summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca.po
blob: 2b762b8059e0242a4d871e459b2c584f6a557fa6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà
# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2008, 2012, 2014, 2020.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 08:03+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Una aplicació simple per a mantenir l'ús del disc i l'espai disponible sota "
"control."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"L'analitzador de l'ús dels discs pot escanejar carpetes específiques i "
"comptes en línia. Proveeix un arbre i una representació gràfica mostrant la "
"mida de cada carpeta, simplificant la identificació d'on es consumeix "
"l'espai de disc."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Vista de Dispositius i ubicacions"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Vista d'escaneig"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "emmagatzematge;emmagatzemament;espai;neteja;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI de les ubicacions excloses"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Una llista d'URI de les ubicacions que s'exclouran durant l'escaneig."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Diagrama actiu"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La mida inicial de la finestra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada o no"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra o amaga el menú primari"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra les dreceres de teclat"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna a llista d'ubicació"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneig"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Escaneja una carpeta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Torna a escanejar la ubicació actual"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Folder"
msgstr "O_bre la carpeta"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copia el camí al porta-retalls"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ves a la carpeta _pare"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Amplia"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Redueix"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Aquest ordinador"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Ubicacions remotes"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Escaneja una carpeta…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Neteja la llista recent"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Quant a l'Analitzador de l'ús dels discs"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna a llista d'ubicacions"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:63
msgid "Rescan current location"
msgstr "Torna a escanejar la ubicació actual"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:111
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:299
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagrama d'anells"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:312
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Diagrama de mapa d'arbre"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ubicacions a ignorar"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"No ignoris els directoris d'altres sistemes de fitxers. S'ignora si no "
"s'especifica un «DIRECTORI»."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dia"
msgstr[1] "%lu dies"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mes"
msgstr[1] "%lu mesos"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu any"
msgstr[1] "%lu anys"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponible"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s no usat"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmuntat"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Seleccioneu la ubicació a ignorar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Afegeix una ubicació…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analitza recursivament els punts de muntatge"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el volum."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a la paperera"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositius i ubicacions"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "No sempre es pot detectar l'espai ocupat del disc."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "En el seu lloc es mostren les mides aproximades."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Escaneig completat"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "S'ha completat l'escaneig de «%s»"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Una eina gràfica per a analitzar la utilització dels discs."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Estat de la finestra"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "El GdkWindowState de la finestra"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancel·la"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#~ msgid "Clear list of recent locations"
#~ msgstr "Neteja la llista d'ubicacions recents"

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "No s'han pogut escanejar algunes carpetes dins de la carpeta «%s»"