diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-02-26 00:47:14 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-02-26 00:51:43 +0100 |
commit | d9725f7ddd74ef285b7d0e66addffa8c0756f879 (patch) | |
tree | 6fb40ded4568943aa1e869f3b6b1c2616bf93a08 /help/gl | |
parent | 10fbf86ff051060fb3b6a06657f6253b02a325cc (diff) | |
download | baobab-d9725f7ddd74ef285b7d0e66addffa8c0756f879.tar.gz |
Added galician translations for doc
Signed-off-by: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
Diffstat (limited to 'help/gl')
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 436 |
1 files changed, 436 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po new file mode 100644 index 0000000..d30998d --- /dev/null +++ b/help/gl/gl.po @@ -0,0 +1,436 @@ +# Galician translation for baobab. +# Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the baobab package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: baobab master\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-26 00:46+0100\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012." + +#: C/index.page:8(credit/name) C/introduction.page:11(credit/name) +#: C/pref-view-chart.page:10(credit/name) +#: C/scan-file-system.page:10(credit/name) C/scan-folder.page:11(credit/name) +#: C/scan-home.page:11(credit/name) C/scan-remote.page:10(credit/name) +msgid "Julita Inca" +msgstr "Julita Inca" + +#: C/index.page:12(credit/name) C/introduction.page:15(credit/name) +#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-view-chart.page:18(credit/name) +#: C/pref-view-menu.page:9(credit/name) +#: C/scan-file-system.page:14(credit/name) C/scan-folder.page:19(credit/name) +#: C/scan-home.page:15(credit/name) C/scan-remote.page:18(credit/name) +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#: C/index.page:16(info/desc) +msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner." +msgstr "" +"O <app>Analizador de uso de disco</app>, un analizador gráfico de " +"dispositivos de almacenamento." + +#: C/index.page:21(page/title) +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analizador do uso do disco" + +#: C/index.page:24(section/title) +msgid "Scan storage devices" +msgstr "Analizar dispositivos de almacenamento" + +#: C/index.page:28(section/title) +msgid "Views and preferences" +msgstr "Vistas e preferencias" + +#: C/introduction.page:19(credit/name) C/pref-view-chart.page:14(credit/name) +#: C/scan-file-system.page:18(credit/name) C/scan-folder.page:15(credit/name) +#: C/scan-home.page:19(credit/name) C/scan-remote.page:14(credit/name) +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#: C/introduction.page:23(info/desc) +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app>, also referred to as <app>baobab</app>, " +"graphically represents your use of storage space." +msgstr "" +"<app>Analizador de uso de disco</app>, tamén chamado <app>baobab</app>, " +"representa graficamente o uso do seu espazo de almacenamento." + +#: C/introduction.page:28(page/title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdución" + +#: C/introduction.page:30(page/p) +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical, menu-driven application for " +"analysing storage device usage. It can be used to scan multiple local or " +"remote storage device (including hard disks, SSDs, USB sticks, digital " +"cameras and memory cards). <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either " +"the <link xref=\"scan-file-system\">whole file system</link> tree, <link " +"xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> directory</link>, a <link xref=" +"\"scan-folder\">specific user-requested directory</link> or <link xref=" +"\"scan-remote\">a remote folder</link>." +msgstr "" + +#: C/pref.page:13(info/desc) +msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." +msgstr "" +"Omitir dispositivos específcios e particións ao analizar o seu sistema de " +"ficheiros." + +#: C/pref.page:18(page/title) +msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" +msgstr "" +"Desactivar o análise de dispositivos e particións de almacenamento " +"individuais" + +#: C/pref.page:20(page/p) +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and " +"storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. " +"By default, all devices and partitions are selected, but the application " +"will store your preferences when you close it." +msgstr "" +"<app>Analizador de uso de disco</app> permítelle analizar só as particiósn e " +"dispositivos de almacenamento que seleccione no seu diálogo de " +"<gui>Preferencias</gui>. Por omisión, todos os dispositivos e particións " +"están seleccoinados, pero o aplicativo almacenará as preferencias cando se " +"peche." + +#: C/pref.page:27(item/p) +msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" +msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>" + +#: C/pref.page:30(item/p) +msgid "" +"Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect " +"those that you do not wish to scan" +msgstr "" +"Seleccione os dispositivos de almacenamento e particións que quere analizar, " +"ou deseleccionar aqueles que non queira analizar" + +#: C/pref.page:34(item/p) +msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences" +msgstr "Prema <gui>Pechar</gui> para gardar as súas preferencias" + +#: C/pref.page:39(note/p) +msgid "" +"The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be " +"deselected" +msgstr "" +"O primeiro elemento na lista, que está montado en <file>/</file>, non pode " +"seleccionarse" + +#: C/pref-view-chart.page:22(info/desc) +msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." +msgstr "" +"Mostrar os resultados nunha gráfica de tarta ou nunha gráfica en árbore." + +#: C/pref-view-chart.page:26(page/title) +msgid "Different chart views" +msgstr "Visualizacións diferentes de gráficas" + +#: C/pref-view-chart.page:28(page/p) +msgid "" +"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " +"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" +"folders are shown in different colors." +msgstr "" +"Por omisión, os resultados da análise mostra cada subcartafol como unha " +"sección dun anel, tendo un ángulo proporcional ao tamaño do cartafol " +"relevante. Os subcartafoles móstranse en diferentes cores." + +#: C/pref-view-chart.page:31(page/p) +msgid "" +"Move your mouse over the rings chart displays more details about the " +"subfolders." +msgstr "" +"Mova o seu rato sobre os gráficos en anel para mostrar os detalles dos seus " +"cartafoles." + +#: C/pref-view-chart.page:33(page/p) +msgid "" +"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the drop-" +"down list at the top of the chart on the right-hand side. The tree layout " +"displays the folders as proportionately sized boxes." +msgstr "" +"Pode cambiar a visibilidade da gráfica a <gui>Vista en árbore</gui> usando a " +"lista despregábel na parte superior da gráfica da parte dereita. A " +"dispositición en árbore mostra os cartafoles como caixas con tamaños " +"proporcionais." + +#: C/pref-view-menu.page:13(info/desc) +msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." +msgstr "Ocultar ou mostrar a barra de ferramentas e a barra de estado." + +#: C/pref-view-menu.page:17(page/title) +msgid "Toolbar and statusbar" +msgstr "Barra de ferramentas e barra de estado" + +#: C/pref-view-menu.page:19(page/p) +msgid "" +"The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while " +"the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for " +"example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)." +msgstr "" +"A <gui>barra de ferramentas</gui> fornece atallos a varias accións de " +"análise, mentres que a <gui>barra de estado</gui> fornece o estado do " +"aplicativo (por exemplo, <gui>Listo</gui> e <gui>Analizándo…</gui>)." + +#: C/pref-view-menu.page:25(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and " +"enable or disable the option" +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de ferramentas</gui></guiseq> " +"desde o menú e active ou desactivar a opción" + +#: C/pref-view-menu.page:29(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu " +"and enable or disable the option" +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> desde o " +"menú e active ou desactive a opción" + +#: C/scan-file-system.page:22(info/desc) +msgid "Scan all internal and removable storage devices." +msgstr "Analizar todos os dispositivos de almacenamento interno e extraíbel" + +#: C/scan-file-system.page:26(page/title) +msgid "Scan the file system" +msgstr "Analizar o sistema de ficheiros" + +#: C/scan-file-system.page:28(page/p) +msgid "To find out how much space your file system takes up:" +msgstr "Para saber canto espazo ten o seu sistema de ficheiros:" + +#: C/scan-file-system.page:32(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from " +"the menu" +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de ficheiros</" +"gui></guiseq> desde o menú" + +#: C/scan-file-system.page:37(page/p) +msgid "" +"Your file system includes all internal and removable storage devices which " +"are mounted when the respective folder is scanned." +msgstr "" +"O seus sistema de ficheiros inclúe todos os dispositivos de almacenamento " +"interno ou extraíbeis que están montados cando se analiza o cartafol " +"respectivo." + +#: C/scan-file-system.page:41(note/p) +msgid "" +"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " +"minutes for the scan to complete." +msgstr "" +"Se o sistema de ficheiros que tenta analizar é moi grande, pode levar varios " +"minutos analizalo por completo." + +#: C/scan-file-system.page:43(note/p) C/scan-folder.page:48(note/p) +#: C/scan-home.page:44(note/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the " +"current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to " +"repeat the last scan." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Deter</gui></guiseq> para " +"cancelar o análise actual, ou <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Actualizar</" +"gui></guiseq> para repetir o último análise." + +#: C/scan-file-system.page:48(page/p) C/scan-file-system.page:59(page/p) +#: C/scan-folder.page:60(page/p) C/scan-home.page:57(page/p) +#: C/scan-remote.page:97(note/p) +msgid "" +"Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the " +"<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your " +"folder to <file>Trash</file>." +msgstr "" +"Prema co botón dereito sobre calquera cartafol e seleccione <gui>Abrir " +"cartafol</gui> para iniciar o aplicativo <app>Ficheiros</app>, ou <gui>Mover " +"ao lixo</gui> para mover o seu cartafol <file>Lixo</file>." + +#: C/scan-file-system.page:52(page/p) C/scan-folder.page:53(page/p) +msgid "" +"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" +"\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" +"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</" +"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much " +"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how" +"\">backup</link> of specific folders." +msgstr "" +"Os resultados poden ser útiles para decidir que cartafoles poden <link href=" +"\"ghelp:file-roller\">arquivarse</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" +"delete\">eliminarse</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy" +"\">moverse</link> para liberar espazo. Tamén pode usar os resultados para " +"estimar canto espazo libre precisa para facer unha <link href=\"help:gnome-" +"help/backup-how\">copia de respaldo</link> de cartafoles específicos." + +#: C/scan-folder.page:23(info/desc) +msgid "Scan a local folder, including all subfolders." +msgstr "Analiar un cartafol local, incluindo todos os subcartafoles." + +#: C/scan-folder.page:27(page/title) +msgid "Scan