diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2016-10-13 05:59:48 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-10-13 05:59:48 +0000 |
commit | 23294506fae1fb2e211983247ee42447d67136d2 (patch) | |
tree | 272f069da73d47971d67fc8a7fd67ec0854217f9 | |
parent | e05986626c09176c1cf791953678cc24fd5aaaf8 (diff) | |
download | baobab-gnome-3-6.tar.gz |
Update Occitan translationgnome-3-6
-rw-r--r-- | po/oc.po | 196 |
1 files changed, 122 insertions, 74 deletions
@@ -3,14 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. +# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-08 04:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:23+0200\n" -"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&" +"keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-13 00:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-13 07:57+0200\n" +"Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,65 +22,76 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"A simple application which can scan either specific folders (local or " -"remote) or volumes and give a graphical representation including each " -"directory size or percentage." -msgstr "" -"Una aplicacion simpla que pòt analisar tan plan de dorsièrs particulars " -"(locals o distants) coma de volums e donar una representacion grafica " -"qu'indica la talha e lo percentatge dels repertòris." - -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:5 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 +#: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador d'utilizacion dels disques" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verificar la talha dels dorsièrs e l'espaci de disc disponible" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"A simple application to keep your disk usage and available space under " +"control." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " +"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " +"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." +msgstr "" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "emmagazinatge;espaci disc;netejatge;" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 +#| msgid "Baobab" +msgid "baobab" +msgstr "baobab" + +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de las particions exclusas" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una lista d'URI de las partitions d'exclure de l'analisi." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Grafic actiu" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Indica lo tipe de grafic d'afichar." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Talha de la fenèstra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "La talha iniciala de la fenèstra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Estat de la fenèstra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "L'estat GdkWindowState de la fenèstra" -#: ../src/baobab-application.vala:28 +#: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Aficha las informacions de version e quita" -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" @@ -86,17 +99,17 @@ msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #. Translators: when the last modified time is unknown -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. Translators: when the last modified time is today -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Uèi" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" @@ -104,7 +117,7 @@ msgstr[0] "%d jorn" msgstr[1] "%d jorns" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" @@ -112,165 +125,200 @@ msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" -#: ../src/baobab-location.vala:77 +#: src/baobab-location-list.ui:17 +#| msgid "Computer" +msgid "This Computer" +msgstr "Aqueste ordenador" + +#: src/baobab-location-list.ui:47 +msgid "Remote Locations" +msgstr "" + +#: src/baobab-location-list.vala:58 +#, c-format +msgid "%s Total" +msgstr "" + +#: src/baobab-location-list.vala:61 +#, c-format +msgid "%s Available" +msgstr "" + +#. useful for some remote mounts where we don't know the +#. size but do have a usage figure +#: src/baobab-location-list.vala:75 +#, c-format +msgid "%s Used" +msgstr "" + +#: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" -#: ../src/baobab-location.vala:123 +#: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 +#: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analisar lo dorsièr…" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 ../src/menus.ui.h:4 +#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "_Dobrir lo dorsièr" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:5 +#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar lo camin dins lo quichapapièrs" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:6 +#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Metre dins l'escobilhièr" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 +#: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Tampar" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 +#: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 +#: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Talha" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 +#: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Ensenhador" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 +#: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 +#: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagrama en anèls" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 +#: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Carta arborescenta" -#: ../src/baobab-window.vala:193 +#: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un dorsièr" -#: ../src/baobab-window.vala:195 +#: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" -#: ../src/baobab-window.vala:196 +#: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" -#: ../src/baobab-window.vala:202 +#: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analisar recursivament los punts de montatge" -#: ../src/baobab-window.vala:237 +#: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Impossible d'analisar lo volum." -#: ../src/baobab-window.vala:269 +#: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda" -#: ../src/baobab-window.vala:288 +#: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" -#: ../src/baobab-window.vala:291 +#: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una aisina grafica per analisar l'utilizacion dels disques." -#: ../src/baobab-window.vala:296 +#: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" -msgstr "Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>" +msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" -#: ../src/baobab-window.vala:365 +#: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr" -#: ../src/baobab-window.vala:385 +#: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a l'escobilhièr" -#: ../src/baobab-window.vala:489 -msgid "Devices and locations" -msgstr "Periferics e emplaçaments" +#: src/baobab-window.vala:485 +#| msgid "Devices and locations" +msgid "Devices & Locations" +msgstr "Periferics & Emplaçaments" -#: ../src/baobab-window.vala:550 +#: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Impossible d'analisar lo dorsièr « %s »" -#: ../src/baobab-window.vala:553 +#: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Impossible d'analisar certans dorsièrs contenguts dins « %s »" -#: ../src/baobab-window.vala:572 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Impossible de detectar las talhas dels espacis ocupats." -#: ../src/baobab-window.vala:572 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Las talhas aparentas son afichadas a la plaça." #. || is_virtual_filesystem () -#: ../src/baobab-window.vala:589 ../src/baobab-window.vala:595 +#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "« %s » es pas un dorsièr valid" -#: ../src/baobab-window.vala:590 ../src/baobab-window.vala:596 +#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossible d'analisar l'utilizacion del disc." -#: ../src/menus.ui.h:1 +#: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" -#: ../src/menus.ui.h:2 +#: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" -#: ../src/menus.ui.h:3 +#: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" -#: ../src/menus.ui.h:7 +#: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Anar al dorsièr _parent" -#: ../src/menus.ui.h:8 +#: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom a_vant" -#: ../src/menus.ui.h:9 +#: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom a_rrièr" +#~ msgid "" +#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " +#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " +#~ "directory size or percentage." +#~ msgstr "" +#~ "Una aplicacion simpla que pòt analisar tan plan de dorsièrs particulars " +#~ "(locals o distants) coma de volums e donar una representacion grafica " +#~ "qu'indica la talha e lo percentatge dels repertòris." + #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Analisar lo dorsièr distant…" - |