diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2021-07-25 13:19:02 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2021-07-25 13:19:02 +0200 |
commit | 10fd1d203f354f237a874a9b0264654c4a0b76ca (patch) | |
tree | 5db146a55b4b9990969ddbc0021e859120505971 | |
parent | 6ceeda6fd180d274534503bf250db944a56a64de (diff) | |
download | baobab-10fd1d203f354f237a874a9b0264654c4a0b76ca.tar.gz |
Update Polish translation
-rw-r--r-- | help/pl/pl.po | 138 |
1 files changed, 73 insertions, 65 deletions
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po index c653aa2..41ce197 100644 --- a/help/pl/pl.po +++ b/help/pl/pl.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Polish translation for baobab help. -# Copyright © 2017-2019 the baobab authors. +# Copyright © 2017-2021 the baobab authors. # This file is distributed under the same license as the baobab help. -# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2019. -# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2019. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab-help\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-16 12:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-22 13:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-25 13:18+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" @@ -22,8 +22,8 @@ msgstr "" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" -"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2019\n" -"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2019" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2021\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2021" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 @@ -39,16 +39,16 @@ msgstr "Analizator wykorzystania dysku" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -80,8 +80,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Często występujące problemy i pytania" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -366,20 +366,20 @@ msgstr "" "<file>Kosz</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Skanowanie wewnętrznych urządzeń do przechowywania danych." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Skanowanie systemu plików" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" @@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "" "komputerze jest całkiem częste." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -400,17 +400,17 @@ msgstr "" "lewym rogu ekranu." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Skanowanie lokalnego katalogu, włącznie ze wszystkimi podkatalogami." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Skanowanie katalogu" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "" "systemu plików." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -430,21 +430,21 @@ msgstr "" "\"menuitem\">Skanuj katalog…</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "Zostanie otwarte okno wyboru pliku. Wybierz katalog do skanowania." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby rozpocząć skanowanie." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" @@ -454,17 +454,17 @@ msgstr "" "<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Skanowanie wszystkich osobistych plików na komputerze." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Skanowanie <file>katalogu domowego</file>" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -479,26 +479,26 @@ msgstr "" "komputera." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" "Wybierz <gui>Katalog domowy</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</" "gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Zdalne skanowanie katalogu z komputera." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skanowanie zdalnego katalogu" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -508,29 +508,41 @@ msgstr "" "plików lub dowolny katalog:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." msgstr "" -"Kliknij przycisk w górnym prawym rogu głównego okna i wybierz <gui style=" -"\"menuitem\">Skanuj zdalny katalog…</gui>." +"Jeśli wcześniej skanowano zdalny system plików, wybierz go pod nagłówkiem " +"<gui>Zdalne położenia</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:45 +msgid "" +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." +msgstr "" +"Jeśli wcześniej połączono ze zdalnym systemem plików, ale go nie skanowano, " +"wybierz go z listy." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:49 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." msgstr "" -"Wprowadź adres URL w polu <gui>Adres serwera</gui>. Zwykle ma on protokół, " -"po czym dwukropek i dwa ukośniki, wyglądający różnie w zależności od " -"używanego <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokołu</" -"link>." +"Jeśli wcześniej nie połączono ze zdalnym systemem plików, wprowadź jego " +"adres URL w polu <gui>Adres serwera…</gui> pod nagłówkiem <gui>Połącz " +"z serwerem</gui>. Zwykle ma on protokół, po czym dwukropek i dwa ukośniki, " +"wyglądający różnie w zależności od używanego <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protokołu</link>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -539,28 +551,24 @@ msgstr "" "skanowania może zostać wyświetlona prośba o podanie hasła i nazwy " "użytkownika." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." +msgstr "Wybierz katalog, jeśli nie chcesz skanować całego systemu plików." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby kontynuować." + #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Skanowanie przez sieć może być wolniejsze niż skanowanie lokalnego systemu " "plików." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"Można także wybrać ostatnio używany serwer zamiast wpisywać nowy adres URL. " -"Wpisanie nieprawidłowego adresu uniemożliwi kliknięcie przycisku " -"<gui>Połącz</gui>, natomiast wpisanie prawidłowego adresu, który jest " -"niepoprawny, może skutkować niepowodzeniem połączenia bez żadnego " -"ostrzeżenia." - #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" |