summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: 5861f7c88328212e62214560db10d92e845ed91a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
# Bulgarian translation of baobab po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2014.
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 16:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Анализатор на ползването на диска"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Лесно за употреба приложение за преглед на използваното дисково пространство."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"С „Анализатора на ползването на диска“ може да преглеждате папки, устройства "
"и регистрации онлайн. Програмата има графично и дървовидно представяния на "
"използваното дисково пространство на всяка папка, което спомага да откриете "
"къде то се губи."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Изглед с устройства и местоположения"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Изглед за претърсване"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr ""
"пространство;обем;размер;свободно;заето;изчистване;освобождаване;storage;"
"space;cleanup;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Адреси за прескачане"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr ""
"Списък с адреси на местоположения, които да се пропускат при претърсване."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Активна графика"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Кой вид графика да се ползва."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Размер на прозореца"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Първоначален размер на прозореца"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Максимизиран прозорец"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Дали прозорецът е максимизиран"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Превключване на основното меню"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Извеждане на клавишните комбинации"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Настройки"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Назад към списъка с местоположения"

#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Претърсване"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Претърсване на папка"

#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Наново претърсване на текущото местоположение"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Отваряне с външна програма"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Копиране на пътя в буфера за обмен"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Към _горната папка"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Променен"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Device"
msgstr "Това устройство"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Устройства и местоположения"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Претърсване на папка…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Изчистване на списъка със скорошните"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Относно „Анализатор на ползването на диска“"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Наново претърсване на местоположението"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Пръстеновидна графика"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Дървовидна графика"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Местоположения за прескачане"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Без прескачане на директориите от различна файлова система. Няма значение, "
"ако не е зададена ДИРЕКТОРИЯ."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d обект"
msgstr[1] "%d обекта"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Днес"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu ден"
msgstr[1] "%lu дни"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu месец"
msgstr[1] "%lu месеца"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu година"
msgstr[1] "%lu години"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "Общо: %s"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "Свободно: %s"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "Използвано: %s"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Не е монтирана"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Избор на местоположение за прескачане"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Добавяне на местоположение…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на папка"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Рекурсивно анализиране на точките на монтиране"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Неуспешен анализ на използването на файловата система."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:vpetkov@gmail."
"com'>vpetkov@gmail.com</a>&gt;\n"
"Борислав Александров\n"
"Петър „Peshka“ Славов &lt;<a href='mailto:pslavov@i-space.org'>pslavov@i-"
"space.org</a>&gt;\n"
"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@doganov.org'>yavor@doganov.org</"
"a>&gt;\n"
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"Любомир Василев &lt;<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
"a>&gt;\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Неуспешно отваряне на файла"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Неуспешно преместване на файла в кошчето"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Устройства и местоположения"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде претърсена"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr ""
"Засичането на използваното на дисково пространство невинаги бе успешно."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Възможно е да са показани ориентировъчни размери."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Претърсването завърши"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Претърсването на „%s“ завърши"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "„%s“ не е валидна папка"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Неуспешно анализиране на използването на диска."