summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>2008-01-15 15:14:46 +0000
committerRodrigo Moya <rodrigo@src.gnome.org>2008-01-15 15:14:46 +0000
commit9e54b792d23bdb3ba02004085082691ea96669ef (patch)
tree080c736d67f3002a5a0f9d228b05f5599186f7eb /po/uk.po
parent5a3e0d0252fe06c60694d72e1b7c43003ca0882b (diff)
downloadgnome-settings-daemon-9e54b792d23bdb3ba02004085082691ea96669ef.tar.gz
Fixes #509651
2008-01-15 Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org> Fixes #509651 * LINGUAS: * *.po: added translations from gnome-control-center module. svn path=/trunk/; revision=47
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po4012
1 files changed, 4012 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
new file mode 100644
index 00000000..b18c4e9d
--- /dev/null
+++ b/po/uk.po
@@ -0,0 +1,4012 @@
+# Ukrainian translation of control-center.
+# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
+# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
+# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2007
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-11 14:29+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-11 23:09+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Рамка зображення/позначки"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Тип попередження"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Тип попередження"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Кнопки попередження"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Кнопки, що показуються у вікні попередження"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Докладніше"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
+msgid "Select Image"
+msgstr "Виберіть зображення"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
+msgid "No Image"
+msgstr "Немає зображення"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064
+msgid "Images"
+msgstr "Зображення"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
+msgid "All Files"
+msgstr "Усі файли"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
+msgid ""
+"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+msgstr ""
+"Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n"
+"Evolution Data Server не може обробляти протокол"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
+msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+msgstr ""
+"Невідомий ідентифікатор облікового запису, можливо, пошкоджена база даних "
+"користувача"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "Про програму %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+msgid "About Me"
+msgstr "Про мене"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Встановлення персональної інформації"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>Адреса ел.пошти</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>Домашня</b> "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>Миттєві повідомлення</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>Робота</b> "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>Телефон</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+msgid "<b>Web</b>"
+msgstr "<b>Веб</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>Робоча</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Змінити пароль</span>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+msgid "A_IM/iChat:"
+msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "Ад_реса:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+msgid "A_ssistant:"
+msgstr "_Асистент:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+msgid "Address"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+msgid "C_ity:"
+msgstr "_Місто:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+msgid "C_ompany:"
+msgstr "_Компанія:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+msgid "Cale_ndar:"
+msgstr "Ка_лендар:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+msgid "Change Passwo_rd..."
+msgstr "Змінити парол_ь..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Змінити _пароль"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+msgid "Change password"
+msgstr "Змінити пароль"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+msgid "Ci_ty:"
+msgstr "Мі_сто:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+msgid "Co_untry:"
+msgstr "К_раїна:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+msgid "Contact"
+msgstr "Контакт"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+msgid "Cou_ntry:"
+msgstr "_Країна:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+msgid "Current _password:"
+msgstr "_Поточний пароль:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+msgid "Full Name"
+msgstr "Повне ім'я"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+msgid "Hom_e:"
+msgstr "До_машній:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+msgid "IC_Q:"
+msgstr "IC_Q:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+msgid "M_SN:"
+msgstr "M_SN:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+msgid "P.O. _box:"
+msgstr "А_бонентська скринька:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+msgid "P._O. box:"
+msgstr "Або_нентська скринька:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Персональна інформація"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "Введіть пароль знову, у полі <b>Підтвердження паролю</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+msgid "Select your photo"
+msgstr "Виберіть фотографію"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+msgid "State/Pro_vince:"
+msgstr "Об_ласть/район:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"Щоб змінити ваш пароль, введіть поточний пароль у наведеному нижче полі та "
+"натисніть <b>Автентифікація</b>.\n"
+"Після автентифікації, введіть новий пароль, повторіть його для перевірки та "
+"натисніть <b>Змінити пароль</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+msgid "User name:"
+msgstr "Користувач:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+msgid "Web _log:"
+msgstr "Веб _журнал:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+msgid "Wor_k:"
+msgstr "Ро_бочий:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+msgid "Work _fax:"
+msgstr "Робочий _факс:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+msgid "Zip/_Postal code:"
+msgstr "_Індекс:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Адреса:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Автентифікація"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Відділ:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+msgid "_Groupwise:"
+msgstr "_Groupwise:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+msgid "_Home page:"
+msgstr "До_машня сторінка:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+msgid "_Home:"
+msgstr "_Домашня:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+msgid "_Jabber:"
+msgstr "_Jabber:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+msgid "_Manager:"
+msgstr "Ке_рівник:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+msgid "_Mobile:"
+msgstr "Мо_більний:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Новий пароль:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Фах:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "Під_твердження паролю: "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "_Область/район:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+msgid "_Title:"
+msgstr "За_головок:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+msgid "_Work:"
+msgstr "_Робоча:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
+msgid "_Yahoo:"
+msgstr "_Yahoo:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
+msgid "_Zip/Postal code:"
+msgstr "І_ндекс:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+msgid "Child exited unexpectedly"
+msgstr "Дочірній процес несподівано завершився"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdin: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdout: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
+msgid "Authenticated!"
+msgstr "Аутентифікацію пройдено!"
+
+#. This is a re-auth, and it failed.
+#. * The password must have been changed in the meantime!
+#. * Ask the user to re-authenticate
+#.
+#. Update status message and auth state
+#. Authentication failure
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
+msgid ""
+"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
+"authenticate."
