summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@kambanaria.org>2023-04-07 16:33:26 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2023-04-07 16:33:26 +0000
commitdc493ec16ec7e1d31eff91d922e9d3a38a5b7681 (patch)
treecbf1913286525a4d1eeb57e22fb5b9b8ba5b69b5
parent9309d6585e0f5fd2f5066d9fb6d2180a77e56620 (diff)
downloadgnome-settings-daemon-dc493ec16ec7e1d31eff91d922e9d3a38a5b7681.tar.gz
Update Bulgarian translation
-rw-r--r--po/bg.po1323
1 files changed, 2 insertions, 1321 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 5662144b..60d75d93 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49
msgid "Mouse button orientation"
-msgstr "Обръщане на бутоните на мишката"
+msgstr "Ориентация на бутоните на мишката"
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
@@ -658,7 +658,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Log out"
-msgstr "Излизане от системата"
+msgstr "Изход"
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
@@ -2964,1322 +2964,3 @@ msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Остава %1$u опит"
msgstr[1] "Остават %1$u опита"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
-#~ msgstr "Остават приблизително %s (%.0f%%)"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Оставят приблизително %s работа с непрекъсваемото токозахранване (%.0f%%)"
-
-#~ msgid "Battery critically low"
-#~ msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предстои дълбоко приспиване, ако не го включите в електрическата мрежа."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
-#~ msgstr "Предстои изключване, ако не го включите в електрическата мрежа."
-
-#~ msgid "UPS critically low"
-#~ msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
-#~ "your computer to avoid losing data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f "
-#~ "%%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба "
-#~ "на данни."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
-#~ "hibernate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко "
-#~ "приспан."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
-#~ "shutdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."
-
-#~ msgid ""
-#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър "
-#~ "ще бъде дълбоко приспан."
-
-#~ msgid ""
-#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър "
-#~ "ще бъде изключен."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Сървър за настройките на GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
-#~ "pressed and released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Показване на текущото положение на показалеца при натискане и отпускане "
-#~ "на клавиша „Control“."
-
-#~ msgid "Device hotplug custom command"
-#~ msgstr "Команда при добавяне, изваждане на устройство"
-
-#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команда, която да се изпълни при добавянето или изваждането на устройство."
-
-#~ msgid "Activation of this plugin"
-#~ msgstr "Стартиране на тази приставка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
-#~ msgstr "Дали приставката да се стартира от gnome-settings-daemon или не"
-
-#~ msgid "Priority to use for this plugin"
-#~ msgstr "Приоритет на приставката"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
-#~ msgstr ""
-#~ "Приоритет на приставката в опашката за стартиране на gnome-settings-daemon"
-
-#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
-#~ msgstr "Функции на таблета за компютъра."
-
-#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако е истина, събитията от писалката ще се докладват, само когато перото "
-#~ "ѝ е натиснато."
-
-#~ msgid "Wacom display mapping"
-#~ msgstr "Настроен монитор"
-
-#~ msgid ""
-#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
-#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информация по EDID за монитора, към който е настроен таблетът. Трябва да "
-#~ "е във формат „[производител, продукт, сериен №]“. За изключване на "
-#~ "настройката използвайте „[\"\",\"\",\"\"]“."
-
-#~ msgid "Take a screenshot"
-#~ msgstr "Снимане на екрана"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of a window"
-#~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
-
-#~ msgid "Binding to take a screenshot of a window."
-#~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на прозорец."
-
-#~ msgid "Take a screenshot of an area"
-#~ msgstr "Снимка на област от екрана"
-
-#~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
-#~ msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец."
-
-#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-#~ msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
-
-#~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
-#~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на област на екрана."
-
-#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-#~ msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
-
-#~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за "
-#~ "обмен."
-
-#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-#~ msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
-
-#~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на област от екрана в буфера за "
-#~ "обмен."
-
-#~ msgid "Switch input source"
-#~ msgstr "Към следващия източник на аудио"
-
-#~ msgid "Binding to select the next input source"
-#~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио."
-
-#~ msgid "Switch input source backward"
-#~ msgstr "Към предишния източник на аудио"
-
-#~ msgid "Binding to select the previous input source"
-#~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио."
-
-#~ msgid "Percentage considered low"
-#~ msgstr "Процент заряд считан за нисък"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
-#~ "use-time-for-policy is false."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само "
-#~ "когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа."
-
-#~ msgid "Percentage considered critical"
-#~ msgstr "Процент заряд считан за критично нисък"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
-#~ "when use-time-for-policy is false."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва "
-#~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа."
