summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/tr/tr.po
blob: 4a0441f85b0d74525db1bfe11dbbbbc26694be26 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
# Turkish translation for Baobab.
# Copyright (C) 2021-2022 Baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Baobab package.
#
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021, 2022.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Baobab master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-06 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-26 21:26+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021, 2022."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Disk Usage Analyzer help"
msgstr "Disk Kullanımı İnceleyici yardım"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disk Kullanımı İnceleyici"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
"<app>Disk Kullanımı İnceleyici</app> grafiksel depolama aygıtı tarayıcısıdır."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
msgstr "<_:media-1/> Disk Kullanımı İnceleyici"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Tara"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Ortak sorunlar ve sorular"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:27
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
"<app>Disk Kullanımı İnceleyici</app> depolama alanı kullanımınızı grafikler "
"kullanarak gösteren uygulamadır."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
msgid "Introduction"
msgstr "Giriş"

# Uzak dosya sistemi ile ilgili hatalı atıflar çıkartılıp serbest çeviri yapıldı.
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
"<app>Disk Kullanımı İnceleyici</app>, depolama aygıtlarınızın kullanımını "
"incelemek için görsel uygulamadır. Sabit diskler, SSD’ler, USB bellekler, "
"dijital kameralar ve bellek kartları gibi birden çok yerel "
"veya uzak depolama aygıtını taramada kullanılabilir. <app>Disk Kullanımı "
"İnceleyici</app>, <link xref=\"scan-file-system\">tüm dosya sistemini</"
"link>, <link xref=\"scan-home\"><file>Ev</file> klasörünüzü</link> veya "
"<link xref=\"scan-folder\">belirli bir klasörü</link> tarayabilir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
msgid ""
"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
"Sonuçlar, boş alan kazanmak için hangi klasörün <link href=\"help:file-roller"
"\">arşivlenmesi</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
"\">silinmesi</link> veya <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
"\">taşınması</link> konusunda yardımcı olacaktır. Ayrıca sonuçlar, belirli "
"bir klasörün <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">yedeklenmesi</link> "
"için ne kadar boş alan gerektiğinin hesaplanmasında kullanılabilir."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:28
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Sonuçları halka grafik veya ağaç haritası olarak görüntüleyin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-view-chart.page:32
msgid "Different chart views"
msgstr "Başka grafik görünümleri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:34
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, tarama sonuçları her bir alt klasörü, ilgili klasörün "
"boyutuyla orantılı bir açı içeren bir halkanın bölümü olarak gösterir. Alt "
"klasörler, iç halka etrafında ek katmanlar olarak başka renklerde "
"gösterilir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:38
msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
"Fareyi halka grafiği üzerinde hareket ettirmek, klasör ve alt klasörlerle "
"ilgili daha çok ayrıntı görüntüler."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:40
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
"displays the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
"Grafik görünürlüğü, grafiğin altındaki sağdaki düğmeler kullanılarak "
"<gui>Ağaç Haritası Çizelgesi</gui> olarak değiştirilebilir. Ağaç düzeni, "
"klasörleri orantılı boyutlandırılmış kutular olarak görüntüler."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:43
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
"Grafiğin başlangıç noktası yapmak için bir halkaya veya kutuyu da "
"tıklayabilirsiniz."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
"Tararken, <gui>“/” içindeki klasörlerden bazıları taranamadı</gui> hata "
"iletisi görünüyor."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
msgid "Error when scanning"
msgstr "Tararken hata"

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
"Tarama sırasında <app>Disk Kullanım İnceleyicisi</app> penceresinin üst "
"bölümünde <gui> /… veya içerdiği klasörlerden bazıları taranamadı</gui> "
"iletisini görebilirsiniz. Bu hata, hedef sistemde belirlenen kısıtlamalar "
"nedeniyle bazı dosyalara erişmek için gerekli izinlerin olmadığında "
"ortaya çıkıyor. Erişemeyeceğiniz dosyalar, disk kullanımını gösteren "
"<link xref=\"pref-view-chart\">grafiği</link> hesaplamada kullanılamaz, "
"bu nedenle bildirilen sonuç yanlış olabilir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
"Tüm dosya ve dizinlere erişimin olmaması oldukça yaygındır, bu nedenle bu "
"hatayla ilgili yapabileceğiniz bir şey yoktur."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
"<app>Disk Kullanımı İnceleyici</app>, depolama kullanımının ayrıntılı "
"görünümünü oluşturmak için <cmd>du</cmd> komutunu kullanır ve dosyalar "
"üzerinde okuma izniniz ve dizinleri yürütme izniniz olmalıdır."

