summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ar.po
blob: a58ae7e5d7b5ec5e7603b3961d0296405e06a45f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
# translation of gnome-utils.HEAD.ar.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-16.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:93
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "محلّل استخدام القرص"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "افحص حجم المجلدات والمساحة المتوفرة"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "تطبيق بسيط لإبقاء استخدامك لمساحة القرص و المساحة المتاحة تحت السيطرة."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"يستطيع محلل استخدام القرص فحص مجلدات معينة، و أجهزة التخزين، و حسابات "
"الإنترنت. يوفر تمثيلا شجريًا و بيانيًا توضح حجم كل مجلد، مما يسهّل معرفة أين "
"تُستهلك مساحة التخزين."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "تخزين;مساحة;تنظيف;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "baobab"
msgstr "baobab"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "الأقسام المستنثاة"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "قائمة التقسيمات المستثناة من الفحص."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
msgid "Active Chart"
msgstr "الرسم البياني النشط"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "أي نوع من الرسوم البيانية يُعرض."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
msgid "Window size"
msgstr "حجم النافذة"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "حجم النافذة الأولي"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
msgid "Window state"
msgstr "حالة النافذة"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "GdkWindowState الخاصة بالنافذة"

#: src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "اكتب رقم الإصدار ثم اخرج"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "لا عناصر"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصرين"
msgstr[3] "%d عناصر"
msgstr[4] "%d عنصرا"
msgstr[5] "%d عنصر"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "اليوم"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "أقل من يوم"
msgstr[1] "يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%lu أيام"
msgstr[4] "%lu يومًا"
msgstr[5] "%lu يوم"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "أقلّ من شهر"
msgstr[1] "شهر"
msgstr[2] "شهرين"
msgstr[3] "%lu أشهر"
msgstr[4] "%lu شهرًا"
msgstr[5] "%lu شهر"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "أقلّ من سنة"
msgstr[1] "سنة"
msgstr[2] "سنتين"
msgstr[3] "%lu سنوات"
msgstr[4] "%lu سنة"
msgstr[5] "%lu سنة"

#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "هذا الحاسوب"

#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "أماكن بعيدة"

#: src/baobab-location-list.vala:66
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "إجمالي %s"

#: src/baobab-location-list.vala:70
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "متاح %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "مستخدَم %s"

#: src/baobab-location-list.vala:86
msgid "Unmounted"
msgstr "مفصول"

#: src/baobab-location.vala:73
msgid "Home folder"
msgstr "مجلّد المنزل"

#: src/baobab-location.vala:113
msgid "Computer"
msgstr "الحاسوب"

#: src/baobab-main-window.ui:12 src/menus.ui:25
msgid "_Open Folder"
msgstr "ا_فتح المجلّد"

#: src/baobab-main-window.ui:21 src/menus.ui:29
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "ان_سخ المسار إلى الحافظة"

#: src/baobab-main-window.ui:30 src/menus.ui:33
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نقل للمهملات"

#: src/baobab-main-window.ui:45
msgid "Scan Folder…"
msgstr "افحص مجلّدًا…"

#: src/baobab-main-window.ui:157
msgid "Close"
msgstr "أغلق"

#: src/baobab-main-window.ui:212
msgid "Folder"
msgstr "مجلد"

#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: src/baobab-main-window.ui:259
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"

#: src/baobab-main-window.ui:277
msgid "Modified"
msgstr "آخر تعديل"

#: src/baobab-main-window.ui:322
msgid "Rings Chart"
msgstr "رسم بياني حلقي"

#: src/baobab-main-window.ui:334
msgid "Treemap Chart"
msgstr "رسم بياني شجري"

#: src/baobab-window.vala:209
msgid "Select Folder"
msgstr "اختر مجلدا"

#: src/baobab-window.vala:211
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"

#: src/baobab-window.vala:218
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "حلل نقاط الضم تتابعيًا"

#: src/baobab-window.vala:253
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "تعذّر تحليل الجزء."

#: src/baobab-window.vala:285
msgid "Failed to show help"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة"

#: src/baobab-window.vala:304
msgid "Baobab"
msgstr "بوباب"

#: src/baobab-window.vala:307
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "أداة رسوميّة لتحليل استعمال القرص."

#: src/baobab-window.vala:312
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
"يوسف رفه <yousef@raffah.com>\n"
"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:381
msgid "Failed to open file"
msgstr "تعذّر فتح الملف"

#: src/baobab-window.vala:401
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات"

#: src/baobab-window.vala:505
msgid "Devices & Locations"
msgstr "الأجهزة و الأماكن"

#: src/baobab-window.vala:566
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "تعذّر فحص المجلّد ”%s“"

#: src/baobab-window.vala:569
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "تعذّر فحص بعض المجلدات الموجودة داخل ”%s“"

#: src/baobab-window.vala:588
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "تعذّر تحديد المساحة المستخدمة من القرص."