+msgstr ""
+"Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть "
+"аутентифікацію повторно."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
+msgid "That password was incorrect."
+msgstr "Пароль некоректний."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Ваш пароль було змінено."
+
+#. What does this indicate?
+#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Системна помилка: %s."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
+msgid "The password is too short."
+msgstr "Пароль надто короткий."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
+msgid "The password is too simple."
+msgstr "Пароль надто простий."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+msgid "The old and new passwords are too similar."
+msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
+msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
+msgid "The old and new passwords are the same."
+msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
+#, c-format
+msgid "Unable to launch %s: %s"
+msgstr "Не вдається запустити %s: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
+msgid "Unable to launch backend"
+msgstr "Не вдається запустити службову програму"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
+msgid "A system error has occurred"
+msgstr "Системна помилка"
+
+#. Update status message
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
+msgid "Checking password..."
+msgstr "Перевірка паролю..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
+msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+msgstr "Щоб змінити пароль натисніть <b>Змінити пароль</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
+msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
+msgid "The two passwords are not equal."
+msgstr "Паролі не збігаються."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+msgstr "<b>Допоміжні технології</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Preferences</b>"
+msgstr "<b>Параметри</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid "Accessible Lo_gin"
+msgstr "В_хід з використанням допоміжних можливостей"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Параметри допоміжних технологій"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid ""
+"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+"next log in."
+msgstr ""
+"Зміна цього параметра не матиме дії до наступного входу у сеанс."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "Закрити та _вийти з системи"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+msgstr "Перейти до діалогу Стандартні програми"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+msgstr "Перейти до діалогу Вхід з використанням допоміжних технологій"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості клавіатури"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Увімкнути допоміжні технології"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+msgid "_Keyboard Accessibility"
+msgstr "Допоміжні можливості _клавіатури"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+msgid "_Preferred Applications"
+msgstr "_Стандартні програми"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr "Ввімкнення допоміжних технологій GNOME при вході у систему"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів миші: %s"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "Не вдається імпортувати параметри AccessX з файлу \"%s\""
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "Імпортувати файлу параметрів"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
+msgid "_Import"
+msgstr "_Імпорт"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Допоміжні можливості клавіатури"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "Параметри допоміжних можливостей клавіатури"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Схоже, що система не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури "
+"не працюватимуть без нього."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>Увімкнути пру_жні клавіші</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>Увімкнути \"_повільні\" клавіші</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>Увімкнути керування рухом ми_ші</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Увімкнути _повторення клавіш</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Увімкнути \"_липкі\" клавіші</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Особливості</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>Клавіші-перемикачі</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "Basic"
+msgstr "Основні"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Подавати сигнал, коли _функція вмикається чи вимикається"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr ""
+"Подавати один сигнал, коли світловий індикатор засвічується і два сигнали, "
+"коли гасне"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу "
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "За_тримка:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "Затримка між натисненням і ру_хом вказівника:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "В_имикати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "Увімкнути клавіші-перемика_чі"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Filters"
+msgstr "Фільтри"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "_Ігнорувати натискання в період:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Ігнорувати всі послідовності натискання однієї клавіші, якщо вони стаються у "
+"вказаний користувачем проміжок часу."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "_Максимальна швидкість вказівника:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Кнопки миші"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "П_араметри миші..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Приймати клавіші тільки якщо після натискання їх було утримано на визначений "
+"користувачем проміжок часу."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Імітувати одночасне натискання декількох клавіш шляхом послідовного "
+"натискання з клавішами-модифікаторами."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Швидкість:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "Час при_скорення до максимальної швидкості:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування вказівником миші."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "_Імпортувати параметри..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "П_риймати натискання лише після:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_accepted"
+msgstr "при_йнято"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_pressed"
+msgstr "_натиснуто"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_rejected"
+msgstr "_відкинуто"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "characters/second"
+msgstr "символів за секунду"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "milliseconds"
+msgstr "мс"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "pixels/second"
+msgstr "точок за секунду"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "с"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Додавання фонового малюнка"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
+msgid "All files"
+msgstr "Усі файли"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Шрифт може бути надто великим"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
+"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
+msgstr[1] ""
+"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
+"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
+msgstr[2] ""
+"Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне "
+"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне "
+"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
+"розміру."
+msgstr[1] ""
+"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
+"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
+"розміру."
+msgstr[2] ""
+"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне "
+"користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого "
+"розміру."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
+msgid "Use previous font"
+msgstr "Використовувати попередній шрифт"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+msgid "Use selected font"
+msgstr "Використовувати обраний шрифт"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+msgid "Specify the filename of a theme to install"
+msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
+msgid "filename"
+msgstr "filename"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
+msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+msgid "page"
+msgstr "сторінка"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
+msgid "[WALLPAPER...]"
+msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "Типовий вказівник"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
+msgid "Apply Background"
+msgstr "Застосувати тло"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
+msgid "Apply Font"
+msgstr "Застосувати шрифт"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
+msgid "The current theme suggests a background and a font."
+msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
+msgid "The current theme suggests a background."
+msgstr "У поточній темі пропонується тло."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
+msgid "The current theme suggests a font."
+msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+msgid "Custom"
+msgstr "Інший"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
+msgid "<b>C_olors</b>"
+msgstr "<b>_Кольори</b> "
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+msgid "<b>Hinting</b>"
+msgstr "<b>Уточнення</b>:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
+msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
+msgstr "<b>Меню та панелі</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Зразок</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
+msgid "<b>Rendering</b>"
+msgstr "<b>Режим малювання шрифтів</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
+msgid "<b>Smoothing</b>"
+msgstr "<b>Згладжування</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
+msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+msgstr "<b>Субпіксельне згладжування</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
+msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>_Фоновий малюнок</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Параметри вигляду"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "Найкраща _форма"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "Найкраща _контрастність"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+msgid "C_ustomize..."
+msgstr "_Налаштувати..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Вирізати"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
+msgid ""
+"Centered\n"
+"Fill screen\n"
+"Scaled\n"
+"Zoom\n"
+"Tiled"
+msgstr ""
+"У центрі\n"
+"На весь екран\n"
+"Розтягнуте\n"
+"Масштабоване\n"
+"Плитка"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+msgstr "Зміна теми курсору набере сили при наступному вході у сеанс."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+msgid "Controls"
+msgstr "Елементи керування"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+msgid "Customize Theme"
+msgstr "Інша тема"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+msgid "D_etails..."
+msgstr "_Подробиці..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+msgid "Des_ktop font:"
+msgstr "Шрифт _робочого столу:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+msgid "Go _to Fonts Folder"
+msgstr "Пере_йти до теки шрифтів"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "Від_тінки сірого"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+msgid "Icons"
+msgstr "Значки"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+msgid "Interface"
+msgstr "Інтерфейс"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+msgid "Large"
+msgstr "Великий"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+msgid "N_one"
+msgstr "Н_емає"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+msgid "New File"
+msgstr "Створити файл"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+msgid "Open File"
+msgstr "Відкрити файл"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+msgid "Pointer"
+msgstr "Вказівник"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "_Роздільна здатність:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+msgid "Save File"
+msgstr "Зберегти файл"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+msgid "Save Theme As..."
+msgstr "Зберегти тему як..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зберегти _як..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+msgid "Save _background image"
+msgstr "Зберегти _фонове зображення"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Показувати з_начки у меню"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+msgid "Small"
+msgstr "Малий"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
+msgid ""
+"Solid color\n"
+"Horizontal gradient\n"
+"Vertical gradient"
+msgstr ""
+"Суцільний колір\n"
+"Горизонтальний градієнт\n"
+"Вертикальний градієнт"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
+msgid ""
+"Text below items\n"
+"Text beside items\n"
+"Icons only\n"
+"Text only"
+msgstr ""
+"Текст під значками\n"
+"Текст поруч зі значками\n"
+"Лише значки\n"
+"Лише текст"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
+msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+msgid "Theme"
+msgstr "Тема"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Позначки _кнопок панелі:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+msgid "Window Border"
+msgstr "Рамка вікна"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Додати..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+msgid "_Application font:"
+msgstr "Шрифт п_рограм:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Опис:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+msgid "_Document font:"
+msgstr "Шрифт _документу:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+msgid "_Editable menu shortcut keys"
+msgstr "_Редаговані прискорювачі меню"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
+msgid "_Fixed width font:"
+msgstr "Моно_ширинний шрифт:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+msgid "_Full"
+msgstr "_Повне"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+msgid "_Input boxes:"
+msgstr "_Поля вводу:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+msgid "_Install..."
+msgstr "_Встановити..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Середнє"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Монохромний"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Назва:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+msgid "_New"
+msgstr "_Створити"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
+msgid "_None"
+msgstr "_Немає"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
+msgid "_Print"
+msgstr "Д_рук"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
+msgid "_Reset to Defaults"
+msgstr "Скинути на _типові значення"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+msgid "_Selected items:"
+msgstr "_Виділені елементи:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Розмір:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+msgid "_Slight"
+msgstr "Сл_абке"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Стиль:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+msgid "_Tooltips:"
+msgstr "_Підказки:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "Шрифт за_головку вікна:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
+msgid "_Windows:"
+msgstr "_Вікна:"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+msgid "dots per inch"
+msgstr "точок на дюйм"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Customize the look of the desktop"
+msgstr "Налаштувати вигляд робочого столу"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Theme Installer"
+msgstr "Встановлення теми"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Theme Package"
+msgstr "Пакет тем GNOME"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
+msgid "No Wallpaper"
+msgstr "Без малюнка"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s by %d %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s на %d %s\n"
+"Тека: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "точка"
+msgstr[1] "точки"
+msgstr[2] "точок"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot install theme.\n"
+"The %s utility is not installed."
+msgstr ""
+"Не вдається встановити тему.\n"
+"Не встановлена програма %s."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
+msgid ""
+"Cannot install theme.\n"
+"There was a problem while extracting the theme."
+msgstr ""
+"Не вдається встановити тему.\n"
+"Помилка при розпаковуванні теми."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "Тема GNOME %s коректно встановлена"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
+msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
+msgstr "Тема є движком. Її необхідно скомпілювати."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
+msgid "The file format is invalid"
+msgstr "Неправильний формат файлу"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
+msgid "Installation Failed"
+msgstr "Помилка встановлення"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
+#, c-format
+msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+msgstr "Тема \"%s\" була встановлена."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
+msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
+msgid "Keep Current Theme"
+msgstr "Зберегти поточну тему"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
+msgid "Apply New Theme"
+msgstr "Застосувати нову тему"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
+msgid "This theme is not in a supported format."
