summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/hu/hu.po
blob: 7a7d1600e954dc46c5d14f1fbe1a0fd876a164ab (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
# Hungarian translation for baobab_help.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab help.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Bence Lukacs <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-08 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-04 15:16+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2013, 2014\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012\n"
"Hammer Attila <hammera at pickup dot hu>, 2014."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Lemezhasználat-elemző súgója"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Lemezhasználat-elemző"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
#| msgctxt "link"
#| msgid "Disk Usage Analyzer"
msgctxt "link:trail"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Lemezhasználat-elemző"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:15 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:19 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:25
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr "A <app>Lemezhasználat-elemző</app> egy grafikus háttértároló-vizsgáló."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Lemezhasználat-elemző"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Scan"
msgstr "Vizsgálat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Gyakori problémák és kérdések"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> alkalmazás grafikusan jeleníti meg a "
"háttértároló kihasználtságát."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> egy grafikus alkalmazás a háttértárolók "
"kihasználtságának elemzésére. Használható több helyi vagy távoli "
"háttértároló vizsgálatára (beleértve merevlemezeket, SSD-ket, USB-s "
"tárolókat, digitális fényképezőgépeket és memóriakártyákat). A "
"<app>Lemezhasználat-elemző</app> használható a <link xref=\"scan-file-system"
"\">teljes fájlrendszer</link>, <link xref=\"scan-home\">a <file>saját</file> "
"mappája</link>, <link xref=\"scan-folder\">egy adott mappa</link> vagy <link "
"xref=\"scan-remote\">távoli könyvtár</link> vizsgálatára is."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Az eredmény segíthet eldönteni melyik mappát lehet <link href=\"help:file-"
"roller\">archiválni</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">törölni</link> vagy <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">áthelyezni</"
"link> hely felszabadításához. A eredmény szintén felhasználható annak "
"megbecsléséhez, mennyi hely szükséges bizonyos mappák <link href=\"help:"
"gnome-help/backup-how\">biztonsági mentéséhez</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Az eredmények megjelenítése gyűrűdiagramként vagy fadiagramként."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Különböző diagramnézetek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a keresés eredményei minden almappát megjelenítenek a "
"gyűrűdiagram részeként, a mappa méretével arányos szögben. Az almappák "
"különböző színekkel jelennek meg, a belső gyűrű körüli további rétegekként."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"A mappákkal és almappákkal kapcsolatos további információért vigye az egeret "
"a gyűrűdiagram részei fölé."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"A diagram típusa megváltoztatható <gui>Fadiagramra</gui> a diagram alatti, "
"jobb oldalon lévő gombok használatával. A fadiagram a mappákat a méretükkel "
"arányos dobozokkal jeleníti meg."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Egy gyűrűre vagy négyzetre kattintva azt teheti a diagram kiindulópontjává."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Könyvtár vizsgálatakor a következő hibaüzenetet látom: <gui>Egy mappa, vagy "
"néhány almappájának vizsgálata nem sikerült.</gui>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Hiba a vizsgálatkor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Egy mappa vagy távoli hely vizsgálatakor előfordulhat, hogy a következő "
"hibaüzenetet látja a <app>Lemezhasználat-elemző</app> ablak tetején: "
"<gui>Egy mappa, vagy néhány almappájának vizsgálata nem sikerült.</gui> Ez a "
"hibaüzenet általában azért jelenik meg, mert a célrendszeren néhány fájl "
"eléréséhez nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal. Azok a fájlok, "
"melyekhez nem fér hozzá, nem lesznek beleszámolva a lemezhasználatot "
"megjelenítő <link xref=\"pref-view-chart\">diagramba</link>, így a "
"megjelenített eredmény téves lehet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Az, hogy nem minden fájlhoz és könyvtárhoz van hozzáférési jogosultsága a "
"biztonság szempontjából egy bevett gyakorlat, így ezzel a hibaüzenettel "
"kapcsolatban nem tud mit tenni."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> a <cmd>du</cmd> parancsot használja a "
"lemezhasználat részletes meghatározásához, ezért a fájlokra olvasási, a "
"könyvtárakra végrehajtási jogosultsággal kell rendelkeznie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Ezzel szemben a fájlrendszer-kihasználtsági érték a <cmd>df</cmd> parancsot "
"használja, amely a fájlrendszertől függ, nem a fájlok jogosultsági "
"szintjétől."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Egy könyvtár vagy távoli hely vizsgálata túl lassú."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "A vizsgálat lassú"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Egy mappa vagy távoli hely vizsgálata függ az adott média sebességétől, "
"melynek tartalmát éppen vizsgálja. Egy mechanikus HDD vagy az interneten "
"található távoli könyvtár vizsgálata lassabb, mint egy SSD meghajtó vagy a "
"helyi hálózatban található könyvtár vizsgálata."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"A vizsgálat sebessége függ a könyvtárszerkezet mélységétől és a tárolt "
"fájlok számától is."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr "Mappa megnyitása a <app>Fájlok</app> fájlböngészőben."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Hogyan nyithatok meg mappákat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"A mappákat megnyithatja az alapértelmezett fájlböngészőben, például a "
"<app>Fájlokban</app>. Ez akkor hasznos, ha gyorsan meg szeretné tudni, "
"milyen fájlok vannak egy adott mappában."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
#| msgid ""
#| "Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
#| "Folder</gui>."
