msgid "" "code> element also specifies copyright holders when used with the <code xref=" "\"mal_info_years\">years</code> element." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code>credit</code>-Element, um anzugeben, wer zu einer " +"Seite oder einem Abschnitt beigetragen hat. Optional können Sie das " +"<code>type</code>-Attribut hinzufügen, um über die Art des von der " +"jeweiligen Person geleisteten Beitrages zu informieren. Das <code>credit</" +"code>-Element bezeichnet auch die Eigentümer der Urheberrechte, wenn es " +"zusammen mit dem <code xref=\"mal_info_years\">years</code>-Element " +"verwendet wird." #: C/mal_info_credit.page:48(p) msgid "" @@ -4613,6 +5072,10 @@ msgid "" "contribution the person has made. The <code>type</code> attribute contains a " "space-separated list of credit types. The following values are recommended:" msgstr "" +"Das optionale <code>type</code>-Attribute kann dazu benutzt werden, um " +"anzugeben, welcher Art der Beitrag war, den die Person geleistet hat. Das " +"<code>type</code>-Attribut enthält eine durch Leerzeichen getrennte Liste " +"der Typen von Danksagungen. Folgende Werte werden empfohlen:" #: C/mal_info_credit.page:66(code) #, no-wrap @@ -4621,7 +5084,7 @@ msgstr "\"author\"" #: C/mal_info_credit.page:67(p) msgid "somebody responsible for writing content" -msgstr "" +msgstr "jemand, der verantwortlich für das Schreiben der Inhalte ist" #: C/mal_info_credit.page:70(code) #, no-wrap @@ -4630,7 +5093,7 @@ msgstr "\"editor\"" #: C/mal_info_credit.page:71(p) msgid "somebody who has provided reviews or editorial corrections" -msgstr "" +msgstr "jemand, der als Korrekturleser tätig war und Änderungen vornahm" #: C/mal_info_credit.page:74(code) #, no-wrap @@ -4640,6 +5103,7 @@ msgstr "\"copyright\"" #: C/mal_info_credit.page:75(p) msgid "a person or entity which holds copyright on the work" msgstr "" +"eine Person oder Institution, denen die Urheberrechet des Werkes gehören" #: C/mal_info_credit.page:78(code) #, no-wrap @@ -4649,6 +5113,7 @@ msgstr "\"maintainer\"" #: C/mal_info_credit.page:79(p) msgid "the person or entity currently responsible for the work" msgstr "" +"die Person oder Institution, die gegenwärtig für das Werk verantwortlich ist" #: C/mal_info_credit.page:82(code) #, no-wrap @@ -4657,7 +5122,7 @@ msgstr "\"collaborator\"" #: C/mal_info_credit.page:83(p) msgid "somebody who has provided extensive rough information" -msgstr "" +msgstr "jemand, der in größerem Umfang Rohdaten lieferte" #: C/mal_info_credit.page:86(code) #, no-wrap @@ -4666,7 +5131,7 @@ msgstr "\"translator\"" #: C/mal_info_credit.page:87(p) msgid "somebody who has translated the work into another language" -msgstr "" +msgstr "jemand, der das Werk in eine andere Sprache übersetzt hat" #: C/mal_info_credit.page:90(code) #, no-wrap @@ -4676,6 +5141,7 @@ msgstr "\"publisher\"" #: C/mal_info_credit.page:91(p) msgid "a person or entity who distributes formatted copies" msgstr "" +"eine Person, oder Institution, welche formatierte Kopien verbreitet hat" #: C/mal_info_credit.page:96(p) msgid "" @@ -4729,10 +5195,15 @@ msgid "" "capacity, it is similar to the <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/" "html/copyright.html\">copyright</code> element in DocBook." msgstr "" +"Das <code>credit</code>-Element kann auch urheberrechtliche Informationen " +"enthalten. In dieser Eigenschaft ähnelt es dem <code href=\"http://www." +"docbook.org/tdg/en/html/copyright.html\">copyright</code>-Element in DocBook." #: C/mal_external.page:16(desc) msgid "Use elements and attributes from other namespaces in Mallard documents." msgstr "" +"Verwendung von Elementen und Attributen aus externen Namensräumen in Mallard-" +"Elementen." #: C/mal_external.page:20(title) msgid "External Namespaces" @@ -4776,6 +5247,11 @@ msgid "" "provide additional information to processing tools, or to embed richer " "semantic data in a document." msgstr "" +"Alle Elemente in Mallard können Attribute aus externen Namensräumen " +"enthalten. Dies kann der Verdeutlichung der Bedeutung eines Elements in " +"einem bestimmten Kontext dienen, zur Bereitstellung zusätzlicher " +"Informationen für Verarbeitungswerkzeuge oder zur Einbettung von