+msgstr "Формат цієї теми не підтримується."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
+msgid "Failed to create temporary directory"
+msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Немає прав для встановлення теми у:\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr ""
+"%s - це шлях, де будуть встановлюватись файли теми. Його не можна вказувати "
+"у якості розташування джерела"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
+msgid "The file format is invalid."
+msgstr "Неправильний формат файлу."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
+msgid "Select Theme"
+msgstr "Виберіть зображення"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
+msgid "Theme Packages"
+msgstr "Пакети тем"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "_Перезаписати"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
+msgid "Would you like to delete this theme?"
+msgstr "Бажаєте видалити цю тему?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
+msgid "Theme cannot be deleted"
+msgstr "Тему неможливо видалити"
+
+#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
+msgstr ""
+"Не вдається запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі параметри не буде вжито. "
+"Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME "
+"(наприклад KDE) менеджер параметрів."
+
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "Лише застосувати параметри і вийти"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Отримання і збереження старих параметрів"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Помилка відображення довідки: %s"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "Копіюється файл: %u з %u"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "Copying '%s'"
+msgstr "Копіювання '%s'"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
+msgid "Copying files"
+msgstr "Копіювання файлів"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+msgid "Parent Window"
+msgstr "Батьківське вікно"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+msgid "Parent window of the dialog"
+msgstr "Батьківське вікно діалогу"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
+msgid "From URI"
+msgstr "З URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "URI, з якого переносяться дані"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
+msgid "To URI"
+msgstr "До URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "URI, на який переносяться дані"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Частково завершено"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Частину перенесення завершено"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Поточний індекс URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
+msgid "Total URIs"
+msgstr "Загалом URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "Загальна кількість URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
+msgid "Connecting..."
+msgstr "З'єднання..."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+msgid "Key"
+msgstr "Ключ"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+msgid "Callback"
+msgstr "Зворотній виклик"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr ""
+"Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+msgid "Change set"
+msgstr "Група змін"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при "
+"застосуванні змін"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+msgid "UI Control"
+msgstr "Керування інтерфейсом"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей "
+"звільнюються"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"Не вдається знайти файл '%s'.\n"
+"\n"
+"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для "
+"тла."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n"
+"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n"
+"\n"
+"Виберіть замість нього інший файл."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Виберіть зображення."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Вибрати"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "Типовий вказівник - Поточний"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
+msgid "White Pointer"
+msgstr "Білий вказівник"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "Білий вказівник - Поточний"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "Великий вказівник>"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "Великий вказівник - Поточний"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "Збільшений білий вказівник"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Стандартні програми"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Обрання типових програм"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autostart the preferred AT"
+msgstr "Автозапуск бажаної AT"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+msgid "Visual"
+msgstr "Візуально"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
+#, c-format
+msgid "Error saving configuration: %s"
+msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
+msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgstr "<b>Переглядач зображень</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgstr "<b>Миттєві повідомлення</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgstr "<b>Поштова програма</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mobility</b>"
+msgstr "<b>Мобільність</b> "
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Multimedia Player</b>"
+msgstr "<b>Мультимедійний програвач</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgstr "<b>Емулятор терміналу</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgstr "<b>Текстовий редактор</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Video Player</b>"
+msgstr "<b>Відеопрогравач</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Visual</b>"
+msgstr "<b>Візуальний</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgstr "<b>Веб-переглядач</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Можливості доступності"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#, no-c-format
+msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+msgstr "Всі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Команда:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "E_xecute flag:"
+msgstr "Зап_ускати:"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "Internet"
+msgstr "Інтернет"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Мультимедія"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Open link in new _tab"
+msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid "Open link in new _window"
+msgstr "Відкрити посилання у новій _вікні"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Open link with web browser _default"
+msgstr "Відкрити посилання з параметрами ве_б-переглядача"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+msgid "Run at st_art"
+msgstr "Запускати на _старті"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "Run in t_erminal"
+msgstr "Запускати у т_ерміналі"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+msgid "Banshee Music Player"
+msgstr "Музичний програвача Banshee"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Debian Sensible Browser"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Емулятор терміналу Debian"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Веб-переглядач Epiphany"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Поштова програма Evolution"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+msgstr "Поштова програма Evolution 1.4"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+msgstr "Поштова програма Evolution 1.5"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+msgstr "Поштова програма Evolution 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+msgstr "Поштова програма Evolution 2.0"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+msgstr "Поштова програма Evolution 2.2"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+msgstr "Поштова програма Evolution 2.4"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "Збільшувач GNOME без читання екрану"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgstr "Екранна клавіатура GNOME"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Термінал GNOME"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Gnopernicus"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+msgstr "Gnopernicus зі збільшувачем"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+msgid "Iceape"
