summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/he.po
blob: 9eaa9add55ca231cdc6b6a9924ead305aaae69a8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.gnome-2-2.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-12 08:10+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "מנתח השימוש בכונן"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "בדיקת גודלי התיקיות והמקום פנוי בכונן"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "יישום פשוט לשמירת השימוש בכונן שלך ושמירת המקום הפנוי תחת שליטה."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"מנתח השימוש בכונן יכול לסרוק תיקייה מסוימת, התקני אחסון וחשבונות מקוונים. "
"הוא מספק תצוגה עץ ותצוגה חזותית להצגת הגודל של כל תיקייה, מה שמקל זיהוי "
"בזבוז של מקום בכונן."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "תצוגת התקנים ומיקומים"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "תצוגת סריקה"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "אחסון;מקום;שטח;נפח;ניקוי;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "כתובות של מיקום מוחרגים"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "רשימת כתובות של מיקומים שיוחרגו מהסריקה."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "תרשים פעיל"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "איזה סוג של תרשים להציג."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "גודל חלון"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "הגודל ההתחלתי של החלון"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "חלון מוגדל"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "האם החלון מוגדל או לא"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "הצגה/הסתרת התפריט העיקרי"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "הצגת העדפות"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "חזרה לרשימת המיקומים"

#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "סריקה"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "סריקת תיקייה"

#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "סריקה חוזרת של המיקום הנוכחי"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "פתיחה _חיצונית"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "העתקת ה_נתיב ללוח הגזירים"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "מעבר ל_תיקיית ההורה"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבות"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "תכנים"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "מועד השינוי"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Device"
msgstr "המכשיר הזה"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "מיקומים מרוחקים"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "סריקת תיקייה…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "ניקוי רשימת האחרונים"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_צירופי מקשים"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_על אודות מנתח השימוש בכונן"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Back"
msgstr "חזרה"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "תפריט ראשי"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "סריקת המקום הנוכחי מחדש"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "הצגה כתרשים טבעות"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "הצגה כתרשים מפת עץ"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "מיקומים להתעלמות"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr "אין לדלג על תיקיות במערכות קבצים שונות. התעלמות אם תיקייה לא מוגדרת."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "הצגת פרטי הגרסה ויציאה"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "שני פריטים"
msgstr[2] "‫%d פריטים"
msgstr[3] "‫%d פריטים"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "בלתי ידוע"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "היום"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "‫%lu ימים"
msgstr[3] "‫%lu ימים"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "חודש"
msgstr[1] "חודשיים"
msgstr[2] "‫%lu חודשים"
msgstr[3] "‫%lu חודשים"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "שנה"
msgstr[1] "שנתיים"
msgstr[2] "‫%lu שנים"
msgstr[3] "‫%lu שנים"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "‏%s סך הכול"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "‏%s זמין"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "‏%s בשימוש"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "לא מעוגן"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "בחירת מיקומים להתעלמות"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "הוספת מיקום…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "בחירת תיקייה"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "ניתוח נסיגתי של נקודות העיגון"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "לא ניתן לנתח את הכרך."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יובל טנאי\n"
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>\n"
"מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "פתיחת הקובץ נכשלה"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "העברת הקבצים לאשפה נכשלה"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "התקנים ומיקומים"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "לא ניתן לסרוק את התיקייה „%s”"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "לא תמיד ניתן לזהות את הגודל התפוס של הכוננים."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "הגדלים הנראים לעין עשויים להופיע במקום."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "הסריקה הושלמה"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "הסריקה של „%s” הושלמה"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "‫„‎%s” אינה תיקייה תקינה"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "לא ניתן לנתח את השימוש בכונן."

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_פתיחת תיקייה"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "מחשב זה"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "חזרה לרשימת המיקומים"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "כלי גרפי לניתוח השימוש בכונן."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Window state"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "The GdkWindowState of the window"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_ביטול"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_פתיחה"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "הצגת העזרה נכשלה"

#~| msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן לסרוק חלק מהתיקיות שהתיקייה „%s“ מכילה"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "‏Baobab"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "על _אודות"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "יישום פשוט אשר יכול לסרוק או תיקיות מסוימות (מקומיות או מרוחקות) או "
#~ "התקנים ונותן ייצוג גרפי הכולל גודל או שיעור אחוזי כל תיקייה."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "עומק מרבי"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "העומק במרבי שיוצג בתרשים החל מתיקיית הבסיס"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "דגם טבלה"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "הגדרת דגם הטבלה"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "המיקום הראשי לתרשים"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "בחירת המיקום הראשי מהדגם"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "ניצולת"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "מ_נתח"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "סריקת תי_קייה…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "סריקת תיקייה מ_רוחקת…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "תצוגה"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_רענון"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "הר_חבת הכול"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_צמצום הכול"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Monitor Home"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Whether any change to the home directory should be monitored."

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "סריקת תיקייה"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "רענון"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "תווית"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "ע_צירה"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "מקום מוק_צה"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Toolbar is Visible"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Whether the toolbar should be visible in main window."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Statusbar is Visible"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "עיגון וסריקה"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "עצירת הסריקה"

#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_כל המיקומים"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "שמירת צילום המסך"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תמונת pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "שמירת צילום מפה"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_סוג התמונה:"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_סרגל כלים"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "העדפות מנתח השימוש בכונן"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "נא לבחור ה_תקנים שיוכללו בסריקת מערכות הקבצים:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "מ_עקב אחר שינויים בתיקיית הבית"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "רענון"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "סריקת מערכת הקבצים"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "סריקת מערכת ה_קבצים"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "סריקת תיקיית ה_בית"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "סריקת תיקייה או מערכת קבצים מרוחקת"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "סריקת מערכת הקבצים"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "סריקת תיקיית הבית שלך"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "שורת מ_צב"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תוכן"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_ריכה"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "קיבולת מערכת הקבצים:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "בשימוש:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "פנוי:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "סרגלי האחוזים בחישוב…"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "לאחר הכנות"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "קיבולת מערכת הקבצים"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "שימוש במערכת הקבצים"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "מכיל קישורים קשיחים עבור:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את המעקב"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "לא יתבצע מעקב אחר שינויים בתיקיית הבית."

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "הצגת הגרסה"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "יותר מדי ארגומנטים. ניתן לציין תיקייה אחת בלבד."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ללא נקודות עיגון לא ניתן לנתח את השימוש בכונן."

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "נקודת עיגון"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "סוג מערכת הקבצים"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "גודל כללי"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "‏FTP ציבורי"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "‏FTP (עם שם כניסה)"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "‏WebDAV מאובטח (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. עליך להזין שם עבור השרת."

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא להכניס שם ולנסות שוב."

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "מי_קום:"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_שרת:"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע לא הכרחי"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_שיתוף:"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_פתחה:"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "שם _משתמש:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "שם מת_חם:"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג השירות:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_סריקה"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "האם לסרוק מחדש את תיקיית הבית?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "תוכן תיקיית הבית השתנה. נא לבחור ב\"סריקה מחדש\" כדי לעדכן את פרטי ניצול "
#~ "הכונן."

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סריקה מחדש"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "הצגת תיקיות _מוסתרות"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "לא ניתן לבדוק תיקייה שנופתה!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את  \"%s\" לאשפה"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "פרטים: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בהצגת העזרה."

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "המסמך לא קיים"

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "התיקייה לא קיימת."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "ס_ריקת תיקייה מרוחקת..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "סריקת תי_קייה..."