mehr " +"semantischen Daten in ein Dokument." #: C/mal_external.page:51(p) msgid "" @@ -4803,6 +5279,7 @@ msgstr "Elemente aus externen Namensräumen" #: C/mal_block_tree.page:16(desc) msgid "Create simple trees to show heirarchical structures." msgstr "" +"Erstellung einfacher Baumansichten zum Anzeigen hierarchischer Strukturen." #: C/mal_block_tree.page:19(title) msgid "Tree Lists" @@ -4871,7 +5348,7 @@ msgstr "" #: C/mal_block_tree.page:65(p) C/mal_block_quote.page:57(p) #: C/mal_block_note.page:57(p) msgid "The following style hints are recommended:" -msgstr "" +msgstr "Die folgenden Stilhinweise werden empfohlen:" #: C/mal_block_tree.page:68(code) #, no-wrap @@ -4897,6 +5374,9 @@ msgid "" "Use a tree to outline a class heirarchy inside a <code xref=" "\"mal_block_synopsis\">>synopsis</code> element:" msgstr "" +"Verwenden Sie eine Baumansicht, um den Überblick über eine Klassenhierarchie " +"innerhalb eines <code xref=\"mal_block_synopsis\">>synopsis</code>-" +"Elements zu geben:" #: C/mal_block_tree.page:110(code) #, no-wrap @@ -4942,14 +5422,16 @@ msgstr "GtkScaleButton" msgid "" "Use the <code>lines</code> style hint to visually show the tree structure:" msgstr "" +"Verwenden Sie den <code>lines</code>-Stilhinweis, um die Baumstruktur " +"visuell darzustellen:" #: C/mal_block_tree.page:153(item) msgid "Baikal Teal" -msgstr "" +msgstr "Baikalente" #: C/mal_block_tree.page:154(item) msgid "Wigeons" -msgstr "" +msgstr "Pfeifenten" #: C/mal_block_tree.page:151(item) msgid "Anas <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>" @@ -4978,7 +5460,7 @@ msgstr "Netta" #: C/mal_block_tree.page:160(item) msgid "Anthyinae (diving ducks) <placeholder-1/><placeholder-2/>" -msgstr "" +msgstr "Anthyinae (Tauchenten) <placeholder-1/><placeholder-2/>" #: C/mal_block_tree.page:165(item) msgid "Dendrocygninae (whistling ducks)" @@ -5062,6 +5544,9 @@ msgid "" "definitions or descriptions. This type of list is often called a definition " "list or a variable list." msgstr "" +"Das <code>terms</code>-Element erzeugt eine Liste von Begriffen und " +"zugeordneter Definitionen oder Beschreibungen. Diese Art Liste wird oft " +"Definitionsliste oder Variablenliste genannt:" #: C/mal_block_terms.page:46(p) msgid "" @@ -5092,11 +5577,11 @@ msgstr "" #: C/mal_block_terms.page:74(p) msgid "Create a simple definition list with a title:" -msgstr "" +msgstr "Erstellen Sie eine einfache Definitionsliste mit einem Titel:" #: C/mal_block_terms.page:94(title) msgid "Selected Basic Block Elements" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählte grundlegende Blockelemente" #: C/mal_block_terms.page:96(code) C/docbook.page:286(code) #, no-wrap @@ -5105,7 +5590,7 @@ msgstr "code" #: C/mal_block_terms.page:97(p) C/mal_block_code.page:18(desc) msgid "Mark up a block of code or the contents of a file." -msgstr "" +msgstr "Hervorhebung eines Codeblocks oder Inhaltes einer Datei." #: C/mal_block_terms.page:100(code) C/docbook.page:488(code) #, no-wrap @@ -5124,10 +5609,13 @@ msgstr "screen" #: C/mal_block_terms.page:105(p) C/mal_block_screen.page:18(desc) msgid "Mark up a textual user interface or an interactive shell session." msgstr "" +"Hervorhebung einer Text-Benutzerschnittstelle oder interaktiven Shell-" +"Sitzung." #: C/mal_block_terms.page:110(p) msgid "Create a definition list with multiple terms per entry:" msgstr "" +"Erstellen Sie eine Definitionsliste mit mehreren Begriffen pro Eintrag:" #: C/mal_block_terms.page:133(code) #, no-wrap @@ -5141,7 +5629,7 @@ msgstr "quote" #: C/mal_block_terms.page:135(p) msgid "Formal elements which allow a <code>cite</code> element." -msgstr "" +msgstr "Formale Elemente, welche ein <code>cite</code>-Element erlauben." #: C/mal_block_terms.page:138(code) C/docbook.page:509(code) #, no-wrap @@ -5160,7 +5648,7 @@ msgstr "synopsis" #: C/mal_block_terms.page:141(p) msgid "Formal elements which allow a <code>desc</code> element." -msgstr "" +msgstr "Formale Elemente, welche ein <code>desc</code>-Element erlauben." #: C/mal_block_terms.page:144(code) C/docbook.page:969(code) #, no-wrap @@ -5169,7 +5657,7 @@ msgstr "note" #: C/mal_block_terms.page:145(p) msgid "Formal elements which only allow a <code>title</code> element." -msgstr "" +msgstr "Formale Elemente, welche nur ein <code>title</code>-Element erlauben." #: C/mal_block_terms.page:157(p) msgid "" @@ -5183,7 +5671,6 @@ msgid "" msgstr "" #: C/mal_block_terms.page:172(p) -#, fuzzy msgid "" "The <code>terms</code> element is similar to <code href=\"http://www.docbook." "org/tdg/en/html/variablelist.html\">variablelist</code> element in DocBook. " @@ -5196,7 +5683,14 @@ msgid "" "\">title</code> elements." msgstr "" "Das <code>app</code>-Element ist ähnlich dem <code href=\"http://www.docbook." -"org/tdg/en/html/application.html\">application</code>-Element in DocBook." +"org/tdg/en/html/application.html\">application</code>-Element in DocBook. " +"Wie DocBook (aber nicht wie HTML) fasst Mallard Begriffe und deren " +"korrespondierende Einträge zusammen. In DocBook muss der Eintrag durch ein " +"<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/listitem.html\">listitem</" +"code>-Element innerhalb des <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/" +"varlistentry.html\">varlistentry</code>-Elements umschlossen werden. In " +"Mallard besteht der Eintrag einfach aus sämtlichem Blockinhalt, außer den " +"<code xref=\"mal_block_title\">title</code>-Elementen." #: C/mal_block_synopsis.page:18(desc) msgid "Create an overview of concepts." @@ -5204,7 +5698,7 @@ msgstr "Erstellen Sie einen konzeptuellen Überblick." #: C/mal_block_synopsis.page:21(title) msgid "Synopses" -msgstr "" +msgstr "Zusammenfassungen" #: C/mal_block_synopsis.page:23(code) #, no-wrap @@ -5239,7 +5733,7 @@ msgstr "" #: C/mal_block_synopsis.page:42(p) msgid "Add explanation, examples" -msgstr "" +msgstr "Erklärung hinzufügen, Beispiele" #: C/mal_block_synopsis.page:50(p) msgid "" @@ -5314,7 +5808,6 @@ msgstr "" "angezeigt werden, die deren jeweiligen Rollen eindeutig klarstellt." #: C/mal_block_synopsis.page:122(p) -#, fuzzy msgid "" "The <code>synopsis</code> element is similar to the <code href=\"http://www." "docbook.org/tdg/en/html/synopsis.html\">synopsis</code> element in DocBook, " @@ -5325,8 +5818,14 @@ msgid "" "data for command and function synopses, respectively. Mallard does not " "provide modelling elements." msgstr "" -"Das <code>app</code>-Element ist ähnlich dem <code href=\"http://www.docbook." -"org/tdg/en/html/application.html\">application</code>-Element in DocBook." +"Das <code>synopsis</code>-Element ähnelt dem <code href=\"http://www.docbook." +"org/tdg/en/html/synopsis.html\">synopsis</code>-Element in DocBook, wobei " +"das DocBook-Element kein formales Element ist. DocBook stellt auch die <code " +"href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/cmdsynopsis.html\">cmdsynopsis</" +"code>- und <code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/funcsynopsis.html" +"\">funcsynopsis</code>-Elemente bereit, womit versucht wird, die Daten für " +"Befehls- und Funktionszusammenfassungen zu modellieren. Mallard stellt keine " +"solchen Modellierungselemente bereit." #: C/mal_block_subtitle.page:9(title) msgid "Subtitles" @@ -5445,7 +5944,7 @@ msgstr "Legen Sie magische Bohnen in das Loch." #: C/mal_block_steps.page:92(p) C/mal_block_steps.page:131(p) msgid "Fill hole with fertilized soil." -msgstr "" +msgstr "Füllen Sie das Loch mit gedüngter Erde." #: C/mal_block_steps.page:93(p) msgid "Water frequently." @@ -5546,7 +6045,7 @@ msgstr "" #: C/mal_block_screen.page:21(title) msgid "Screens" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmanzeigen" #: C/mal_block_screen.page:23(code) #, no-wrap @@ -5584,6 +6083,8 @@ msgid "" "The <code>screen</code> element may also be used to mark up a single command " "in a block context." msgstr "" +"Das <code>screen</code>-Element kann auch dazu verwendet werden, einen " +"einzelnen Befehl in einem Blockinhalt zu kennzeichnen." #: C/mal_block_screen.page:43(p) msgid "" @@ -5591,6 +6092,9 @@ msgid "" "<code>screen</code> element to indicate text that should be replaced by the " "user." