summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2021-07-25 13:19:02 +0200
committerPiotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>2021-07-25 13:19:02 +0200
commit10fd1d203f354f237a874a9b0264654c4a0b76ca (patch)
tree5db146a55b4b9990969ddbc0021e859120505971
parent6ceeda6fd180d274534503bf250db944a56a64de (diff)
downloadbaobab-10fd1d203f354f237a874a9b0264654c4a0b76ca.tar.gz
Update Polish translation
-rw-r--r--help/pl/pl.po138
1 files changed, 73 insertions, 65 deletions
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index c653aa2..41ce197 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Polish translation for baobab help.
-# Copyright © 2017-2019 the baobab authors.
+# Copyright © 2017-2021 the baobab authors.
# This file is distributed under the same license as the baobab help.
-# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2019.
-# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2019.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-09-16 12:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-22 13:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-25 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2019\n"
-"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2019"
+"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021\n"
+"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
@@ -39,16 +39,16 @@ msgstr "Analizator wykorzystania dysku"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -80,8 +80,8 @@ msgid "Common problems and questions"
msgstr "Często występujące problemy i pytania"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -366,20 +366,20 @@ msgstr ""
"<file>Kosz</file>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Skanowanie wewnętrznych urządzeń do przechowywania danych."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Skanowanie systemu plików"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr ""
"komputerze jest całkiem częste."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -400,17 +400,17 @@ msgstr ""
"lewym rogu ekranu."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Skanowanie lokalnego katalogu, włącznie ze wszystkimi podkatalogami."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skanowanie katalogu"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
"systemu plików."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -430,21 +430,21 @@ msgstr ""
"\"menuitem\">Skanuj katalog…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr "Zostanie otwarte okno wyboru pliku. Wybierz katalog do skanowania."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby rozpocząć skanowanie."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
@@ -454,17 +454,17 @@ msgstr ""
"<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Skanowanie wszystkich osobistych plików na komputerze."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Skanowanie <file>katalogu domowego</file>"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -479,26 +479,26 @@ msgstr ""
"komputera."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
msgstr ""
"Wybierz <gui>Katalog domowy</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</"
"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Zdalne skanowanie katalogu z komputera."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skanowanie zdalnego katalogu"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -508,29 +508,41 @@ msgstr ""
"plików lub dowolny katalog:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Kliknij przycisk w górnym prawym rogu głównego okna i wybierz <gui style="
-"\"menuitem\">Skanuj zdalny katalog…</gui>."
+"Jeśli wcześniej skanowano zdalny system plików, wybierz go pod nagłówkiem "
+"<gui>Zdalne położenia</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:45
+msgid ""
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
+msgstr ""
+"Jeśli wcześniej połączono ze zdalnym systemem plików, ale go nie skanowano, "
+"wybierz go z listy."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
-"Wprowadź adres URL w polu <gui>Adres serwera</gui>. Zwykle ma on protokół, "
-"po czym dwukropek i dwa ukośniki, wyglądający różnie w zależności od "
-"używanego <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokołu</"
-"link>."
+"Jeśli wcześniej nie połączono ze zdalnym systemem plików, wprowadź jego "
+"adres URL w polu <gui>Adres serwera…</gui> pod nagłówkiem <gui>Połącz "
+"z serwerem</gui>. Zwykle ma on protokół, po czym dwukropek i dwa ukośniki, "
+"wyglądający różnie w zależności od używanego <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protokołu</link>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
@@ -539,28 +551,24 @@ msgstr ""
"skanowania może zostać wyświetlona prośba o podanie hasła i nazwy "
"użytkownika."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr "Wybierz katalog, jeśli nie chcesz skanować całego systemu plików."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby kontynuować."
+
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Skanowanie przez sieć może być wolniejsze niż skanowanie lokalnego systemu "
"plików."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Można także wybrać ostatnio używany serwer zamiast wpisywać nowy adres URL. "
-"Wpisanie nieprawidłowego adresu uniemożliwi kliknięcie przycisku "
-"<gui>Połącz</gui>, natomiast wpisanie prawidłowego adresu, który jest "
-"niepoprawny, może skutkować niepowodzeniem połączenia bez żadnego "
-"ostrzeżenia."
-
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"