+msgstr "Iceape"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Iceape Mail"
+msgstr "Iceape Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+msgid "Icedove"
+msgstr "Icedove"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+msgid "Iceweasel"
+msgstr "Iceweasel"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "Збільшувач з KDE без програми читання екрану"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Текстовий переглядач WWW Links"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+msgid "Linux Screen Reader"
+msgstr "Читання з екрану для Linux"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+msgstr "Читання з екрану для Linux зі збільшувачем"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+msgid "Mozilla 1.6"
+msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+msgid "Mozilla Thunderbird"
+msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+msgid "Muine Music Player"
+msgstr "Музичний програвач Muine"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+msgid "Orca with Magnifier"
+msgstr "Orca зі збільшувачем"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Музичний програвач Rhythmbox"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+msgid "SeaMonkey"
+msgstr "SeaMonkey"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+msgid "SeaMonkey Mail"
+msgstr "SeaMonkey Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+msgid "Simple OnScreen Keyboard"
+msgstr "Проста екранна клавіатура"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Стандартний X-термінал"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
+msgid "Sylpheed"
+msgstr "Sylpheed"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
+msgid "Sylpheed-Claws"
+msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Мультимедійний програвач Totem"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Зміна параметрів екрану"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Параметри екрану"
+
+#: ../capplets/display/main.c:25
+msgid "Normal"
+msgstr "Звичайний"
+
+#: ../capplets/display/main.c:26
+msgid "Left"
+msgstr "Обернений наліво"
+
+#: ../capplets/display/main.c:27
+msgid "Inverted"
+msgstr "Перегорнутий"
+
+#: ../capplets/display/main.c:28
+msgid "Right"
+msgstr "Обернений направо"
+
+#: ../capplets/display/main.c:388
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Гц"
+
+#: ../capplets/display/main.c:534
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Розмір:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:553
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "_Частота оновлення:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:573
+msgid "R_otation:"
+msgstr "Орі_єнтація:"
+
+#: ../capplets/display/main.c:593
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Типові параметри"
+
+#: ../capplets/display/main.c:595
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "Параметри екрану %d\n"
+
+#: ../capplets/display/main.c:621
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Параметри екрану"
+
+#: ../capplets/display/main.c:658
+#, c-format
+msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп'ютера"
+
+#: ../capplets/display/main.c:677
+msgid "Options"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../capplets/display/main.c:698
+#, c-format
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] ""
+"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунди, "
+"тоді будуть відновлені попередні параметри."
+msgstr[1] ""
+"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, "
+"тоді будуть відновлені попередні параметри."
+msgstr[2] ""
+"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, "
+"тоді будуть відновлені попередні параметри."
+
+#: ../capplets/display/main.c:741
+msgid "Keep Resolution"
+msgstr "Зберегти роздільну здатність"
+
+#: ../capplets/display/main.c:745
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "Бажаєте зберегти цю роздільну здатність?"
+
+#: ../capplets/display/main.c:770
+msgid "Use _previous resolution"
+msgstr "Використовувати _попередню роздільну здатність"
+
+#: ../capplets/display/main.c:770
+msgid "_Keep resolution"
+msgstr "З_берегти роздільну здатність"
+
+#: ../capplets/display/main.c:920
+msgid ""
+"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів недоступна."
+
+#: ../capplets/display/main.c:928
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Версія розширення XRandR несумісна з даною програмою. Негайна зміна "
+"параметрів недоступна."
+
+#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Робочий стіл"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Новий прискорювач..."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Клавіша"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Модифікатор"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Код клавіші-прискорювача"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Режим прискорювача"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Тип прискорювача."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
+msgid "Disabled"
+msgstr "Немає"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Невідома дія>"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+msgstr ""
+"Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї "
+"клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n"
+"Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно.\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
+" \"%s\"\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"Щоб змінити прискорювач, клацніть у відповідному рядку та введіть новий "
+"прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
+
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+msgstr "Помилка при виконанні аплету клавіатури: %s"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
+msgid "_Accessibility"
+msgstr "_Спеціальні можливості"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr ""
+"Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється "
+"службою)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
+msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+msgstr "- Параметри клавіатури GNOME"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Блимання курсора</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Автоповтор</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>_Блокувати екран для примусової перерви в роботі</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Вище</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Нижче</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Дозволити _відкладання перерв"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Виберіть модель клавіатури"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Виберіть розкладку"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Choose..."
+msgstr "Вибрати..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Швидкість блимання курсору"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавіатура"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Параметри клавіатури"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "_Модель клавіатури:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Layout Options"
+msgstr "Параметри розкладки"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Layouts"
+msgstr "Розкладки"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, "
+"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+msgstr "Клавіатура Microsoft Natural"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Preview:"
+msgstr "Попередній перегляд"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Швидкість повтору клавіш"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Скинути на _типові значення"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Separate _layout for each window"
+msgstr "Окрема _група для кожного вікна"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Перерва у роботі"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Accessibility..."