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open "
"Externally</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a megnyitni kívánt mappára, és válassza a <gui"
">Megnyitás külsőleg</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "Fölösleges mappák áthelyezése a <file>Kukába</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Hogyan törölhetek mappákat?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"Felszabadíthat némi helyet a számítógépén vagy távoli fájlrendszeren a "
"<app>Lemezhasználat-elemző</app> segítségével a mappák áthelyezésével a "
"<file>Kukába</file>, majd a törlésükkel."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a törölni kívánt mappára, és válassza az "
"<gui>Áthelyezés a Kukába</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <app>Fájlok</app> fájlböngészőt, és ürítse a <file>Kukát</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "A belső háttértárolók vizsgálata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "A fájlrendszer vizsgálata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"A számítógép megvizsgálásához válassza ki a számítógép nevét az "
"<gui>Eszközök és helyek</gui> listából. A számítógépén Ön által elérhető "
"összes mappa megvizsgálásra kerül. Meglehetősen gyakori, hogy egyes "
"könyvtárak megvizsgálására nincs jogosultsága a számítógépén."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Ha a vizsgálandó fájlrendszer túl nagy, akkor több percet is igénybe vehet a "
"vizsgálat. A vizsgálat megszakításához nyomja meg a képernyő bal felső "
"sarkában lévő gombot az eszközök listájához való visszatéréshez."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Helyi mappa és almappáinak vizsgálata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Egy mappa vizsgálata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Az egyes mappák vizsgálata sokkal gyorsabb, mint az egész fájlrendszeré, "
"ezért ez sokkal eredményesebb lehet, ha csak a fájlrendszer egy adott "
"részéről szeretne információt szerezni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Nyomja meg a főablak jobb felső sarkában lévő gombot, és válassza a <gui "
"style=\"menuitem\">Mappa vizsgálata</gui> menüpontot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Megnyílik egy fájlválasztó ablak. Válassza ki a megvizsgálni kívánt mappát."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> menüpontra a vizsgálat elkezdéséhez."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Az éppen vizsgált mappa felvételre kerül az <gui>Eszközök és helyek</gui> "
"közé. Ha a mappa átnevezésre vagy törlésre kerül, akkor a "
"<app>Lemezhasználat-elemző</app> következő indításakor el lesz távolítva."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Vizsgálja meg a számítógépén lévő összes személyes fájlját."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "A <file>saját</file> mappájának vizsgálata."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"A <file>saját</file> mappa a legtöbb felhasználó fájljainak tárolására "
"szolgáló hely, a felhasználók alapértelmezetten csak ide, vagy ennek "
"almappáiba menthetik a fájlokat. Ide kerülnek a letöltései az internetről, a "
"dokumentumai amelyeken dolgozik, és a fotói a fényképezőgépéről. Normális "
"esetben minden felhasználónak van egy <file>saját</file> mappája a "
"számítógépen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a <gui>Saját mappa</gui> lehetőséget az <gui>Eszközök és helyek</"
"gui> listából."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Távoli mappa vizsgálata a számítógépéről."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Távoli mappa vizsgálata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"A <app>Lemezhasználat-elemző</app> képes távolról elérhető mappákat is "
"vizsgálni. Az egész fájlrendszer vagy egy adott mappa távoli vizsgálatához:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Ha korábban már ellenőrizte a távoli fájlrendszert, akkor válassza ki a "
"<gui>Távoli helyek</gui> alatt az <gui>Eszközök és helyek</gui> listából."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Ha korábban már kapcsolódott a távoli fájlrendszerhez, de még nem vizsgálta "
"meg azt, akkor válassza ki a távoli fájlrendszert a listából."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Ha korábban még nem kapcsolódott a távoli fájlrendszerhez, akkor írja be az "
"URL-t a <gui>Kiszolgáló címének megadása…</gui> mezőbe a <gui>Kapcsolódás "
"kiszolgálóhoz</gui> alatt. Ez általában egy protokollból, kettőspontból, két "
"osztásjelből áll. Ez a formátum eltérhet, a használt <link xref=\"help:gnome-"
"help/nautilus-connect#types\">protokolltól</link> függően."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Kapcsolódás</gui> gombra a folytatáshoz; a vizsgálat "
"megkezdődése előtt további adatok megadása is szükséges lehet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr ""
"Válasszon egy mappát, ha nem szeretné a teljes fájlrendszert megvizsgálni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> menüpontra a folytatáshoz."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"A hálózaton keresztüli vizsgálat lassabb lehet, mint a helyi fájlrendszer "
"vizsgálata."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."