#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
"Öte yandan, dosya sistemi disk kullanımı, dosya izinlerine değil dosya "
"sistemine dayanan <cmd>df</cmd> komutunu kullanır."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
msgstr "Klasörü veya uzak konumu taramak çok yavaş."

#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-slow-scan.page:20
msgid "Scanning is slow"
msgstr "Tarama çok yavaş"

# Gereksiz remote atıfları yok sayılıp çevrildi.
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:22
msgid ""
"The time required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
"Bir klasörü veya uzak konumu taramak için gereken süre, taradığınız ortamın "
"hızına bağlıdır. Örneğin, mekanik sabit sürücüyü taramak SSD’den daha yavaş "
"olacaktır ve uzak dizini İnternet üzerinden taramak, genellikle klasörü "
"yerel ağdan taramaktan daha uzun sürecektir."

#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
"Hız, klasör yapısının derinliğine ve depolanan dosya sayısına da bağlıdır."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
msgstr "Klasörü <app>Dosyalar</app> gibi bir dosya tarayıcıda açmak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-open-folder.page:21
msgid "How do I open a folder?"
msgstr "Klasörü nasıl açabilirim?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-open-folder.page:23
msgid ""
"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</"
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
"Öntanımlı dosya tarayıcınızda, <app>Dosyalar</app> gibi, klasörü "
"açabilirsiniz. Bu işlem, klasörde hangi dosyaların bulunduğunu hızlıca "
"öğrenmek için yararlıdır."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
"Açmak istediğiniz klasöre sağ tıklayın ve <gui>Klasör Aç</gui>’ı seçin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
msgstr "İstenmeyen klasörleri <file>Çöp</file>’e taşımak."

#. (itstool) path: page/title
#: C/question-trash.page:21
msgid "How do I delete a folder?"
msgstr "Klasörü nasıl silebilirim?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/question-trash.page:23
msgid ""
"You can clear out some space from your computer or a remote file system "
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
"<app>Disk Kullanımı İnceleyici</app>’yi kullanarak, gereksiz klasörleri "
"<file>Çöp</file>’e taşıyıp silerek bilgisayarınızdan ya da uzak "
"dosya sisteminden alan boşaltabilirsiniz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
"Silmek istediğiniz klasörün üstüne sağ tıklayıp <gui>Çöpe taşı</gui>’yı "
"seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
"<app>Dosyalar</app> gibi bir dosya tarayıcı ile açarak <file>Çöp kutusu</"
"file>’nu boşaltın."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "İç depolama aygıtlarınızı tarayın."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Dosya sistemini tara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
"Bilgisayarınızı taramak için, <gui>Aygıtlar ve Konumlar</gui> listesinden "
"bilgisayarınızın adını seçin. Bilgisayarınızda erişim izniniz olan "
"tüm klasörler taranacaktır. Bilgisayarınızdaki bazı klasörleri tarama "
"izninizin olmaması oldukça yaygın bir durumdur."