a folder" +msgstr "Analizar un cartafol" + +#: C/scan-folder.page:29(page/p) +msgid "" +"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " +"so they may be more efficient if you want information only about a specific " +"part of your file system." +msgstr "" +"Os análises de cartafoles individuais son máis rápidos que aqueles dos " +"sistemas de ficheiros completos, polo que podería ser máis eficiente se " +"quere información sobre unha parte específica do seu sistema de ficheiros." + +#: C/scan-folder.page:35(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the " +"menu" +msgstr "" +"Seleccione <guiseq>Analizador<gui></gui>Analizar cartafol…</gui></guiseq> " +"desde o menú" + +#: C/scan-folder.page:39(item/p) +msgid "" +"Use the file browser to navigate around your file system and select the " +"desired folder" +msgstr "" +"Use o explorador de ficheiros para navegar no seu sistema de ficheiros e " +"seleccoine o cartafol desexado" + +#: C/scan-folder.page:43(item/p) +msgid "Click <gui>Open</gui> to commence scanning" +msgstr "Prema <gui>Abrir</gui> para comezar un análise" + +#: C/scan-home.page:23(info/desc) +msgid "" +"Scan all of your personal files that are on your internal storage device." +msgstr "" +"Analizar todos os seus ficheiros persoais que están no seu dispositivo de " +"almacenamento interno." + +#: C/scan-home.page:28(page/title) +msgid "Scan your <file>Home</file> folder" +msgstr "Analizar o seu <file>cartafol persoal</file>" + +#: C/scan-home.page:30(page/p) +msgid "" +"The <file>Home</file> folder is where most files are located for the average " +"user because default settings are often set to save or copy files into " +"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " +"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " +"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." +msgstr "" +"O <file>cartafol persoal</file> é onde a maioría dos seus ficheiros están " +"gardados para case todos os usuarios xa que as preferencias por omisión son " +"que se garde ou copien os ficheiros en subcartafoles dentro del. Isto inclúe " +"as descargas de Internet, documentos nos que traballa e fotos da súa cámara. " +"Normalmente, existe un <file>cartafol persoal</file> para cada usuario no " +"computador." + +#: C/scan-home.page:38(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from " +"the menu" +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar cartafol persoal</" +"gui></guiseq> desde o menú" + +#: C/scan-home.page:49(page/p) +msgid "" +"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" +"\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" +"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</" +"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much " +"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how" +"\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." +msgstr "" +"Os resultados poden ser útiles para decidir que cartafoles pode <link href=" +"\"ghelp:file-roller\">arquivar</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" +"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</" +"link> para liberar espazo. Tamén pode usar os resultados para estimar canto " +"espazo precisa para facer unha <link href=\"help:gnome-help/backup-how" +"\">copia de respaldo</link> do seu <file>cartafol persoal</file>." + +#: C/scan-home.page:62(note/p) +msgid "" +"The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, " +"<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and " +"<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when " +"GNOME is installed; others will be created by applications when they are " +"needed." +msgstr "" +"Os subcartafoles por omisión normalmente inclúen <file>Escritorio</file>, " +"<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imaxes</file> e " +"<file>Música</file>, entre outros. Algúns deles xa existen cando GNOME se " +"instala; outros creanse por aplicativos cando os precisen." + +#: C/scan-remote.page:22(info/desc) +msgid "Scan a folder remotely from your computer." +msgstr "Analizar un cartafol remoto do seu computador." + +#: C/scan-remote.page:26(page/title) +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Analizar un cartafol remoto" + +#: C/scan-remote.page:28(page/p) +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " +"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" +msgstr "" +"O <app>Analizador de uso de disco</app>pode analizar dispositivos de " +"almacenamento que son accesíbeis remotamente. Para analizar un sistema de " +"ficheiros completo ou un cartafol remoto específico:" + +#: C/scan-remote.page:34(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> " +"from the menu" +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar cartafol remoto…</" +"gui></guiseq> desde o menú" + +#: C/scan-remote.page:38(item/p) +msgid "Choose the protocol that you wish to use" +msgstr "Seleccione o protocolo que desexa usar" + +#: C/scan-remote.page:79(item/p) +msgid "" +"Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</" +"gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using." +msgstr "" +"Escriba o enderezo IP do dispositivo de almacenamento remoto no campo " +"<gui>Servidor</gui> ou o URI, dependendo do protocolo que está usando." + +#: C/scan-remote.page:86(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Scan</gui> to continue; you may be asked for more details, like a " +"password and username, before the scan will commence." +msgstr "" +"Prema <gui>Analizar</gui> para continuar. Pode que se lle pregunte para máis " +"información, como o contrasinal ou nome de usuario, antes de que comece o " +"análise." + +#: C/scan-remote.page:92(note/p) +msgid "" +"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." +msgstr "" +"O análise sobre a rede pode ser máis lento que o análise dun sistema de " +"ficheiros local." |