-
-#~ msgid "Percentage action is taken"
-#~ msgstr "Процент за предприемане на действие"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
-#~ "valid when use-time-for-policy is false."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процент заряд на батерията, при който се предприема действие. Използва "
-#~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа."
-
-#~ msgid "The time remaining when low"
-#~ msgstr "Оставащо време считано за кратко"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
-#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се счита за кратко. "
-#~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана "
-#~ "на време) е истина."
-
-#~ msgid "The time remaining when critical"
-#~ msgstr "Оставащо време считано за критично кратко"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
-#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оставащо време за работа на батерии, което се счита за критично кратко. "
-#~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана "
-#~ "на време) е истина."
-
-#~ msgid "The time remaining when action is taken"
-#~ msgstr "Оставащо време за предприемане на действие"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
-#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се предприема действие. "
-#~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е истина."
-
-#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
-#~ msgstr "Дали да се използват уведомявания по време"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
-#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва "
-#~ "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS "
-#~ "не функционира правилно."
-
-#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за "
-#~ "връщане."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
-#~ "this to false only if you know your battery is okay."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за "
-#~ "връщане. Задайте да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е наред."
-
-#~ msgid "Use mobile broadband connections"
-#~ msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
-#~ "updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Използване на мобилни широколентови връзки (GSM, CDMA) за проверка и "
-#~ "изтегляне на обновления."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично изтегляне на обновленията на заден фон без искане на "
-#~ "потвърждение."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
-#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
-#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично изтегляне без питане на потребителя на обновления на заден "
-#~ "фон. Обновленията се изтеглят, когато се ползва жична мрежа, както и "
-#~ "мобилна безжична мрежа, когато ключът „connection-use-mobile“ (ползване "
-#~ "на мобилна безжична мрежа) е истина."
-
-#~ msgid "How often to check for updates"
-#~ msgstr "Честота на проверка за обновления"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
-#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
-#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Честота на проверка за обновления. Стойността е в секунди, представлява "
-#~ "максималното време между публикуването на обновление по сигурността и "
-#~ "момента на инсталиране или предупреждаване на потребителя."
-
-#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
-#~ msgstr "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
-#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
-#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
-#~ "frequently."
-#~ msgstr ""
-#~ "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления в секунди. "
-#~ "Обновленията по сигурността винаги се показват при проверка за "
-#~ "обновления, но за некритични, честотата за уведомяване трябва да е по-"
-#~ "малка."
-
-#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
-#~ msgstr "Време на последно уведомяване за некритични обновления."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
-#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
-#~ msgstr ""
-#~ "Време на последно уведомяване за некритични обновления. Стойността е "
-#~ "секунди след епохата, 0 означава, че досега уведомяване не е имало."
-
-#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
-#~ msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията"
-
-#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
-#~ msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди."
-
-#~ msgid "How often to refresh the package cache"
-#~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите"
-
-#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
-#~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди."
-
-#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
-#~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии"
-
-#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
-#~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии."
-
-#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
-#~ msgstr ""
-#~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията."
-
-#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията."
-
-#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
-#~ msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запитване на потребителя при появата на допълнителен фърмуер дали той да "
-#~ "бъде инсталиран."
-
-#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
-#~ msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
-#~ "These can include '*' and '?' characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлове с фърмуер, които да не бъдат търсени. Имената им, които могат да "
-#~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи."
-
-#~ msgid "Devices that should be ignored"
-#~ msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
-#~ "'*' and '?' characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Устройства, които да бъдат пренебрегвани. Имената им, които могат да "
-#~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
-#~ msgstr ""
-#~ "Имена на файлове върху носителя, които го определят като източник на "
-#~ "софтуер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
-#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
-#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
-#~ "to update running systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "При поставянето на носител на информация се проверява дали кореновата му "
-#~ "папка съдържа определени системни файлове. Ако това е така, се прави "
-#~ "обновяване на системата. Това позволява използването на специално "
-#~ "приготвени дискове за обновяването на работещи системи след инсталацията "
-#~ "им."
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приставката за управление на XRandR ще търси настройките по подразбиране "
-#~ "в указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors."
-#~ "xml“, където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден "
-#~ "потребител няма такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните "
-#~ "монитори, ще се използва файлът, указан с този ключ."