#: src/baobab-window.vala:588
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "ستُعرض الأحجام الظاهرة بدلًا منها."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:605 src/baobab-window.vala:611
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "ليس ”%s“ مجلّدا سليما"

#: src/baobab-window.vala:606 src/baobab-window.vala:612
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "تعذّر تحليل استعمال القرص."

#: src/menus.ui:7
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"

#: src/menus.ui:12
msgid "_About"
msgstr "_عن"

#: src/menus.ui:16
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"

#: src/menus.ui:39
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "اذهب للمجلد الأ_م"

#: src/menus.ui:45
msgid "Zoom _in"
msgstr "_قرّب"

#: src/menus.ui:49
msgid "Zoom _out"
msgstr "ب_عّد"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "تطبيق بسيط يتيح لك فحص مجلدات معينة (محلية أو بعيدة) أو أقراص التخزين، "
#~ "و يعرض تمثيل رسومي لحجم أو نسبة كل مجلد."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "افحص مجلّدا بعيدا…"

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- محلّل استخدام القرص"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "العمق الأقصى"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "العمق الأقصى من الجذر المرسوم في الرسم البياني"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "نموذج الرسم البياني"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "اضبط نموذج الرسم البياني"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "عقدة جذر الرسم البياني"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "اضبط عقدة الجذر من النموذج"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "الجزء الرئيسي"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "الاستخدام"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "الم_حلّل"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "اف_حص المنزل"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "اف_حص المجلّد…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "افحص مجلّدا ب_عيدا…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_عرض"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "أ_عد التحميل"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_مدّد الكل"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "قلّص ال_كل"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "راقب المنزل"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "إذا وجب مراقبة أي تغيّرات على الدليل المنزلي."

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "افحص مجلّدا"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "افحص المجلّد"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "افحص مجلّدا بعيدا"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "افحص مجلّدا بعيدا"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "العنوان"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "أو_قف"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "ال_مساحة المحصّصة"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "شريط الأدوات مرئي"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "شريط الحالة مرئي"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "ما إذا وجب لعمود الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "افحص"

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "صِل وافحص"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "كل الأماكن"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "أوقف الفحص"

#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_كل الأماكن"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأ_دوات"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات محلّل استخدام القرص"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "ا_ختر الأجهزة التي ستضمّن أثناء فحص نظام الملفات:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_راقب التغييرات في مجلّدك المنزلي"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "افحص _مجلّد المنزل"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "افحص _نظام الملفّات"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ت_حرير"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "شريط ال_حالة"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "افحص مجلد المنزل"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "افحص نظام الملفات"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "افحص نظام الملفات"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "افحص مجلّدا أو نظام ملفات بعيد"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "أعِد التّحميل"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "يفحص…"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "مُسْتخدَم:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "متوفّر:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "يحسب أشرطة النسبة…"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "جاهز"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "السّعة الكلية لنظام الملفات"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "الاستخدام الكلي لنظام الملفات"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "يحتوي على وصلات صلبة إلى:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "تعذّر بدأ المراقبة"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "لن تُراقَب التغيّرات على الدليل المنزلي."

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "اعرض الإصدار"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[دليل]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "كثير من المعاملات، يمكنك تحديد دليل واحد فقط."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "بدون نقاط الوصل لا يمكن تحليل استخدام القرص."

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "احفظ لقطة الشاشة"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "لم أستطع إنشاء صورة pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "احفظ اللقطة"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "نوع _الصورة:"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "جهاز"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "نقطة الوصل"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "نوع نظام الملفات"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "الحجم الكلي"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "‏FTP عام"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "‏FTP (مع تسجيل دخول)"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "‏WebDAV آمن (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. يجب إدخال اسم للخادوم."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "الرجاء إدخال اسم و المحاولة مرة أخرى."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "ال_موقع (URI):"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ال_خادوم:"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "معلومات اختيارية:"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_شارِك:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ال_منفذ:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "ال_مجلد:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "اتصل بخادوم"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_نوع الخدمة:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "ا_فحص"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "أأعيد فحص مجلّد المنزل؟"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "محتويات مجلّدك المنزلي تغيّرت. اختر أعِد الفحص لتحدّث تفاصيل استخدام القرص."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "أ_عد الفحص"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "اعرض المجلدات الم_خفية"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "لا يمكن فحص مجلد مستبعد!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المجلّد."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "تعذّر نقل \"%s\" إلى المهملات"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "تفاصيل: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "هذا البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
#~ "أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد.  يمكنك "
#~ "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في "
#~ "حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA  02110-1301, USA"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "المستند غير موجود."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "المجلد غير موجود."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "افحص مجلّدا _بعيدا..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "افحص مجلّ_دا..."