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code xref=\"mal_inline_var\">var</code>-Element innerhalb " +"eines <code>screen</code>-Elements, um Text zu kennzeichnen, der vom " +"Benutzer ersetzt werden soll." #: C/mal_block_screen.page:52(p) msgid "" @@ -5685,7 +6189,7 @@ msgstr "ls foo bar" #: C/mal_block_screen.page:145(output) msgid "foo: cannot access file: No such file or directory" -msgstr "" +msgstr "foo: Zugriff nicht möglich: Datei oder Ordner nicht gefunden" #: C/mal_block_screen.page:146(output) msgid "bar" @@ -5945,6 +6449,8 @@ msgid "" "Paragraphs, lists, tables, and various semantic elements for building simple " "yet stunning pages." msgstr "" +"Absätze, Listen und Tabellen und verschiedene semantische Elemente zur " +"Erstellung einfacher und doch beeindruckender Seiten." #: C/mal_block.page:22(title) msgid "Block Elements" @@ -6126,6 +6632,8 @@ msgstr "" #: C/mal_block_note.page:16(desc) msgid "Include notes, tips, warnings, and other parenthetical information." msgstr "" +"Hinzufügen von Notizen, Warnhinweisen oder anderen Informationen, die " +"besondere Aufmerksamkeit verlangen." #: C/mal_block_note.page:21(code) #, no-wrap @@ -6268,6 +6776,10 @@ msgid "" "cannot actually save files. If you try to save your files, the application " "will crash. We recommend memorizing all your data on a regular basis." msgstr "" +"Wegen <link href=\"http://bugs.example.com/1234\">Bug #1234</link> können " +"Sie derzeit keine Dateien speichern. Falls Sie es dennoch versuchen, wird " +"die Anwendung abstürzen. Wir empfehlen Ihnen, sich auf gewöhnliche Weise an " +"Ihre Daten zu erinnern." #: C/mal_block_note.page:141(p) msgid "" @@ -6444,6 +6956,8 @@ msgstr "" #: C/mal_block_list.page:16(desc) msgid "Create a basic bulleted or numbered list." msgstr "" +"Erstellung einer einfachen nummerierten Liste oder Liste mit " +"Aufzählungszeichen" #: C/mal_block_list.page:19(title) msgid "Basic Lists" @@ -6569,7 +7083,7 @@ msgstr "GTK_MESSAGE_OTHER" #: C/mal_block_list.page:110(p) msgid "Create an unordered list with a title:" -msgstr "" +msgstr "Erstellen einer ungeordneten Liste mit einem Titel:" #: C/mal_block_list.page:124(title) msgid "Message Types" @@ -6630,6 +7144,8 @@ msgstr "" #: C/mal_block_listing.page:19(desc) msgid "Provide a name and description for a code block or other content." msgstr "" +"Bereitstellung eines Namens und einer Beschreibung für einen Code-Block oder " +"andere Inhalte." #: C/mal_block_listing.page:22(title) msgid "Listings" @@ -6746,6 +7262,7 @@ msgstr "" #: C/mal_block_figure.page:19(desc) msgid "Provide a title or caption for a multimedia object." msgstr "" +"Bereitstellung eines Titels oder einer Beschriftung für ein Multimediaobjekt." #: C/mal_block_figure.page:22(title) msgid "Figures" @@ -6844,6 +7361,8 @@ msgstr "" #: C/mal_block_example.page:16(desc) msgid "Mark a group of block elements as being part of a single example." msgstr "" +"Hervorhebung einer Gruppe von Blockelementen als Teil eines einzelnen " +"Beispiels." #: C/mal_block_example.page:21(code) #, no-wrap @@ -6878,6 +7397,8 @@ msgid "" "The <code>example</code> element can contain any <link xref=\"mal_block" "\">general block content</link>." msgstr "" +"Das <code>example</code>-Element kann <link xref=\"mal_block\">allgemeinen " +"Block-Inhalt</link> enthalten." #: C/mal_block_example.page:44(p) msgid "" @@ -7041,6 +7562,8 @@ msgid "" "Use <code>desc</code> to provide a caption for a <link xref=" "\"mal_block_figure\">listing</link>:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>desc</code>, um eine Beschriftung für ein <link xref=" +"\"mal_block_figure\">listing</link>-Element bereitzustellen:" #: C/mal_block_desc.page:91(code) #, no-wrap @@ -7082,6 +7605,10 @@ msgid "" "element is displayed. A description is a block of text that is displayed " "directly above or below the normal contents of the enclosing element." msgstr "" +"Wie eine Beschreibung genau angezeigt wird, hängt davon ab, wie das " +"umschließende formelle Element angezeigt wird. Eine Beschreibung ist ein " +"Textblock, der direkt über oder unter dem normalen Inhalt des umschließenden " +"Elements angezeigt wird." #: C/mal_block_desc.page:126(p) msgid "" @@ -7089,14 +7616,19 @@ msgid "" "which clearly distinguishes it from the normal block content of the " "enclosing element." msgstr "" +"Eine Beschreibung sollte in einer Form angezeigt werden, die deren Rolle " +"deutlich macht und die sie vom Block-Inhalt des