-
-#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
-#~ msgstr "Дали определени монитори да бъдат спирани след стартиране."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
-#~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
-#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions)"
-#~ msgstr ""
-#~ "„clone“ (клониране) показва еднакво изображение на всички монитори, "
-#~ "„dock“ (скачване) изключва вградения монитор, „do-nothing“ (нищо да не се "
-#~ "прави) оставя стандартното поведение на Xorg – при последните му версии "
-#~ "работният плот се разширява на всички монитори."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
-#~ "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
-#~ "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
-#~ "букви)."
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Включване на код за изчистване на грешки"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Достъпност на клавиатурата"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"
-
-#, c-format
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
-
-#~ msgid "Slow Keys Turned On"
-#~ msgstr "Бавните клавиши са включени"
-
-#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
-#~ msgstr "Бавните клавиши са изключени"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Току що задържахте клавиша „Shift“ за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
-#~ "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
-
-#~ msgid "Universal Access"
-#~ msgstr "Универсален достъп"
-
-#~ msgid "Turn Off"
-#~ msgstr "Изключване"
-
-#~ msgid "Turn On"
-#~ msgstr "Включване"
-
-#~ msgid "Leave On"
-#~ msgstr "Оставяне включено"
-
-#~ msgid "Leave Off"
-#~ msgstr "Оставяне изключено"
-
-#~ msgid "_Turn Off"
-#~ msgstr "_Изключване"
-
-#~ msgid "_Turn On"
-#~ msgstr "_Включване"
-
-#~ msgid "_Leave On"
-#~ msgstr "_Оставане включено"
-
-#~ msgid "_Leave Off"
-#~ msgstr "_Оставане изключено"
-
-#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
-#~ msgstr "Лепкавите клавиши са включени"
-
-#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
-#~ msgstr "Лепкавите клавиши са изключени"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Току що натиснахте клавиша „Shift“ 5 пъти последователно. Това е бързият "
-#~ "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
-#~ "клавиатурата ви."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша „Shift“ 5 пъти "
-#~ "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
-#~ "работата на клавиатурата ви."
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Настройки за универсален достъп"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Ползване на екранен _четец"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Ползване на _лупа"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "_Увеличен цветови контраст"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"
-
-#~ msgid "Accessibility settings"
-#~ msgstr "Настройки на достъпността"
-
-#~ msgid "Accessibility settings plugin"
-#~ msgstr "Приставка за настройките на достъпността"
-
-#~ msgid "Mount Helper"
-#~ msgstr "Помощник за монтиране"
-
-#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
-#~ msgstr ""
-#~ "Автоматично монтиране на устройствата и пускане на програмите от тях"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unable to mount %s"
-#~ msgstr "„%s“ не може да се монтира"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
-#~ msgstr "Не може да се отвори папка за „%s“"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Да се пита за действие"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Нищо да не се прави"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Отваряне на папка"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unable to eject %p"
-#~ msgstr "„%p“ не може да се извади"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Unable to unmount %p"
-#~ msgstr "„%p“ не може да се демонтира"
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Поставихте аудио CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Поставихте аудио DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Поставихте видео DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Поставихте видео CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Поставихте супер видео CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Поставихте празно CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Поставихте празно DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Поставихте празен диск Blu-Ray."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Поставихте празно HD DVD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Поставихте CD за фотографии."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Поставихте CD за снимки."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Поставихте носител с цифрови снимки."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Поставихте цифров аудио плеър."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr "Поставихте носител със софтуер за автоматично стартиране."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Поставихте цифров носител."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете как „%s“ да се отвори и дали същото действие да се прилага за "
-#~ "другите носители от вида „%s“."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
-
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "_Изваждане"
-
-#~ msgid "_Unmount"
-#~ msgstr "_Демонтиране"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Фон"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Приставка за фон"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Буфер за обмен"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Приставка за буфера за обмен"
-
-#~ msgid "Color plugin"
-#~ msgstr "Приставка за цветове"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Фиктивна"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
-#~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
-#~ "друг диск или дял."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и "
-#~ "файлове или като преместите част от нещата на друг диск или дял."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
-#~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
-#~ "външен диск."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и "
-#~ "файлове или като преместите част от нещата на външен диск."
