summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: c76c9cee749c011bca1745060076604e9571b967 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
# Friulian translation for baobab.
# Copyright (C) 2012 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# TmTFx <f.t.public@gmail.com>, 2012.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizadôr di utilizazion dal disc"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Controle la dimension des cartelis e il spazi libar sul disc"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Une semplice aplicazion par tignî sot control il spazi doprât e disponibil "
"dal to disc."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the"
" size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"L'Analizadôr di utilizazion dal disc al pues analizâ specifichis cartelis, "
"dispositîfs di archiviazion e account in linie. Al furnìs tant un arbul che "
"une rapresentazion grafiche, mostrant la dimension di ogni cartele e rindint"
" facil identificâ dulà che il spazi al ven strassât."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Viodude dispositîfs e posizions"

# Verp o non
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Viodude analisi"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "archivi;spazi;pulizie;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI di posizions esclududis"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Une liste di URI pes posizions di escludi de scansion."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafic Atîf"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Cuâl gjenar di grafic al à di jessi visualizât."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Dimension barcon"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La dimension iniziâl dal barcon"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Barcon slargjât"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indiche se il barcon al è slargjât o mancul"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostre jutori"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostre / plate menù primari"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis di tastiere"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Mostre preferencis"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torne indaûr ae liste des posizions"

#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Scansion"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analize cartele"

#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Torne analize la posizion atuâl"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Vierç par difûr"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copie percors intes notis"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposte te Sco_vacere"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Va te cartele _superiôr"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumente ingrand_iment"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ridûs ingrandim_ent"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Cartele"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Dimension"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Contignût"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Device"
msgstr "Chest dispositîf"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Posizions esternis"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analize cartele…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Nete la liste dai resints"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Scurtis di tastiere"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Informazion su Analizadôr di utilizazion dal disc"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principâl"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Torne analize la posizion atuâl"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Siere"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafic a anei"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafic a morâr"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Posizions di ignorâ"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"No sta saltâ lis cartelis su filesystem diferents. Ignorât se DIRECTORY al "
"ven speificât."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampe la version e jes"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Vuê"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
# meti o no meti "indaûr"
# p.e. %lu dîs indaûr
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dì indaûr"
msgstr[1] "%lu dîs indaûr"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
# meti indaûr?
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mês indaûr"
msgstr[1] "%lu mês indaûr"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
# meti indaûr?
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu an indaûr"
msgstr[1] "%lu agns indaûr"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s totâl"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponibil"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s doprât"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Dismontât"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartele Cjase"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Selezione lis posizions di ignorâ"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Zonte posizion…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezione cartele"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analize in maniere ricorsive i ponts di montaç"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impussibil analizâ il volum."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impussibil vierzi il file"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Impussibil movi il file te scovacere"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositîfs e posizions"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impussibil analizâ la cartele “%s”"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "No si è rivâts simpri a determinâ i spazis ocupâts tal disc."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "A podaressin jessi mostradis invezit lis dimensions ipotetichis."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Analisi completade"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analisi di “%s” completade"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” no je une cartele valide"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No pues analizâ la utilizazion dal disc."

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Vierç Cartele"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Chest computer"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Torne indaûr ae liste des posizions"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Un imprest grafic par analizâ la utilizazion dal disc."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Stât dal barcon"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Il GdkWindowState dal barcon"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anule"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Vierç"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Impussibil mostrâ l'aiût"

#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Impussibil analizâ cualchi cartele dentri “%s”"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazions su..."

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Une aplicazion par analizâ cartelis (in lûc o a distance) o volums e che a "
#~ "mostre une rapresentazion grafiche des cartelis cun lis lôr dimensions."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analize Cartele a Distance..."

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profonditât massime"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "La profonditât massime disegnade in tal grafic dae lidrîs"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Model di grafic"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Imposte il model dal grafic"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Grop lidrîs dal grafic"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Imposte il grop lidrîs di un model"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilizazion"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analizatôr"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Analize Ca_rtele..."

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "Analize carte_le esterne…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Viôt"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Ricjame"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_Slavre Dut"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_Contrai Dut"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Esamine la cartele"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Esamine le cartele rimote"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Esamine une cartele rimote"