diff options
author | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com> | 2022-10-08 19:38:38 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-10-08 19:38:38 +0000 |
commit | 549b722a32a404fd6a420f4d142c7ee2ae9f235e (patch) | |
tree | 8dc4b690b8a5b466537d3d92df2af50a0ac9a5bc | |
parent | 37d33ad60e5d30866203dd2542cc291a55713fc0 (diff) | |
download | baobab-gnome-41.tar.gz |
Update German translationgnome-41
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 156 |
1 files changed, 94 insertions, 62 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index e93496a..f8444bf 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -6,23 +6,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-13 10:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-01 21:22+0200\n" -"Last-Translator: Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-08 21:38+0200\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n" -"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014\n" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014,2022\n" "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n" "Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>, 2020" @@ -40,16 +40,16 @@ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -81,8 +81,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Häufige Probleme und Fragen" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -377,20 +377,20 @@ msgstr "" "leeren Sie den <file>Papierkorb</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Das Dateisystem einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" @@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "" "einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -412,17 +412,17 @@ msgstr "" "zurückzukehren." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Einen Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "" "bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "" "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" @@ -450,15 +450,15 @@ msgstr "" "einlesen möchten." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" @@ -468,18 +468,18 @@ msgstr "" "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "" "Alle Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -495,26 +495,26 @@ msgstr "" "Benutzer eines Rechners ein <file>Persönlichen Ordner</file> vorhanden." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" "Wählen Sie Ihren <gui>Persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der " "<gui>Geräte und Orte</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -524,29 +524,43 @@ msgstr "" "ein:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." +msgstr "" +"Wenn Sie zuvor noch nicht das entfernte Dateisystem analysiert haben, wählen " +"Sie es unter <gui>Entfernte Orte</gui> aus der Liste der <gui>Geräte und " +"Orte</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:45 +msgid "" +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui " -"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>." +"Wenn Sie sich zuvor mit dem entfernten Dateisystem verbunden haben, es aber " +"noch nicht eingelesen haben, wählen Sie das entfernte Dateisystem aus der " +"Liste." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:49 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." msgstr "" -"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält " -"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei " -"Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link xref=\"help:gnome-" -"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab." +"Wenn Sie sich zuvor noch nicht mit dem entfernten Dateisystem verbunden " +"haben, geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse eingeben …</gui> " +"ein. Sie enthält normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem " +"Doppelpunkt und zwei Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link " +"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -555,27 +569,26 @@ msgstr "" "gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem " "Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." +msgstr "" +"Wählen Sie einen Ordner, wenn Sie nicht das gesamte Dateisystem einlesen " +"lassen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um fortzusetzen." + #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen " "Dateisystems." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine neue " -"Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie " -"nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig, aber " -"nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen." - #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" @@ -585,3 +598,22 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." + +#~ msgid "" +#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " +#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the " +#~ "connection will fail without warnings." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine " +#~ "neue Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, " +#~ "können Sie nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar " +#~ "gültig, aber nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen " +#~ "fehlschlagen." |