umschließenden Elements " +"deutlich unterscheidbar macht." #: C/mal_block_comment.page:16(desc) msgid "Include an editorial comment that's hidden from normal readers." msgstr "" +"Hinzufügen eines Kommentars seitens des Herausgebers, der für gewöhnliche " +"Leser nicht sichtbar ist." #: C/mal_block_comment.page:19(title) msgid "Editorial Comments" -msgstr "" +msgstr "Kommentare des Herausgebers" #: C/mal_block_comment.page:21(code) #, no-wrap @@ -7130,6 +7662,12 @@ msgid "" "<code>comment</code> elements, allowing you to have a threaded discussion " "inside editorial comments." msgstr "" +"Das <code>comment</code>-Element ermöglicht es Kommentare des Herausgebers " +"in Ihr Dokument einzufügen. Diese Kommentare sind dazu bestimmt, nur bei " +"Bearbeitung oder beim Korrekturlesen angezeigt zu werden, aber keinesfalls " +"beim Betrachten durch einen Leser. Ein <code>comment</code>-Element kann " +"weitere <code>comment</code>-Elemente enthalten, um so Diskussionsstränge in " +"Herausgeberkommentaren führen zu können." #: C/mal_block_comment.page:38(p) msgid "" @@ -7182,17 +7720,20 @@ msgstr "Stellen Sie einen Kommentar bereit:" #: C/mal_block_comment.page:90(title) C/mal_block_comment.page:119(title) msgid "Mallards Are Dabbling Ducks" -msgstr "" +msgstr "Stockenten sind Schwimmenten" #: C/mal_block_comment.page:92(p) C/mal_block_comment.page:121(p) msgid "" "The information in this section is wrong. Mallards are dabbling ducks, not " "diving ducks." msgstr "" +"Die Informationen in diesem Abschnitt sind falsch. Stockenten sind " +"Schwimmenten, keine Tauchenten." #: C/mal_block_comment.page:97(p) msgid "Use <code>comment</code> to carry out a threaded discussion:" msgstr "" +"Verwenden Sie <code>comment</code>, zum einen Diskussionsstrang auszulagern:" #: C/mal_block_comment.page:125(cite) msgid "Rupert" @@ -7200,13 +7741,15 @@ msgstr "Rupert" #: C/mal_block_comment.page:126(p) msgid "But I saw a mallard dive just the other day." -msgstr "" +msgstr "Doch eines Tages sah ich eine Stockente beim Tauchen." #: C/mal_block_comment.page:130(p) msgid "" "Rupert, please see the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mallard" "\">Wikipedia entry</link>." msgstr "" +"Rupert, bitte schau dir den <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mallard" +"\">Wikipedia-Eintrag</link> an." #: C/mal_block_comment.page:145(p) msgid "" @@ -7411,10 +7954,13 @@ msgid "" "<code xref=\"mal_quote\">quote</code> or a <code xref=\"mal_block_comment" "\">comment</code> element." msgstr "" +"Das <code>cite</code>-Element liefert Informationen über ein <code xref=" +"\"mal_quote\">Zitat</code> oder ein <code xref=\"mal_block_comment" +"\">comment</code>-Element." #: C/mal_block_cite.page:43(p) msgid "Add examples, processing expectations." -msgstr "" +msgstr "Hinzufügen von Beispielen, Verarbeitungserwartungen." #: C/mal_block_cite.page:54(p) msgid "" @@ -7436,6 +7982,8 @@ msgstr "" #: C/mal_attr_link.page:16(desc) msgid "Link to other pages or documents directly from most inline elements." msgstr "" +"Verknüpfungen zu anderen Seiten oder Dokumenten direkt aus den meisten " +"eingebetteten Elementen." #: C/mal_attr_link.page:19(title) msgid "Ubiquitous Linking" @@ -7521,6 +8069,8 @@ msgstr "" #: C/its.page:299(cite) msgid "W3C Internationalization and Localization Markup Requirements" msgstr "" +"Erfordernisse des W3C zur Hervorhebung für Internationalisierung und " +"Lokalisierung" #: C/its.page:38(p) msgid "" @@ -7540,7 +8090,7 @@ msgstr "" #: C/its.page:52(title) msgid "R004: Unique Identifier" -msgstr "" +msgstr "R004: Eindeutiger Bezeichner" #: C/its.page:57(p) msgid "" @@ -7563,7 +8113,7 @@ msgstr "" #: C/its.page:73(title) msgid "R006: Identifying Language/Locale" -msgstr "" +msgstr "R006: Identifizierung der Sprache/Spracheinstellung" #: C/its.page:78(p) msgid "" @@ -7581,6 +8131,7 @@ msgid "" "Mallard allows the standard <code>xml:lang</code> attribute to be used on " "all elements." msgstr "" +"Mallard erlaubt das <code>xml:lang</code>-Standardattribut für alle Elemente." #: C/its.page:91(p) msgid "" @@ -7648,6 +8199,8 @@ msgid "" "[R011] Markup should be available to support the needs of bidirectional " "scripts." msgstr "" +"[R011] Hervorhebungen sollten verfügbar sein, um den Erfordernissen von " +"Texten zu genügen, die Teile in beiden Schreibrichtungen enthalten." #: C/its.page:152(p) msgid "" @@ -7656,16 +8209,22 @@ msgid "" "#directionality\">its:dir</code> attribute may be used to specify text " "directionality." msgstr "" +"Mallard erlaubt Attribute aus externen Namensräumen für alle Elemente. " +"Konsequenterweise kann das <code href=\"http://www.w3.org/TR/its/" +"#directionality\">its:dir</code>-Attribut dazu verwendet werden, um die " +"Laufrichtung des Texts anzugeben." #: C/its.page:159(title) msgid "R012: Indicator of Translatability" -msgstr "" +msgstr "R012: Kennzeichnung der Übersetzbarkeit" #: C/its.page:164(p) msgid "" "[R012] Methods must exist to allow to specify the parts of a document that " "are to be translated or not." msgstr "" +"[R012] Es müssen Methoden vorhanden sein, um die übersetzbaren " +"beziehungsweise nicht übersetzbaren Teile eines Dokuments zu kennzeichnen." #: C/its.page:168(p) msgid "" @@ -7689,7 +8248,7 @@ msgstr "" #: C/its.page:181(title) msgid "R014: Limited Impact" -msgstr "" +msgstr "R014: Begrenzter Einfluss" #: C/its.page:186(p) msgid "" @@ -7697,6 +8256,9 @@ msgid "" "possible on the tree structure of the original document and on the content " "models in the original schema." msgstr "" +"[R014] Alle vorgeschlagenen Lösungen sollten daraufhin entworfen sein, die " +"Baumstruktur des Originaldokuments und die Inhaltsmodelle im originalen " +"Schema zu beeiflussen." #: C/its.page:191(p) msgid "" @@ -7716,10 +8278,14 @@ msgid "" "Internationalization and localization were primary concerns in the design of " "Mallard." msgstr "" +"Da es unmöglich sein dürfte, alles vorauszusehen, was dem Benutzer begegnen " +"könnte, wurde Mallard nach der langjährigen Entwicklung von " +"Übersetzungswerkzeugen für andere Formate geschaffen. Übersetzbarkeit und " +"Übersetzung waren stets Grundprinzipien für Mallard." #: C/its.page:206(title) msgid "R015: Attributes and Translatable Text" -msgstr "" +msgstr "R015: Attribute und übersetzbarer Text" #: C/its.page:211(p) msgid "" @@ -7729,17 +8295,20 @@ msgstr "" #: C/its.page:215(p) msgid "Mallard never places translatable text in attribute values." -msgstr "" +msgstr "Mallard setzt niemals übersetzbaren Text in den Wert eines Attributes." #: C/its.page:219(title) msgid "R017: Localization Notes" -msgstr "" +msgstr "R017: Lokalisierungshinweise" #: C/its.page:224(p) msgid "" "[R017] A method must exist for authors to communicate information to " "localizers about a particular item of content." msgstr "" +"[R017] Es muss eine Methode geben, mit deren Hilfe der Informationsaustausch " +"zwischen Autoren und Übersetzern über ein bestimmtes Objekt oder einen " +"bestimmten Inhalt möglich ist." #: C/its.page:228(p) msgid "" @@ -7955,6 +8524,8 @@ msgid "" "No equivalent in Mallard, as marking the accelerator in the help text is not " "considered important." msgstr "" +"Keine direkte Entsprechung in Mallard, da die Markierung der Zugriffstasten " +"in Hilfetexten als nicht ausreichend bedeutsam abgelehnt wird." #: C/docbook.page:31(code) #, no-wrap @@ -8094,6 +8665,8 @@ msgstr "arg" #: C/docbook.page:91(p) C/docbook.page:617(p) msgid "Mallard does not have a structured environment for command synopses." msgstr "" +"Mallard verfügt nicht über eine strukturierte Umgebung für Befehls-" +"Zusammenfassungen." #: C/docbook.page:95(code) #, no-wrap @@ -8119,6 +8692,9 @@ msgid "" "elements</link> may provide this information in <code xref=\"mal_info" "\">info</code> elements." msgstr "" +"Keine Entsprechung in Mallard. <link xref=\"mal_external\">Elemente aus " +"externen Namensräumen</link> könnten diese Information in <code xref=" +"\"mal_info\">info</code>-Elementen bereitstellen." #: C/docbook.page:110(code) #, no-wrap @@ -8139,6 +8715,8 @@ msgstr "audiodata" msgid "" "See the <code xref=\"mal_block_media\">media</code> element for details." msgstr "" +"Im <code xref=\"mal_block_media\">media</code>-Element finden Sie weitere " +"Details." #: C/docbook.page:119(code) #, no-wrap @@ -8154,6 +8732,8 @@ msgstr "author" #: C/docbook.page:434(p) C/docbook.page:1023(p) C/docbook.page:1175(p) msgid "Use the common <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element." msgstr "" +"Verwenden Sie das allgemeine <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code>-" +"Element." #: C/docbook.page:127(code) #, no-wrap @@ -8205,6 +8785,8 @@ msgstr "bibliocoverage" msgid "" "Mallard does not currently have a structured environment for bibliographies." msgstr "" +"Mallard verfügt derzeit nicht über eine strukturierte Umgebung für " +"Bibliografien." #: C/docbook.page:152(code) #, no-wrap @@ -8281,6 +8863,9 @@ msgid "" "No equivalent in Mallard. Future versions may add metadata holders for block " "elements to record credits and licensing information for external resources." msgstr "" +"Keine Entsprechung in Mallard. Zukünftige Versionen könnten Metadaten-" +"Bereiche für Blockelemente enthalten, in denen Danksagungen und " +"Lizenzinformationen für externe Ressourcen gespeichert werden können." #: C/docbook.page:197(code) #, no-wrap @@ -8290,7 +8875,7 @@ msgstr "blockquote" #: C/docbook.page:198(p) msgid "" "Similar to the block <code xref=\"mal_block_quote\">quote</code> element." -msgstr "" +msgstr "Ähnlich zum <code xref=\"mal_block_quote\">quote</code>-Blockelement." #: C/docbook.page:202(code) #, no-wrap @@ -8328,6 +8913,9 @@ msgid "" "code> element in a <code xref=\"mal_block_figure\">figure</code> element for " "a similar effect." msgstr "" +"Keine direkte Entsprechung in Mallard. Verwenden Sie das <code xref=" +"\"mal_block_desc\">desc</code>-Element in einem <code xref=\"mal_block_figure" +"\">figure</code>-Element für einen ähnlichen Effekt." #: C/docbook.page:227(code) #, no-wrap @@ -8337,6 +8925,8 @@ msgstr "caution" #: C/docbook.page:228(p) C/docbook.page:681(p) C/docbook.page:970(p) msgid "Use the common <code xref=\"mal_block_note\">note</code> element." msgstr "" +"Verwenden Sie das allgemeine <code xref=\"mal_block_note\">note</code>-" +"Element." #: C/docbook.page:232(code) #, no-wrap @@ -8367,6 +8957,8 @@ msgstr "citerefentry" msgid "" "Mallard does not currently have a structured environment for reference pages." msgstr "" +"Mallard verfügt derzeit nicht über eine strukturierte Umgebung für " +"Seitenreferenzen." #: C/docbook.page:254(code) #, no-wrap @@ -8404,6 +8996,9 @@ msgid "" "\">code</code> element instead, possibly inside a <code xref=" "\"mal_block_synopsis\">synopsis</code> element." msgstr "" +"Keine direkte Entsprechung in Mallard. Verwenden Sie stattdessen das <code " +"xref=\"mal_block_code\">code</code>-Element, eventuell innerhalb eines <code " +"xref=\"mal_block_synopsis\">synopsis</code>-Elements." #: C/docbook.page:275(code) #, no-wrap @@ -8457,6 +9052,9 @@ msgid "" "Varies with use. The <code xref=\"mal_info_credit\">name</code> element in a " "<code xref=\"mal_info_credit\">credit</code> element may be appropriate." msgstr "" +"Abhängig vom Einsatzzweck. Das <code xref=\"mal_info_credit\">name</code>-" +"Element innerhalb eines <code xref=\"mal_info_credit\">credit</code>-Element " +"könnte entsprechend verwendbar sein." #: C/docbook.page:307(code) #, no-wrap @@ -8713,6 +9311,9 @@ msgid "" "<code>epigraph</code> style hint on the block <code xref=\"mal_block_quote" "\">quote</code> element." msgstr "" +"Keine direkte Entsprechung in Mallard. Einige Verarbeitungswerkzeuge könnten " +"den <code>epigraph</code>-Stilhinweis im <code xref=\"mal_block_quote" +"\">quote</code>-Blockelement unterstützen." #: C/docbook.page:467(code) #, no-wrap @@ -8730,6 +9331,9 @@ msgid "" "\">sys</code> element. For error text, the <code xref=\"mal_inline_output" "\">output</code> may be appropriate." msgstr "" +"Keine spezifischen Elemente in Mallard. Verwenden Sie das eingebettete <code " +"xref=\"mal_inline_sys\">sys</code>-Element. Für Fehlertext könnte <code xref=" +"\"mal_inline_output\">output</code> sinnvoll sein." #: C/docbook.page:478(code) #, no-wrap @@ -8751,6 +9355,8 @@ msgid "" "Similar to the <code xref=\"mal_block_example\">example</code> element, " "except that examples in Mallard are not formal elements." msgstr "" +"Ähnlich dem <code xref=\"mal_block_example\">example</code>-Element, mit der " +"Abweichung, dass Beispiele in Mallard keine formalen Elemente sind." #: C/docbook.page:493(code) #, no-wrap @@ -8769,7 +9375,7 @@ msgstr "fieldsynopsis" #: C/docbook.page:510(p) C/docbook.page:711(p) msgid "Similar to the <code xref=\"mal_block_figure\">figure</code> element." -msgstr "" +msgstr "Ähnlich dem <code xref=\"mal_block_figure\">figure</code>-Element." #: C/docbook.page:513(code) #, no-wrap @@ -8876,6 +9482,9 @@ msgid "" "and <code xref=\"mal_info\">info</code> elements instead. Future versions " "may address glossaries directly." msgstr "" +"Keine direkte Entsprechung in Mallard. Verwenden Sie stattdessen die " +"Elemente <code xref=\"mal_page\">page</code> und <code xref=\"mal_info" +"\">info</code>. Zukünftige Versionen könnten Glossare direkt ermöglichen." #: C/docbook.page:578(code) #, no-wrap @@ -8893,6 +9502,9 @@ msgid "" "the <code xref=\"mal_block_terms\">terms</code> element instead. Future " "versions may address glossaries directly." msgstr "" +"Mallard verfügt derzeit nicht über eine strukturierte Umgebung für Glossare. " +"Verwenden Sie stattdessen das <code xref=\"mal_block_terms\">terms</code>-" +"Element. Zukünftige Versionen könnten Glossare direkt ermöglichen." #: C/docbook.page:589(code) #, no-wrap @@ -8942,6 +9554,8 @@ msgstr "guibutton" #: C/docbook.page:622(p) C/docbook.page:737(p) msgid "Use the common <code xref=\"mal_inline_gui\">gui</code> element." msgstr "" +"Verwenden Sie das allgemeine <code xref=\"mal_inline_gui\">gui</code>-" +"Element." #: C/docbook.page:625(code) #, no-wrap @@ -8997,6 +9611,9 @@ msgid "" "\"mal_info_credit\">credit</code> element. Mallard records copyright " "information in <code>credit</code> elements." msgstr "" +"Verwenden Sie das <code xref=\"mal_info_name\">name</code>-Element in einem " +"<code xref=\"mal_info_credit\">credit</code>-Element. Mallard hinterlegt " +"Urheberrechtsinformationen in <code>credit</code>-Elementen." #: C/docbook.page:657(code) #, no-wrap @@ -9097,6 +9714,8 @@ msgstr "initializer" #: C/docbook.page:720(p) msgid "Mallard does not have a structured environment for field synopses." msgstr "" +"Mallard verfügt nicht über eine strukturierte Umgebung für Feld-" +"Zusammenfassungen." #: C/docbook.page:723(code) #, no-wrap @@ -9158,6 +9777,7 @@ msgstr "itemizedlist" #: C/docbook.page:763(p) msgid "See the <code xref=\"mal_block_list\">list</code> element for details." msgstr "" +"Details finden Sie im <code xref=\"mal_block_list\">list</code>-Element." #: C/docbook.page:766(code) #, no-wrap @@ -9224,6 +9844,11 @@ msgid "" "xref=\"mal_info\">info</code> elements. For license information, use the " "<code xref=\"mal_info_license\">license</code> element." msgstr "" +"Kein Allzweck-Urheberrechtshinweis in Mallard. <link xref=\"mal_external" +"\">Elemente aus externaen Namensräumen</link> könnten diese Information in " +"<code xref=\"mal_info\">info</code>-Elementen bereitstellen. Verwenden Sie " +"für Lizenzinformationen das <code xref=\"mal_info_license\">license</code>-" +"Element." #: C/docbook.page:819(code) #, no-wrap @@ -9270,6 +9895,8 @@ msgid "" "See the <code>item</code> element for each <link xref=\"mal_block#list" "\">list element</link> for details." msgstr "" +"In den <code>item</code>-Element für jedes <link xref=\"mal_block#list" +"\">list element</link>-Element finden Sie weitere Informationen." #: C/docbook.page:843(code) #, no-wrap @@ -9362,6 +9989,8 @@ msgstr "methodparam" #: C/docbook.page:902(p) msgid "Mallard does not have a structured environment for method synopses." msgstr "" +"Mallard verfügt nicht über eine strukturierte Umgebung für Methoden-" +"Zusammenfassungen." #: C/docbook.page:905(code) #, no-wrap @@ -9386,6 +10015,8 @@ msgstr "modifier" #: C/docbook.page:919(p) C/docbook.page:984(p) msgid "Mallard does not have a structured environment for code synopses." msgstr "" +"Mallard verfügt nicht über eine strukturierte Umgebung für Code-" +"Zusammenfassungen." #: C/docbook.page:922(code) #, no-wrap @@ -9886,6 +10517,8 @@ msgstr "releaseinfo" #: C/docbook.page:1288(p) msgid "This is a long list. Bear with me as I complete it." msgstr "" +"Dies ist eine lange Liste. Bitte gedulden Sie sich während ich sie " +"vervollständige." #: C/details.page:16(desc) msgid "How to process and work with Mallard documents." |