-
-#~ msgid "Examine…"
-#~ msgstr "Проверка…"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgid_plural "Keyboards"
-#~ msgstr[0] "Клавиатура"
-#~ msgstr[1] "Клавиатури"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Приставка за клавиатурата"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Изключено"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u вход"
-#~ msgstr[1] "%u входа"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u изход"
-#~ msgstr[1] "%u изхода"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Системните звуци"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Мултимедийни клавиши"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgid_plural "Mice"
-#~ msgstr[0] "Мишка"
-#~ msgstr[1] "Мишки"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Приставка за мишката"
-
-#, c-format
-#~ msgid "provides %s laptop runtime"
-#~ msgstr "осигурява %s работа на компютъра"
-
-#, c-format
-#~ msgid "%s %s until charged"
-#~ msgstr "%s: остават %s до разреждане"
-
-#, c-format
-#~ msgid "provides %s battery runtime"
-#~ msgstr "осигурява %s работа с батерии"
-
-#~ msgid "Product:"
-#~ msgstr "Продукт:"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Състояние:"
-
-#~ msgid "Missing"
-#~ msgstr "Липсва"
-
-#~ msgid "Charged"
-#~ msgstr "Заредени"
-
-#~ msgid "Charging"
-#~ msgstr "Зареждане"
-
-#~ msgid "Discharging"
-#~ msgstr "Разреждане"
-
-#~ msgid "Percentage charge:"
-#~ msgstr "Процент заряд:"
-
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Производител:"
-
-#~ msgid "Technology:"
-#~ msgstr "Технология:"
-
-#~ msgid "Serial number:"
-#~ msgstr "Сериен номер:"
-
-#~ msgid "Model:"
-#~ msgstr "Модел:"
-
-#~ msgid "Discharge time:"
-#~ msgstr "Време за разреждане:"
-
-#~ msgid "Excellent"
-#~ msgstr "Отличен"
-
-#~ msgid "Good"
-#~ msgstr "Добър"
-
-#~ msgid "Fair"
-#~ msgstr "Среден"
-
-#~ msgid "Poor"
-#~ msgstr "Лош"
-
-#~ msgid "Capacity:"
-#~ msgstr "Капацитет:"
-
-#~ msgid "Current charge:"
-#~ msgstr "Текущ заряд:"
-
-#~ msgid "Last full charge:"
-#~ msgstr "Последно пълно зареждане:"
-
-#~ msgid "Design charge:"
-#~ msgstr "Проектен заряд:"
-
-#~ msgid "Charge rate:"
-#~ msgstr "Скорост на зареждане:"
-
-#~ msgid "AC adapter"
-#~ msgid_plural "AC adapters"
-#~ msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа"
-#~ msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа"
-
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgid_plural "UPSs"
-#~ msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване"
-#~ msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgid_plural "Monitors"
-#~ msgstr[0] "Монитор"
-#~ msgstr[1] "Монитори"
-
-#~ msgid "PDA"
-#~ msgid_plural "PDAs"
-#~ msgstr[0] "Цифрово помощник"
-#~ msgstr[1] "Цифрови помощници"
-
-#~ msgid "Cell phone"
-#~ msgid_plural "Cell phones"
-#~ msgstr[0] "Мобилен телефон"
-#~ msgstr[1] "Мобилни телефони"
-
-#~ msgid "Media player"
-#~ msgid_plural "Media players"
-#~ msgstr[0] "Музикално устройство"
-#~ msgstr[1] "Музикално устройство"
-
-#~ msgid "Tablet"
-#~ msgid_plural "Tablets"
-#~ msgstr[0] "Таблет"
-#~ msgstr[1] "Таблети"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgid_plural "Computers"
-#~ msgstr[0] "Компютър"
-#~ msgstr[1] "Компютри"
-
-#~ msgid "Lithium Ion"
-#~ msgstr "Литиево-йонна"
-
-#~ msgid "Lithium Polymer"
-#~ msgstr "Литиево-полимерна"
-
-#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
-#~ msgstr "Литиево-желязно-фосфатна"
-
-#~ msgid "Lead acid"
-#~ msgstr "Оловна"
-
-#~ msgid "Nickel Cadmium"
-#~ msgstr "Никелово-кадмиева"
-
-#~ msgid "Nickel metal hydride"
-#~ msgstr "Никелово-метално-хидридна"
-
-#~ msgid "Unknown technology"
-#~ msgstr "Неизвестна технология"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Разредена"
-
-#~ msgid "Waiting to charge"
-#~ msgstr "Изчаква зареждане"
-
-#~ msgid "Waiting to discharge"
-#~ msgstr "Изчаква разреждане"
-
-#~ msgid "Laptop battery not present"
-#~ msgstr "Липсва батерия на преносимия компютър"
-
-#~ msgid "Laptop battery is charging"
-#~ msgstr "Зареждане на батерията на преносимия компютър"
-
-#~ msgid "Laptop battery is discharging"
-#~ msgstr "Разреждане на батерията на преносимия компютър"
-
-#~ msgid "Laptop battery is empty"
-#~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена"
-
-#~ msgid "Laptop battery is charged"
-#~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена"
-
-#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
-#~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква зареждане"
-
-#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
-#~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква разреждане"
-
-#~ msgid "UPS is charging"
-#~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда"
-
-#~ msgid "UPS is discharging"
-#~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда"
-
-#~ msgid "UPS is charged"
-#~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено"
-
-#~ msgid "Mouse is charging"
-#~ msgstr "Мишката се зарежда"
-
-#~ msgid "Mouse is discharging"
-#~ msgstr "Мишката се разрежда"
-
-#~ msgid "Mouse is empty"
-#~ msgstr "Мишката е разредена"
-
-#~ msgid "Mouse is charged"
-#~ msgstr "Мишката е заредена"
-
-#~ msgid "Keyboard is charging"
-#~ msgstr "Клавиатурата се зарежда"
-
-#~ msgid "Keyboard is discharging"
-#~ msgstr "Клавиатурата се разрежда"
-
-#~ msgid "PDA is charging"
-#~ msgstr "Цифровият помощник се зарежда"
-
-#~ msgid "PDA is discharging"
-#~ msgstr "Цифровият помощник се разрежда"
-
-#~ msgid "PDA is empty"
-#~ msgstr "Цифровият помощник е разреден"
-
-#~ msgid "PDA is charged"
-#~ msgstr "Цифровият помощник е зареден"
-
-#~ msgid "Cell phone is charging"
-#~ msgstr "Мобилният телефон се зарежда"
-
-#~ msgid "Cell phone is discharging"
-#~ msgstr "Мобилният телефон се разрежда"
-
-#~ msgid "Cell phone is empty"
-#~ msgstr "Мобилният телефон е разреден"
-
-#~ msgid "Cell phone is charged"
-#~ msgstr "Мобилният телефон е зареден"
-
-#~ msgid "Media player is charging"
-#~ msgstr "Музикалното устройство се зарежда"
-
-#~ msgid "Media player is discharging"
-#~ msgstr "Музикалното устройство се разрежда"
-
-#~ msgid "Media player is empty"
-#~ msgstr "Музикалното устройство е разредено"
-
-#~ msgid "Media player is charged"
-#~ msgstr "Музикалното устройство е заредено"
-
-#~ msgid "Tablet is charging"
-#~ msgstr "Таблетът се зарежда"
-
-#~ msgid "Tablet is discharging"
-#~ msgstr "Таблетът се разрежда"
-
-#~ msgid "Tablet is empty"
-#~ msgstr "Таблетът е разреден"
-
-#~ msgid "Tablet is charged"
-#~ msgstr "Таблетът е зареден"
-
-#~ msgid "Computer is charging"
-#~ msgstr "Компютърът се зарежда"
-
-#~ msgid "Computer is discharging"
-#~ msgstr "Компютърът се разрежда"
-
-#~ msgid "Computer is empty"
-#~ msgstr "Компютърът е разреден"
-
-#~ msgid "Computer is charged"
-#~ msgstr "Компютърът е зареден"
-
-#~ msgid "Battery may be recalled"
-#~ msgstr "Батерията може да е обявена за връщане"
-
-#, c-format
-#~ msgid ""
-#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
-#~ "risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да "
-#~ "сте изложени на риск."
-
-#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
-#~ msgstr "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии."
-
-#~ msgid "Visit recall website"
-#~ msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии"
-
-#~ msgid "Do not show me this again"
-#~ msgstr "Съобщението да не се показва повече"
-
-#~ msgid "Laptop battery low"
-#~ msgstr "Зарядът на батерията на компютъра е нисък"
-
-#~ msgid "Laptop battery critically low"
-#~ msgstr "Критично ниско ниво на батерията на преносимия компютър"
-
-#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
-#~ msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в "
-#~ "електрическата мрежа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
-#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</"
-#~ "b>, когато батерията напълно се изчерпи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
-#~ "suspend.\n"
-#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
-#~ "a suspended state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан.\n"
-#~ "<b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е необходим "
-#~ "малък заряд на батерията."
-
-#~ msgid ""
-#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
-#~ "when the UPS becomes completely empty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър "
-#~ "ще бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди."
-
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "Управление на захранването"
-
-#~ msgid "Printer removed"
-#~ msgstr "Принтерът е махнат"
-
-#~ msgid "Print-notifications"
-#~ msgstr "Уведомяване при печат"
-
-#~ msgid "Print-notifications plugin"
-#~ msgstr "Приставка за уведомяване при печат"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата"
-
-#, c-format
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS"
-
-#, c-format
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата"
-
-#, c-format
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“"
-
-#, c-format
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s"
-
-#, c-format
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи "
-#~ "правилно."
-
-#~ msgid "Additional software was installed"
-#~ msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер"
-
-#~ msgid "Software Updates"
-#~ msgstr "Обновления на софтуера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
-#~ "work correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи "
-#~ "правилно."
-
-#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
-#~ msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
-#~ "function correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в "
-#~ "компютъра."
-
-#~ msgid "Additional firmware required"
-#~ msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер"
-
-#~ msgid "Install firmware"
-#~ msgstr "Инсталиране на фърмуер"
-
-#~ msgid "Ignore devices"
-#~ msgstr "Прескачане на устройствата"
-
-#~ msgid "Failed To Update"
-#~ msgstr "Неуспешно обновяване"
-
-#~ msgid "A previous update was unfinished."
-#~ msgstr "Някое предишно обновяване не е завършено."
-
-#~ msgid "Network access was required but not available."
-#~ msgstr "Изисква се достъп до мрежата, а в момента такъв липсва."
-
-#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
-#~ msgstr "Едно от обновленията не е подписано правилно."
-
-#~ msgid "The update could not be completed."
-#~ msgstr "Обновяването на системата не успя да завърши."
-
-#~ msgid "The update was cancelled."
-#~ msgstr "Обновяването на системата бе отменено."
-
-#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заявено бе обновяване без достъп до мрежата, но всички пакети са вече "
-#~ "обновени."
-
-#~ msgid "No space was left on the drive."
-#~ msgstr "Свърши свободното пространство."
-
-#~ msgid "An update failed to install correctly."
-#~ msgstr "Някое от обновленията не се инсталира правилно."
-
-#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
-#~ msgstr "Обновяването без достъп до мрежата бе неуспешно."
-
-#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
-#~ msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:"
-
-#~ msgid "Distribution upgrades available"
-#~ msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията"
-
-#~ msgid "More information"
-#~ msgstr "Повече информация"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgid_plural "Updates"
-#~ msgstr[0] "Обновление"
-#~ msgstr[1] "Обновления"
-
-#~ msgid "An important software update is available"
-#~ msgid_plural "Important software updates are available"
-#~ msgstr[0] "Налично е важно обновление на софтуера."
-#~ msgstr[1] "Налични са важни обновления на софтуера."
-
-#~ msgid "Install updates"
-#~ msgstr "Инсталиране на обновления"
-
-#~ msgid "A software update is available."
-#~ msgid_plural "Software updates are available."
-#~ msgstr[0] "Налично е обновление на софтуера."
-#~ msgstr[1] "Налични са обновления на софтуера."
-
-#~ msgid "Updates"
-#~ msgstr "Обновления"
-
-#~ msgid "Unable to access software updates"
-#~ msgstr "Няма достъп до обновленията на софтуера"
-
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Пробвайте отново"
-
-#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
-#~ msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната"
-
-#~ msgid "Software Update Installed"
-#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
-#~ msgstr[0] "Обновлението на софтуера е инсталирано"
-#~ msgstr[1] "Обновленията на софтуера са инсталирани"
-
-#~ msgid "An important OS update has been installed."
-#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
-#~ msgstr[0] "Важното обновление на софтуера е инсталирано."
-#~ msgstr[1] "Важните обновления на софтуера са инсталирани."
-
-#~ msgid "Software Updates Failed"
-#~ msgstr "Неуспешно обновление на софтуера"
-
-#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
-#~ msgstr "Неуспешно инсталиране на важното обновление на софтуера."
-
-#~ msgid "Review"
-#~ msgstr "Преглед"
-
-#~ msgid "Show details"
-#~ msgstr "Подробности"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Добре"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
-#~ msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
-#~ msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-#~ msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-#~ msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
-#~ msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
-#~ msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-#~ msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-#~ msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Mode Switch #%d"
-#~ msgstr "Превключвател на режима № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Left Button #%d"
-#~ msgstr "Ляв бутон № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Right Button #%d"
-#~ msgstr "Десен бутон № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Top Button #%d"
-#~ msgstr "Горен бутон № %d"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Bottom Button #%d"
-#~ msgstr "Долен бутон № %d"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"
-
-#, c-format
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
-#~ msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Наред ли е екрана?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Запазване на тези настройки"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"
-
-#, c-format
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"