summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el.po
blob: 39f1c90b427d3129d49b1df36ac3b6e4b0a616ef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
# translation of gnome-utils.gnome-2-26.po to Ελληνικά
# gnome-utils Greek translation.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# 385 translated messages, 127 fuzzy translations, 188 untranslated messages.
# Finished! now, 700 messages fully translated.
# simos: 780 messages, visual verification, 14Feb2001 (sgpbea).
# simos: 483 messages, 30Oct2002, translation review.
# kostas: 483 messages, 30Oct2002, completed translation for GNOME2.
# kostas: 468 messages, unfuzzy 3, 07Jan2003, one more update.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
# Sterios Prosiniklis <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009.
# spyros:
# translated around 500 messages, in 2000.
# simos:
# updated this:
# One more update, now 701 total messages.
# kostas: 26 Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
# kostas: 03Aug2003, update translation for 2.4
# Nikos: 13Oct2003, review translation for 2.4
# Nikos: 17Nov2003, update translation for 2.6
# kostas: 25Jan2004, updates and fixes
# Nikos: 19Feb2004 update translation
# Kostas: 14Jan2006 update for 2.14
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 2010.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:66 src/baobab-window.vala:292
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Αναλυτής χρήσης δίσκου"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Έλεγχος μεγέθους φακέλων και διαθέσιμου χώρου στο δίσκο"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Μια απλή εφαρμογή που σας βοηθά να έχετε υπό έλεγχο τη χρήση και τον "
"ελεύθερο χώρο του δίσκου σας."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Ο Αναλυτής χρήσης δίσκου μπορεί να σαρώσει συγκεκρμένους φακέλους, συσκευές "
"αποθήκευσης και διαδικτυακούς λογαριασμούς. Παρέχει δενδροειδή και γραφικά "
"διαγράμματα δείχνοντας το μέγεθος κάθε φακέλου,  καθιστώντας το εύκολο να "
"εντοπιστεί ο χαμένος χώρος της συσκευής."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Συσκευές και τοποθεσίες"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο του GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "αποθήκευση;χώρος;καθαρισμός;storage;space;cleanup;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI τοποθεσιών που εξαιρούνται"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Μια λίστα από URI για τις τοποθεσίες που θα εξαιρούνται από τη σάρωση."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Ενεργό διάγραμμα"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Ποιος τύπος διαγράμματος θα εμφανιστεί."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Το αρχικό μέγεθος του παραθύρου"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Κατάσταση παραθύρου"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Το GdkWindowState του παραθύρου"

#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"

#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κυρίως μενού"

#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"

#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα τοποθεσιών"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Σάρωση"

#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Σάρωση φακέλου"

#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Σάρωση ξανά της τρέχουσας τοποθεσίας"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Αντι_γραφή διαδρομής στο πρόχειρο"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Μετάβαση στο _γονικό φάκελο"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Μεγέθυνση"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Σμίκρυ_νση"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:267
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:295
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:311
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:327
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Computer"
msgstr "Αυτός ο υπολογιστής"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:45
msgid "Remote Locations"
msgstr "Απομακρυσμένες τοποθεσίες"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:17
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:17
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Τοποθεσίες προς αγνόηση"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Σάρωση φακέλου…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατης λίστας"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Περί του Αναλυτή χρήσης δίσκου"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:85
msgid "Go back to location list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα τοποθεσιών"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:106
msgid "Rescan current location"
msgstr "Σάρωση ξανά της τρέχουσας τοποθεσίας"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:196
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:372
msgid "Rings Chart"
msgstr "Διάγραμμα δακτυλίων"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:384
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Δενδροειδές διάγραμμα"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Μην παραλείψετε καταλόγους σε διαφορετικά συστήματα αρχείων. Παραβλέπεται "
"εάν δεν έχει καθοριστεί ο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d αντικείμενο"
msgstr[1] "%d αντικείμενα"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu ημέρα"
msgstr[1] "%lu ημέρες"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu μήνας"
msgstr[1] "%lu μήνες"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu έτος"
msgstr[1] "%lu έτη"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s σύνολο"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s διαθέσιμο"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s χρησιμοποιείται"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Αποπροσαρτημένο"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία για παράβλεψη"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:55 src/baobab-window.vala:207
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:56 src/baobab-window.vala:208
msgid "_Open"
msgstr "Άν_οιγμα"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
msgid "Add Location…"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"

#: src/baobab-window.vala:214
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Αναδρομική ανάλυση προσαρτημένων συσκευών"

#: src/baobab-window.vala:236
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τόμου."

#: src/baobab-window.vala:273
msgid "Failed to show help"
msgstr "Αποτυχία προβολής βοήθειας"

#: src/baobab-window.vala:295
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Ένα γραφικό εργαλείο για την ανάλυση χρήσης του δίσκου."

#: src/baobab-window.vala:301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"

#: src/baobab-window.vala:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου"

#: src/baobab-window.vala:392
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Αποτυχία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα"

#: src/baobab-window.vala:603
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Συσκευές & τοποθεσίες"

#: src/baobab-window.vala:655
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Αδυναμία σάρωσης φακέλου \"%s\""

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Δεν ήταν πάντα δυνατή η ανίχνευση των κατειλημμένων μεγεθών δίσκου."