# Serbest çeviri yapıldı. Geri düğmesi ile Aygıtlar ve konumlar listesi vurgulandı.
#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
"Taramaya çalıştığınız dosya sistemi çok büyükse, taramanın bitmesi "
"birkaç dakika sürebilir. Taramayı iptal etmek için ekranın sol üst "
"köşesindeki geri düğmesine basarak <gui>Aygıtlar ve konumlar</gui> listesine "
"geri dönebilirsiniz."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Tüm alt klasörleriyle bir klasörü tarayın."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Klasör tara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
"Tek tek klasörleri taramak, tüm dosya sistemini taramaktan çok daha "
"hızlıdır, bu nedenle, yalnızca dosya sisteminizin belirli bölümüyle "
"ilgili bilgi istiyorsanız, daha verimli olacaktır."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
"Ana pencerenin sağ köşesinde bulunan menü düğmesine tıklayıp <gui style="
"\"menuitem\">Klasör Tara…</gui>’yı seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
"Dosya seçim iletişim penceresi açılacaktır. Taramak istediğiniz klasörü "
"seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Taramayı başlatmak için <gui>Aç</gui> düğmesine tıklayın."

# Hata bildirimi yapıldı. Artık bu şekilde çalışmıyor. Satırı çevirmeye gerek yok zaten silinecek.
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Az önce taradığınız klasör şimdi <gui>Aygıtlar ve Konumlar</gui> listenize "
"eklenir. Klasör yeniden adlandırılırsa veya silinirse, <app>Disk Kullanım "
"İnceleyici</app>’yi bir sonraki yeniden başlattığınızda listeden kaldırılır."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Bilgisayarınızda bulunan tüm kişisel dosyaları tarayın."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "<file>Ev</file> klasörünü tara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"<file>Ev</file> klasörü, pek çok kullanıcı için dosyaların tutulduğu ana "
"yerdir çünkü öntanımlı ayarlar genellikle dosyaları buradaki alt klasörlere "
"kaydetmeye veya kopyalaya ayarlanır. İnternetten indirmeler, üzerinde "
"çalıştığınız belgeler ve kameranızdan aktardığınız fotoğraflar "
"bunun içindedir. Olağan durumda, bilgisayardaki her kullanıcı için "
"<file>Ev</file> klasörü bulunur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-home.page:42
msgid ""
"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
"Locations</gui>."
msgstr ""
"<gui>Aygıtlar ve Konumlar</gui> listesinden <gui>Başlangıç Klasörü</gui>’nü "
"seçin."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Bilgisayarınızdan uzaktaki klasörü tarayın."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Uzaktaki klasörü tara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
"<app>Disk Kullanım İnceleyicisi</app>, uzaktan erişilebilen depolama "
"aygıtlarını tarayabilir. Tüm dosya sistemini veya herhangi bir belirli "
"klasörü uzaktan taramak için:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
"If you have scanned the remote file system before, select it under "
"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
"gui>."
msgstr ""
"Uzak dosya sistemini daha önce taradıysanız, onu<gui>Aygıtlar ve Konumlar</"
"gui> listesindeki <gui>Uzak Konumlar</gui> altından seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
"select the remote file system from the list."
msgstr ""
"Uzak dosya sistemine daha önce bağlandıysanız ancak taramadıysanız, listeden "
"uzak dosya sistemini seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Uzak dosya sistemine daha önce bağlanmadıysanız, URL’yi <gui>Sunucuya "
"Bağlan</gui> altındaki <gui>Sunucu adresini gir…</gui> alanına girin. "
"Normalde, kullandığınız <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
"\">bağlantı kuralına</link> bağlı olarak farklı görünen, iki nokta üst üste "
"ve iki eğik çizgiyi izleyen bir bağlantı kuralına sahiptir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
"Sürdürmek için <gui>Bağlan</gui>’a tıklayın; tarama başlamadan önce şifre "
"ve kullanıcı adı gibi daha fazla ayrıntı istenebilir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:59
msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr "Tüm dosya sistemini taramak istemiyorsanız bir klasör seçin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:62
msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
msgstr "Sürdürmek için <gui>Aç</gui>’a tıklayın."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Ağ üzerinden tarama, yerel dosya sistemini taramaktan daha yavaş olacaktır."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Bu çalışma <_:link-1/> ile lisanslanmıştır."

#~ msgid ""
#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ana pencerenin sağ üst köşesindeki menü  düğmesine basın ve <gui style="
#~ "\"menuitem\">Uzak Klasörü Tara…</gui>’yı seçin."