+msgstr "_Спеціальні можливості..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "Тривалість _перерви:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Затримка:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_Layouts:"
+msgstr "_Розкладки:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Моделі:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "_Вибрані розкладки:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Ш_видкість:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "_Variants:"
+msgstr "Вар_іанти:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "_Vendors:"
+msgstr "Виро_бники:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "Тривалість _роботи:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+msgid "minutes"
+msgstr "хвилин"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідома"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
+msgid "Default"
+msgstr "Типовий"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
+msgid "Layout"
+msgstr "Розташування"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
+msgid "Vendors"
+msgstr "Виробники"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Встановити параметри клавіатури"
+
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
+#, c-format
+msgid "%d millisecond"
+msgid_plural "%d milliseconds"
+msgstr[0] "%d мілісекунда"
+msgstr[1] "%d мілісекунди"
+msgstr[2] "%d мілісекунд"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>Затримка подвійного клацання </b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Перетягування</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Орієнтація миші</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>Швидкість</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>швидко</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>висока</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>великий</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>низька</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>повільно</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>малий</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "Buttons"
+msgstr "Кнопки"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "Motion"
+msgstr "Рух"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Параметри миші"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "П_рискорення:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "Миша під _ліву руку"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Чутливість:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "_Поріг:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "За_тримка"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Миша"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Встановлення параметрів миші"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Служба проксі"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your network proxy preferences"
+msgstr "Діалог налаштовування проксі-сервера"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+msgstr "<b>Пр_яме з'єднання з Інтернет</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgstr "<b>Список ігнорованих вузлів</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>Ав_томатична конфігурація проксі</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>Р_учна конфігурація проксі</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>_Використовувати автентифікацію</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Advanced Configuration"
+msgstr "Додаткові параметри"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "_URL автоконфігурації:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "Порт HTTP проксі"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "Проксі _HTTP"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Параметри проксі-серверів"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "Port:"
+msgstr "Порт:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "Proxy Configuration"
+msgstr "Параметри проксі"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "Вузол _SOCKS:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "U_sername:"
+msgstr "_Користувач:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "_Details"
+msgstr "Под_робиці"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "Проксі _FTP"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Пароль:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "Б_езпечний проксі HTTP"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+msgstr "_Один проксі для усіх протоколів"
+
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон"
+
+#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
+#, c-format
+msgid "Unknown Volume Control %d"
+msgstr "Невідомий регулятор гучності %d"
+
+#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
+#, c-format
+msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+msgstr "Помилка створення тестового каналу для \"%s\""
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
+msgid "Not connected"
+msgstr "Немає з'єднання"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Автовизначення"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
+msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
+msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
+msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
+msgid "OSS - Open Sound System"
+msgstr "OSS - Open Sound System"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
+msgid "PulseAudio Sound Server"
+msgstr "PulseAudio Sound Server"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Тестовий звук"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
+msgid "Silence"
+msgstr "Тиша"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
+msgid "- GNOME Sound Preferences"
+msgstr "- параметри звуку GNOME"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+msgstr "<b>Аудіо конференції</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+msgstr "<b>Типові канали мікшера</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Music and Movies</b>"
+msgstr "<b>Музика та фільми</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Sound Events</b>"
+msgstr "<b>Звукові події</b>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестування...</span>"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Click OK to finish."
+msgstr "Для завершення натисніть Гаразд."
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "Devices"
+msgstr "Пристрої"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+msgstr "_Увімкнути програмне змішування звуку (ESD)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "Блимання всього _екрану"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Блимання за_головку вінка"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
+msgid "S_ound playback:"
+msgstr "_Відтворення звуку:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
+msgid ""
+"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
+"Control keys to select multiple tracks if required."
+msgstr ""
+"Виберіть пристрій та канали для керування за допомогою клавіатури. Для "
+"вибору кількох каналів використовуйте клавіші Shift та Control."
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
+msgid "So_und playback:"
+msgstr "В_ідтворення звуку:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
+msgid "Sou_nd capture:"
+msgstr "За_хоплення звуку:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Параметри звуку"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
+msgid "Sounds"
+msgstr "Звуки"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
+msgid "System Beep"
+msgstr "Системний сигнал"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
+msgid "Test"
+msgstr "Перевірка"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
+msgid "Testing Pipeline"
+msgstr "Перевірка конвеєру"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
+msgid "_Device:"
+msgstr "_Пристрій:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
+msgid "_Enable system beep"
+msgstr "_Увімкнути системний сигнал"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
+msgid "_Play system sounds"
+msgstr "_Відтворювати системні звуки"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
+msgid "_Sound playback:"
+msgstr "_Відтворення звуку:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
+msgid "_Visual system beep"
+msgstr "_Візуальний системний сигнал"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
+msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
+msgid "C_ontrol"
+msgstr "C_ontrol"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
+msgid "_Alt"
+msgstr "_Alt"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
+msgid "H_yper"
+msgstr "H_yper"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
+msgid "_Meta"
+msgstr "_Meta"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr "<b>Клавіша переміщення</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>Дія заголовку</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>Вибір вікон</b>:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr ""
+"Для переміщення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити "
+"вікно:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Параметри вікон"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "За_трика перед підйомом:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Set your window properties"
+msgstr "Налаштовування параметрів вікон"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "Вікна"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Гучність"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал "
+"для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу "
+"клавіатури."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
+msgid "_Activate"
+msgstr "_Увімкнути"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
+msgid "_Deactivate"
+msgstr "_Вимкнути"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
+msgid "Do_n't activate"
+msgstr "Н_е запускати"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
+msgid "Do_n't deactivate"
+msgstr "_Не вимикати"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\""
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал "
+"для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу "
+"Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", "
+"який впливає на роботу клавіатури."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+msgstr ""
+"Не вдається створити каталог \"%s\".\n"
+"Це потрібно зробити для зміни теми вказівників."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Не вдається створити каталог \"%s\".\n"
+"Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше ніж одна дія\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Комбінації клавіш (%s) визначено декілька разів\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "Схоже, що інша програма вже має доступ до ключа '%u'."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Комбінації клавіш (%s) вже використовується\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Помилка при спробі запуску (%s)\n"
+"що пов'язаний з клавішею (%s)"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"Помилка ініціалізації конфігурації XKB.\n"
+"Вона може виникати за наступних обставин:\n"
+"- помилка у бібліотеці libxklavier\n"
+"- помилка у X-сервері (утиліти xkbcomp, xmodmap)\n"
+"- X-сервер має несумісну реалізацію libxkbfile\n"
+"\n"
+"Дані про версію X-сервера:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Якщо ви хочете повідомити про цю помилку, включіть:\n"
+"- результат <b>%s</b>\n"
+"- результат <b>%s</b>"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Ви використовуєте систему XFree 4.3.0.\n"
+"Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n"
+"Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
+msgid "Do _not show this warning again"
+msgstr "_Не показувати більше це повідомлення"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+"settings.</b>\n"
+"\n"
+"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+"\n"
+"Which set would you like to use?"
+msgstr ""
+"<b>Системні параметри клавіатури X відрізняються від поточних параметрів "
+"клавіатури GNOME..</b>\n"
+"\n"
+"Очікувались %s, але знайдено наступні параметри: %s.\n"
+"\n"
+"Які з параметрів ви бажаєте використовувати?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
+msgid "Use X settings"
+msgstr "Використовувати параметри X"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
+msgid "Keep GNOME settings"
+msgstr "Зберегти параметри GNOME"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
+msgid ""
+"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
+"set and points to a valid application."
+msgstr ""
+"Не вдається отримати типовий термінал. Перевірте, що обрана вами типова термінальна програма "
+"справді вказує типову програму."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this is a valid command."
+msgstr ""
+"Не вдається виконати команду: %s\n"
+"Перевірте чи команда існує."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n"
+"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Помилка запуску зберігача екрана:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "_Наявні файли:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "_Не показувати більше це застереження."
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Завантаження файлів modmap"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Бажаєте завантажити файл(и) modmap?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "_Завантажити"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "_Завантажено файлів:"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "Помилка створення звукового сигналу."
+
+#: ../libbackground/applier.c:255
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ../libbackground/applier.c:256
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для головного вікна або BG_APPLIER_PREVIEW "
+"для перегляду"
+
+#: ../libbackground/applier.c:263
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Ширина перегляду"
+
+#: ../libbackground/applier.c:264
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Ширина взірця: звичайна - 64."
+
+#: ../libbackground/applier.c:271
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Висота перегляду"
+
+#: ../libbackground/applier.c:272
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Висота взірця: звичайна - 48."
+
+#: ../libbackground/applier.c:279
+msgid "Screen"
+msgstr "Екран"
+
+#: ../libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "Екран, на якому BGApplier буде малювати"
+
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:362
+#, c-format
+msgid "<b>Start %s</b>"
+msgstr "<b>Запуск %s</b>"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:381
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:428
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Оновлення"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:443
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Видалити"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Видалити з улюбленого"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Додати до улюбленого"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:857
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Видалити з автозавантаження"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:859
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Додати до автозавантаження"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:747
+#, c-format
+msgid ""
+"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"large\"><b>Відповідностей не потрібно.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+" Жоден з елементів не відповідає вашому фільтру \"<b>%s</b>\".</span>"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:897
+msgid "Other"
+msgstr "Інше"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Нова електронна таблиця"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
+msgid "New Document"
+msgstr "Новий документ"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
+msgid "Home"
+msgstr "Домашній каталог"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
+msgid "File System"
+msgstr "Файлова система"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Мережні служби"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:168
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Відкрити</b>"
+
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
+msgid "Rename..."
+msgstr "Перейменувати..."
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
+#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
+msgid "Send To..."
+msgstr "Надіслати.."
+
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Перемістити у смітник"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
+#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
+msgid "Delete"
+msgstr "Видалити"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:153
+msgid "Edited %m/%d/%Y"
+msgstr "Змінений %d/%m/%Y"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:193
+#, c-format
+msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:205
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Відкрити у типовій програмі"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:216
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "Неочікуваний атрибут '%s' для елементу '%s'"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "Атрибут '%s' елементу '%s' не існує"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "Неочікуваний тег '%s', очікувався тег '%s'"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "Неочікуваний тег '%s' всередині '%s'"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "Не знайдено коректний файл закладок у каталозі даних"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Закладка для URI '%s' вже існує"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "Не знайдено закладку для URI '%s'"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Не визначено приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "Не встановлено групи у закладках для URI '%s'"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
+
+#: ../libslab/search-bar.c:255
+msgid "Find Now"
+msgstr "Знайти зараз"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:128
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:141
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Видалити з системних елементів"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:44
+msgid "Login"
+msgstr "Вхід"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:45
+msgid "Logout"
+msgstr "Вихід"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:46
+msgid "Boing"
+msgstr "Боінг"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:47
+msgid "Siren"
+msgstr "Сирена"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:48
+msgid "Clink"
+msgstr "Клацання"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:49
+msgid "Beep"
+msgstr "Писк"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:50
+msgid "No sound"
+msgstr "Немає звуку"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:132
+msgid "Sound not set for this event."
+msgstr "Для цієї події звук не встановлено."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:141
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Звуковий файл для цієї події не існує.\n"
+"Можна встановити пакет gnome-audio з набором типових звуків."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:152
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:183
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Виберіть звуковий файл"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:203
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:264
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Виберіть звуковий файл..."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:366
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Системні звуки"
+
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
+msgid "Maximize"
+msgstr "Максимізувати"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+msgid "Minimize"
+msgstr "Максимізувати"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
+msgid "Roll up"
+msgstr "Згорнути"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, обробники для типів MIME text/plain і text/* будуть "
+"синхронізуватись"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "E-mail"
+msgstr "Ел.адреса"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "E-mail's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Eject"
+msgstr "Витягування"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+msgid "Eject's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш для витягування."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "Home folder"
+msgstr "Домашня тека"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "Home folder's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Запуск переглядача довідки"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Launch help browser's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Запуск переглядача Інтернет"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Launch web browser's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Блокування екрану"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Lock screen's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Log out"
+msgstr "Завершення роботи"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Log out's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+msgid "Media player"
+msgstr "Мультимедійний програвач"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+msgid "Media player key's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш мультимедійного програвача."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Next track key's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Pause"
+msgstr "Пауза"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Pause key's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш для паузи."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+msgstr "Комбінація для Програвання (або Програвання/Пауза)"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Previous track key's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Search's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш пошуку."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Skip to next track"
+msgstr "Перехід на наступну доріжку"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Skip to previous track"
+msgstr "Перехід на попередню доріжку"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Sleep"
+msgstr "Призупинення"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Sleep's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+msgid "Stop playback key"
+msgstr "Клавіша зупинки програвання"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Stop playback key's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Volume down"
+msgstr "Зменшення гучності."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+msgid "Volume down's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Вимкнення звуку"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+msgid "Volume mute's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш вимикання звуку."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Volume step"
+msgstr "Крок гучності"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Крок зміни гучності у відсотках."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume up"
+msgstr "Збільшення гучності"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume up's shortcut."
+msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+msgstr "Відображати діалог, при помилках запуску зберігача екрана"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run screensaver at login"
+msgstr "Запускати зберігач екрана при вході у сеанс"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "Показувати помилки запуску системи"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "Запускати зберігач екрану"
+
+#: ../shell/control-center.c:62
+#, c-format
+msgid "key not found [%s]\n"
+msgstr "ключ не знайдений [%s]\n"
+
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Groups"
+msgstr "Групи"
+
+#: ../shell/control-center.c:159
+msgid "Common Tasks"
+msgstr "Спільні завдання"
+
+#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Центр керування"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Close the control-center when a task is activated"
+msgstr "Закривати центр керування, коли задача активована"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
+msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
+msgid "Exit shell on help action performed"
+msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
+msgid "Exit shell on start action performed"
+msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
+msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
+msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+"performed"
+msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
+msgid "Task names and associated .desktop files"
+msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
+"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
+"associated .desktop file to launch for that task."
+msgstr ""
+"Назва завдання, що відображається у центрі керування (повинна бути "
+"перекладена), потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного файлу ."
+"desktop для запуску цього завдання."
+
+#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
+"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
+"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr ""
+"[Змінити тло екрану;background.desktop,Змінити тему;gtk-theme-selector."
+"desktop,Встановити стандартну програму;default-applications.desktop,Додати "
+"принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації "
+"\"Спільного завдання\""
+
+#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "Засіб налаштовування GNOME"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
+msgid "_Postpone Break"
+msgstr "_Відкласти перерву"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Зробіть перерву!"
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: ../typing-break/drwright.c:128
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/П_араметри"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:129
+msgid "/_About"
+msgstr "/_Про програму"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:131
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/_Зробити перерву"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:500
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви"
+msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви"
+msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:504
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:591
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr ""
+"Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. "
+"Помилка: %s"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:610
+msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:611
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:620
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Програма нагадування про перерву."
+
+#: ../typing-break/drwright.c:622
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
+
+#: ../typing-break/main.c:61
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Увімкнути режим налагодження"
+
+#: ../typing-break/main.c:63
+msgid "Don't check whether the notification area exists"
+msgstr "Не перевіряти чи область сповіщення існує"
+
+#: ../typing-break/main.c:89
+msgid "Typing Monitor"
+msgstr "Монітор набору"
+
+#: ../typing-break/main.c:105
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+"'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr ""
+"Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. "
+"Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо "
+"натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -"
+"> Область сповіщення\"."
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Зробити шрифтом програм"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
+msgid "Sets the default application font"
+msgstr "Встановити типовий шрифт програми"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться "
+"мініатюри"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться "
+"мініатюри"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
+"мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
+"мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
+"мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення "
+"мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr ""
+"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
+"0123456789"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
+msgid "Style:"
+msgstr "Стиль:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+msgid "Version:"
+msgstr "Версія:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Авторські права:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Font Viewer"
+msgstr "Перегляд шрифтів"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "TEXT"
+msgstr "ТЕКСТ"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "SIZE"
+msgstr "РОЗМІР"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
+#, c-format
+msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Застосувати новий шрифт?</span>"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "_Не застосовувати шрифт"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr "Вибрана тема передбачає новий шрифт. Зразок шрифту показано нижче."
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+msgid "_Apply font"
+msgstr "Застосувати _шрифт"
+
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
+msgid "Themes"
+msgstr "Теми"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+msgid "Control theme"
+msgstr "Тема для елементів керування"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+msgid "Window border theme"
+msgstr "Тема рамки вікна"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+msgid "Icon theme"
+msgstr "Тема значків"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, тоді для встановлених тем створюватимуться мініатюри "
+"перегляду."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "Якщо встановлено, тоді для тем створюватимуться мініатюри перегляду."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr "Команда створення мініатюр для тем."
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "Команда створення мініатюр для тем"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлених тем"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "Чи створювати мініатюри тем"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "АБВГҐДЕЄ"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
+msgid "[FILE]"
+msgstr "[ФАЙЛ]"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+msgid "Apply theme"
+msgstr "Застосувати тему"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "Встановлює типову тему"
+
+