#: src/baobab-window.vala:670
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Προφανή μεγέθη ενδέχεται να εμφανίζονται αντ' αυτού."

#: src/baobab-window.vala:674
msgid "Scan completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η σάρωση"

#: src/baobab-window.vala:675
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η σάρωση του «%s»"

#: src/baobab-window.vala:715
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "O \"%s\" δεν είναι έγκυρος φάκελος"

#: src/baobab-window.vala:716
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης χρήσης του δίσκου."

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία σάρωσης μερικών από τους φακέλους που περιέχονται στο \"%s\""

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Περί"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Μια απλή εφαρμογή που σαρώνει είτε καθορισμένους φακέλους (τοπικούς ή "
#~ "απομακρυσμένους) ή τόμους παρέχοντας γραφική αναπαράσταση που "
#~ "συμπεριλαμβάνει το μέγεθος ή το ποσοστό του κάθε καταλόγου."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Μέγιστο βάθος"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγιστος βάθος που θα σχεδιάζεται στο διάγραμμα από τον υπερχρήστη"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Μοντέλο διαγράμματος"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Ορισμός του μοντέλου για το διάγραμμα"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Διάγραμμα κόμβου υπερχρήστη"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Ορισμός του κόμβου υπερχρήστη από το μοντέλο"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Κύριος τόμος"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Χρήση"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Αναλυτής"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Σάρωση φα_κέλου"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέ_λου"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Προ_βολή"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Επαναφόρτωση"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "Α_νάπτυξη όλων"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "Σύμπτυξη ό_λων"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Σάρωση φακέλου"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Σάρωση απομακρυσμένου φακέλου"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Σάρωση ενός απομακρυσμένου φακέλου"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Διακοπή"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "Χώρος μη _εκχωρημένος"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Παρακολούθηση προσωπικού φακέλου"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Αν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο προσωπικός σας κατάλογος."

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ετικέτα"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή "

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στο κύριο παράθυρο."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Η γραμμή κατάσταση είναι ορατή"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα είναι ορατή η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου."

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Σάρωση"

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "Προσάρτηση και σάρωση"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Διακοπή σάρωσης "

#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "Όλ_ες οι τοποθεσίες"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Ε_ργαλειοθήκη"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "Τύπος ε_ικόνας:"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης χρήσης δίσκου"

#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τις _συσκευές που θα συμπεριλαμβάνονται κατά την σάρωση του "
#~ "συστήματος αρχείων:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "_Παρακολούθηση αλλαγών στον αρχικό σας κατάλογο"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "Σάρωση α_πομακρυσμένου φακέλου..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "Σάρωση _φακέλου..."

#~ msgid "Scan Filesystem"
#~ msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "Σάρωση σ_υστήματος αρχείων"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "Σάρωση αρ_χικού καταλόγου"

#~ msgid "Scan filesystem"
#~ msgstr "Σάρωση συστήματος αρχείων"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Γραμμή κατάστασης"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Περιεχόμενα"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "σε χρήση:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "Διαθέσιμο:"

#~ msgid "Calculating percentage bars..."
#~ msgstr "Υπολογισμός ποσοστιαίων μπαρών..."

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Συνολική χωρητικότητα συστήματος αρχείων"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Συνολική χρήση συστήματος αρχείων"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "περιέχει hardlinks για:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης παρακολούθησης "

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Δεν θα παρακολουθείται για αλλαγές ο αρχικός σας κατάλογος."

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Προβολή έκδοσης"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Πάρα πολλές επιλογές. Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να οριστεί."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr ""
#~ "Χωρίς τα σημεία προσάρτησης δεν είναι δυνατή η ανάλυση χρήσης δίσκων."

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"

#~ msgid "Filesystem Type"
#~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Δημόσιο FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (με σύνδεση)"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για "
#~ "αυτό τον εξυπηρετητή"

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθήστε ξανά."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Τοποθεσία (URI):"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Εξυπηρετητής:"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Κοινή χρήση:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Θύρα:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Φάκελος:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "Όνομα χρήσ_τη:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Ό_νομα τομέα:"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Τύπος υ_πηρεσίας:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Σάρωση"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Σάρωση ξανά του αρχικού σας κατάλογου;"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "Τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου άλλαξαν.Επιλέξτε να γίνει σάρωση "
#~ "ξανά για να ενημερωθούν οι λεπτομέρειες της χρήσης δίσκου"

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Σάρωση _ξανά"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση κρυφών φακέλων"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο έλεγχος φακέλων που εξαιρούνται!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του "
#~ "φακέλου."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης \"%s\" στα απορρίμματα"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/"
#~ "και η τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
#~ "GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα "
#~ "Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) -είτε της έκδοσης 2 της "
#~ "άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά "
#~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ -χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση "
#~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για "
#~ "περισσότερες λεπτομέρειες τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
#~ "General Public License)."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
#~ "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
#~ "επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
#~ "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "Το έγγραφο δεν υπάρχει."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει."