summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>2022-10-08 19:38:38 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-10-08 19:38:38 +0000
commit549b722a32a404fd6a420f4d142c7ee2ae9f235e (patch)
tree8dc4b690b8a5b466537d3d92df2af50a0ac9a5bc
parent37d33ad60e5d30866203dd2542cc291a55713fc0 (diff)
downloadbaobab-gnome-41.tar.gz
Update German translationgnome-41
-rw-r--r--help/de/de.po156
1 files changed, 94 insertions, 62 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index e93496a..f8444bf 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -6,23 +6,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-13 10:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-01 21:22+0200\n"
-"Last-Translator: Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-08 21:38+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
-"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014\n"
+"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014,2022\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n"
"Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>, 2020"
@@ -40,16 +40,16 @@ msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid "Common problems and questions"
msgstr "Häufige Probleme und Fragen"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -377,20 +377,20 @@ msgstr ""
"leeren Sie den <file>Papierkorb</file>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Das Dateisystem einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr ""
"einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -412,17 +412,17 @@ msgstr ""
"zurückzukehren."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Einen Ordner einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
"bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr ""
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
@@ -450,15 +450,15 @@ msgstr ""
"einlesen möchten."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
@@ -468,18 +468,18 @@ msgstr ""
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Alle Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -495,26 +495,26 @@ msgstr ""
"Benutzer eines Rechners ein <file>Persönlichen Ordner</file> vorhanden."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren <gui>Persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der "
"<gui>Geräte und Orte</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -524,29 +524,43 @@ msgstr ""
"ein:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zuvor noch nicht das entfernte Dateisystem analysiert haben, wählen "
+"Sie es unter <gui>Entfernte Orte</gui> aus der Liste der <gui>Geräte und "
+"Orte</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:45
+msgid ""
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui "
-"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
+"Wenn Sie sich zuvor mit dem entfernten Dateisystem verbunden haben, es aber "
+"noch nicht eingelesen haben, wählen Sie das entfernte Dateisystem aus der "
+"Liste."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
-"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält "
-"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei "
-"Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link xref=\"help:gnome-"
-"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
+"Wenn Sie sich zuvor noch nicht mit dem entfernten Dateisystem verbunden "
+"haben, geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse eingeben …</gui> "
+"ein. Sie enthält normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem "
+"Doppelpunkt und zwei Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link "
+"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
@@ -555,27 +569,26 @@ msgstr ""
"gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem "
"Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Ordner, wenn Sie nicht das gesamte Dateisystem einlesen "
+"lassen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um fortzusetzen."
+
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
"Dateisystems."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine neue "
-"Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie "
-"nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig, aber "
-"nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen."
-
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -585,3 +598,22 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
+#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
+#~ "connection will fail without warnings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine "
+#~ "neue Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, "
+#~ "können Sie nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar "
+#~ "gültig, aber nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen "
+#~ "fehlschlagen."