summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2010-02-22 13:10:53 +0100
committerTomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>2010-02-22 13:10:53 +0100
commit3064699e00dd577c6b2ad841a90295f4b805d033 (patch)
tree565efff34528903c7dc340cf4f8de96fb0b97f34
parenta9eccc4c305afd0eae118dbd67139f1891bf4f85 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-3064699e00dd577c6b2ad841a90295f4b805d033.tar.gz
Updated Polish translation
-rw-r--r--po/pl.po520
1 files changed, 371 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index a4454768..2470c427 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -4,20 +4,19 @@
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009
-# Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl, 2007, 2008, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-25 01:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-25 01:15+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-22 13:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-21 23:29+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
@@ -42,105 +41,126 @@ msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Ignorowane ścieżki montowania"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
-msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
-msgstr "Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie"
+msgid ""
+"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
+"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
+msgstr ""
+"Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej "
+"ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej "
+"wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-msgstr "Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca."
+msgstr ""
+"Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
-msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period."
-msgstr "Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą pojawiały się częściej niż ten okres."
+msgid ""
+"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
+"more often than this period."
+msgstr ""
+"Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą "
+"pojawiały się częściej niż ten okres."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
-msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown"
-msgstr "Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone"
+msgid ""
+"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
+"warning will be shown"
+msgstr ""
+"Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa "
+"niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
-msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning"
-msgstr "Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia"
+msgid ""
+"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
+"issuing a subsequent warning"
+msgstr ""
+"Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed "
+"wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-msgstr "Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym ostrzeżeniem, w procentach"
+msgstr ""
+"Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym "
+"ostrzeżeniem, w procentach"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Skrót do wysuwania dysku optycznego."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
+msgstr "Skrót do włączenia lub wyłączenia panelu dotykowego."
+
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki pomocy"
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Skrót do uruchomienia narzędzia wyszukiwania."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki WWW."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Skrót do zablokowania ekranu."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to log out."
msgstr "Skrót do wylogowania."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Skrót do zmniejszania głośności."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Skrót do wyciszania dźwięku."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Skrót do zwiększania głośności."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Skrót do przechodzenia do następnej ścieżki."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej ścieżki."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-msgstr "Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)."
+msgstr ""
+"Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania."
-#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Binding to suspend the computer."
-msgstr "Skrót do wstrzymania systemu."
-
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie nośnika"
@@ -202,8 +222,8 @@ msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Suspend"
-msgstr "Wstrzymanie"
+msgid "Toggle touchpad"
+msgstr "Przełączenie panelu dotykowego"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
@@ -226,8 +246,12 @@ msgid "Volume up"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
-msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel."
-msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana ikona z właściwościami ekranu w obszarze powiadamiania."
+msgid ""
+"If a notification icon with display related things should be shown in the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Określa, czy ma być wyświetlana ikona z właściwościami ekranu w obszarze "
+"powiadamiania."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
@@ -254,28 +278,58 @@ msgid "RGBA order"
msgstr "kolejność RGBA"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
-msgstr "Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" dla czerwonego po lewej stronie (najczęściej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb\" dla czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole."
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
+"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
+"on bottom."
+msgstr ""
+"Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi "
+"\"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" dla czerwonego po lewej stronie "
+"(najczęściej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb\" dla "
+"czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
-msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch."
-msgstr "Rozdzielczość do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w punktach na cal."
+msgid ""
+"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
+"inch."
+msgstr ""
+"Rozdzielczość do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w punktach "
+"na cal."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
-msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-msgstr "Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"brak\" dla wyłączonego wygładzania, \"Skala szarości\" dla standardowego wygładzania w skali szarości oraz \"rgba\" dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany LCD)."
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
+"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"brak\" dla "
+"wyłączonego wygładzania, \"Skala szarości\" dla standardowego wygładzania w "
+"skali szarości oraz \"rgba\" dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany "
+"LCD)."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
-msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-msgstr "Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"Brak\" dla wyłączonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Średni\" dla zaawansowanego oraz \"Pełny\" dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać czcionki)."
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
+"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
+msgstr ""
+"Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"Brak\" dla "
+"wyłączonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Średni\" dla "
+"zaawansowanego oraz \"Pełny\" dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać "
+"czcionki)."
#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Allowed keys"
msgstr "Klawisze dozwolone"
#: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown."
-msgstr "Jeśli nie jest puste, to skróty klawiszowe będą ignorowane, chyba że ich katalog GConf znajduje się w liście. Używane przy ograniczaniu dostępu."
+msgid ""
+"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in "
+"the list. This is useful for lockdown."
+msgstr ""
+"Jeśli nie jest puste, to skróty klawiszowe będą ignorowane, chyba że ich "
+"katalog GConf znajduje się w liście. Używane przy ograniczaniu dostępu."
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
@@ -290,24 +344,47 @@ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
-msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego"
+msgid "Enable touchpad"
+msgstr "Włączenie panelu dotykowego"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
-msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
-msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: 0 - wyłączone, 1 - przewijanie przy krawędziach, 2 - przewijanie dwoma palcami"
+msgid "Select the touchpad scroll method"
+msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
-msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing."
-msgstr "Powinno być ustawione na \"TRUE\", jeśli użytkownik ma problemy z przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania."
+msgid ""
+"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
+"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
+msgstr ""
+"Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: 0 - "
+"wyłączone, 1 - przewijanie przy krawędziach, 2 - przewijanie dwoma palcami"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
-msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key."
-msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia przewijanie w poziomie tą samą metodą, jaką wybrano za pomocą klucza \"scroll_method\""
+msgid ""
+"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
+"while typing."
+msgstr ""
+"Powinno być ustawione na \"TRUE\", jeśli użytkownik ma problemy z "
+"przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania."
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
-msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
-msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na panelu dotykowym"
+msgid ""
+"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
+"with the scroll_method key."
+msgstr ""
+"Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia przewijanie w poziomie tą samą metodą, jaką "
+"wybrano za pomocą klucza \"scroll_method\""
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
+msgstr ""
+"Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na "
+"panelu dotykowym"
+
+#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10
+msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
+msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" włącza wszystkie panele dotykowe."
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -387,7 +464,7 @@ msgstr "Włączenie wtyczki przerwy w pisaniu"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Enable xrandr plugin"
-msgstr "Włączenie wtyczki xrandr"
+msgstr "Włączenie wtyczki XRandR"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Enable xrdb plugin"
@@ -395,7 +472,7 @@ msgstr "Włączenie wtyczki xrdb"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Enable xsettings plugin"
-msgstr "Włączenie wtyczki xsettings"
+msgstr "Włączenie wtyczki XSettings"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Mouse keys"
@@ -414,8 +491,12 @@ msgid "Screen reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
-msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches."
-msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę gospodarowania, aby oczyścić przejściowe bufory plików."
+msgid ""
+"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
+"caches."
+msgstr ""
+"Wartość \"true\" włącza wtyczkę gospodarowania, aby oczyścić przejściowe "
+"bufory plików."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
@@ -423,7 +504,8 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami schowka."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami tapety pulpitu."
+msgstr ""
+"Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami tapety pulpitu."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
@@ -439,15 +521,21 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami myszy."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami klawiszy multimedialnych."
+msgstr ""
+"Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami klawiszy "
+"multimedialnych."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania buforami próbek dźwięku."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34
-msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
-msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami dostępności klawiatury."
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+"Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami dostępności "
+"klawiatury."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
@@ -459,7 +547,7 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania przerwami w pisaniu."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
-msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami xrandr."
+msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami XRandR."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
@@ -467,7 +555,7 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami xrdb."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami X."
+msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania XSettings."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Slow keys"
@@ -490,16 +578,28 @@ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania lupy ekranowej. Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name "
+"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
+"To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania lupy ekranowej. Nazwa "
+"będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania klawiatury ekranowej. Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. "
+"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
+"To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania klawiatury ekranowej. "
+"Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47
-msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-msgstr "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego. Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
+msgid ""
+"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This "
+"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
+msgstr ""
+"To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego. Nazwa "
+"będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48
msgid "Toggle magnifier"
@@ -515,11 +615,14 @@ msgstr "Przełącza czytnik ekranowy"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51
msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze odbijane\" jest włączona."
+msgstr ""
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze odbijane\" jest "
+"włączona."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52
msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze myszy\" jest włączona."
+msgstr ""
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze myszy\" jest włączona."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
@@ -535,24 +638,32 @@ msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56
msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze powolne\" jest włączona."
+msgstr ""
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze powolne\" jest "
+"włączona."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57
msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze trwałe\" jest włączona."
+msgstr ""
+"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze trwałe\" jest "
+"włączona."
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Bez przekształcania w usługę"
-#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefiks GConf, z którego mają być wczytywane ustawienia wtyczek"
+#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr "Kończy działanie po podanym czasie - do debugowania"
+
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Dostępność klawiatury"
@@ -564,7 +675,7 @@ msgstr "Wtyczka dostępności klawiatury"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
+msgstr "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585
@@ -578,18 +689,22 @@ msgstr "Wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587
-msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla "
+"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't activate"
-msgstr "Nie włączaj"
+msgstr "Bez włączania"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685
msgid "Don't deactivate"
-msgstr "Nie wyłączaj"
+msgstr "Bez wyłączania"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691
@@ -637,13 +752,23 @@ msgstr "Wyłączyć funkcję klawiszy trwałych?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726
-msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla "
+"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728
-msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
+"pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
+"klawiatury."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756
msgid "Sticky Keys Alert"
@@ -664,7 +789,8 @@ msgstr "Powiększenie _tekstu do łatwiejszego odczytania"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-msgstr "N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdzić (klawisze powolne)"
+msgstr ""
+"N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdzić (klawisze powolne)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
@@ -680,11 +806,13 @@ msgstr "_Czytnik ekranowy"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-msgstr "_Ignorowanie podwójnych naciśnięć klawiszy w jednym ciągu (klawisze odbijane)"
+msgstr ""
+"_Ignorowanie podwójnych naciśnięć klawiszy w jednym ciągu (klawisze odbijane)"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-msgstr "_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze trwałe)"
+msgstr ""
+"_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze trwałe)"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
@@ -692,7 +820,7 @@ msgstr "Tło"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
-msgstr "Wtyczka tła pulpitu"
+msgstr "Wtyczka tła"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
@@ -737,20 +865,36 @@ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
-msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition."
-msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję."
+msgid ""
+"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
+"or files, or moving files to another disk or partition."
+msgstr ""
+"Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych "
+"programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
-msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition."
-msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję."
+msgid ""
+"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
+"moving files to another disk or partition."
+msgstr ""
+"Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo "
+"plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
-msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk."
-msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny."
+msgid ""
+"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
+"or files, or moving files to an external disk."
+msgstr ""
+"Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych "
+"programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
-msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk."
-msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny."
+msgid ""
+"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
+"moving files to an external disk."
+msgstr ""
+"Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo "
+"plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
@@ -797,8 +941,12 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Jeśli wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostaną trwale utracone. Proszę zauważyć, że można je także usuwać osobno."
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Jeśli wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostaną trwale "
+"utracone. Proszę zauważyć, że można je także usuwać osobno."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
msgid "_Empty Trash"
@@ -820,7 +968,7 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
-"Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
+"Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia programu (%s),\n"
"który jest powiązany z kluczem (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
@@ -839,6 +987,70 @@ msgstr "Klawiatura"
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Wtyczka klawiatury"
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"Błąd podczas włączania konfiguracji XKB.\n"
+"Mogło się to wydarzyć z różnych powodów:\n"
+"- błędu w bibliotece libxklavier\n"
+"- błędu w serwerze X (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n"
+"- serwera X z niezgodną implementacją biblioteki libxkbfile\n"
+"\n"
+"Dane wersji serwera X:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"W razie zgłoszenia tej sytuacji jako błąd, proszę dołączyć:\n"
+"- wynik polecenia <b>%s</b>\n"
+"- wynik polecenia <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Używane jest oprogramowanie XFree 4.3.0.\n"
+"W tej wersji występują znane problemy ze złożonymi konfiguracjami XKB.\n"
+"Proszę spróbować użyć prostszej konfiguracji lub nowszej wersji "
+"oprogramowania XFree."
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266
+#, c-format
+msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+msgstr "Układ klawiatury \"%s\""
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389
+msgid "_Groups"
+msgstr "_Grupy"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396
+msgid "Keyboard _Preferences"
+msgstr "_Preferencje klawiatury"
+
+#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402
+msgid "Show Current _Layout"
+msgstr "Wyświetlenie bieżącego u_kładu"
+
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Dos_tępne pliki:"
@@ -849,7 +1061,7 @@ msgstr "Wczytywanie plików modmap"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Wczytać plik(i) modmap?"
+msgstr "Wczytać pliki modmap?"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4
msgid "_Do not show this message again"
@@ -863,20 +1075,28 @@ msgstr "_Wczytaj"
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Wczy_tane pliki:"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204
-msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
-msgstr "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawny program."
+#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Układ klawiatury"
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić, czy ustalone jest "
+"domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na prawidłowy program."
+
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
-"Nie można uruchomić polecenia: %s\n"
-"Proszę sprawdzić czy jest to poprawne polecenie."
+"Nie można wykonać polecenia: %s\n"
+"Proszę sprawdzić, czy jest to prawidłowe polecenie."
-#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:260
+#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@@ -922,15 +1142,16 @@ msgstr "Klawisze multimedialne"
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Wtyczka klawiszy multimedialnych"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:795
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:874
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nie można włączyć funkcji dostępności myszy"
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:797
-msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:876
+msgid ""
+"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "Dostępność myszy wymaga instalacji pakietu mousetweaks."
-#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:800
+#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:879
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
@@ -952,98 +1173,98 @@ msgstr "Wtyczka przerwy w pisaniu"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
-msgstr "Ustaw rozmiar i orientację ekranu"
+msgstr "Ustawia rozmiar i orientację ekranu"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226
+msgid "Could not switch the monitor configuration"
+msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora"
+
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:250
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:275
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu z kopii zapasowej"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:296
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
+msgid_plural ""
+"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekundy"
msgstr[1] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund"
msgstr[2] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:345
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "_Przywróć poprzednią konfigurację"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:352
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_Zachowaj konfigurację"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:433
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Wybrana konfiguracja ekranów nie mogła zostać zastosowana"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:979
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nie można odświeżyć informacji o ekranie: %s"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Mimo to zostanie podjęta próba przełączenia konfiguracji monitora."
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148
-msgid "Could not switch the monitor configuration"
-msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora"
-
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1691
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
msgstr "<i>Brak obsługi obracania</i>"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1745
msgid "Could not save monitor configuration"
-msgstr "Nie można było zapisać konfiguracji monitora"
+msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1763
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1764
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1765
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1766
msgid "Upside Down"
msgstr "Do góry nogami"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1886
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Skonfiguruj ustawienia wyświetlania..."
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1927
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfiguruje ustawienia wyświetlania"
-#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830
+#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1984
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nie można zastosować zachowanej konfiguracji dla monitorów"
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Nie można określić katalogu domowego użytkownika"
+msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego użytkownika"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
@@ -1056,7 +1277,9 @@ msgstr "Baza zasobów X"
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Klucz GConf %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był %s\n"
+msgstr ""
+"Klucz GConf %s został ustawiony na typ %s, lecz jego oczekiwanym typem był %"
+"s\n"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
@@ -1065,4 +1288,3 @@ msgstr "Zmiana ustawień X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Ustawienia X"
-