summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: a97caba1e7eaef14b9be2a2436d89a786d01e287 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
# Occitan translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador d'utilizacion dels disques"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verificar la talha dels dorsièrs e l'espaci de disc disponible"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Una aplicacion simpla per gardar jos contraròtle l'utilizacion de sos "
"disques e l'espaci disponible."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"L'analisador d'utilizacion dels disques pòt analisar de dorsièrs, de "
"periferics d'emmagazinatge o de comptes en linha especifics. Prepausa de "
"representacions arborescentas e graficas que mòstran la talha de cada "
"dorsièr, per facilitar la deteccion dels endreits ont l'espaci de disc es "
"gastat."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Vista dels periferics e emplaçaments"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Vista analisa"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "emmagazinatge;espaci disc;netejatge;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI d’emplaçaments excluses"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Una lista d'URI d'emplaçament d'exclure de l'analisi."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Grafic actiu"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Indica lo tipe de grafic d'afichar."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La talha iniciala de la fenèstra"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Fenèstra maximizada"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada o pas"

#: data/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afichar l'ajuda"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Afichar / Amagar lo menú primari"

#: data/gtk/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar los acorchis clavièr"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Afichar las preferéncias"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Tornar a la lista d’emplaçament"

#: data/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analisi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analisar lo dorsièr"

#: data/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Tornar analisar l’emplaçament actual"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Dobrir a l’extèrn"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar lo camin dins lo quichapapièrs"

#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Anar al dossièr _parent"

#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _arrièr"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:173
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:200
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:216
msgid "Contents"
msgstr "Ensenhador"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:232
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:18
msgid "This Device"
msgstr "Aqueste periferic"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:42
msgid "Remote Locations"
msgstr "Emplaçaments distants"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analisar lo dorsièr…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Escafar la lista dels recents"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "A_corchis de clavièr"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "Aju_da"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador d'utilizacion dels disques"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:47
msgid "Back"
msgstr "Retorn"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:57
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:65
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Tornar analisar l’emplaçament actual"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:113
msgid "Close"
msgstr "Tampar"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:301
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagrama en anèls"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:314
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Carta arborescenta"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Emplaçaments d'ignorar"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Passar pas los repertòris sus diferents sistèma de fichièr. Ignorat se "
"DIRECTORY es pas especificat."

#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Aficha las informacions de version e quita"

#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"

#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Uèi"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu jorn"
msgstr[1] "%lu jorns"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mes"
msgstr[1] "%lu meses"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu an"
msgstr[1] "%lu ans"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"

#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponibles"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s utilizats"

#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Pas montat"

#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home Folder"
msgstr "Repertòri personal"

#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:53
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Seleccionar emplaçament d'ignorar"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:90
msgid "Add Location…"
msgstr "Apondre un emplaçament…"

#: src/baobab-window.vala:205
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar un dorsièr"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar recursivament los punts de montatge"

#: src/baobab-window.vala:235
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossible d'analisar lo volum."

#: src/baobab-window.vala:297
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Quentin PAGÈS"

#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr"

#: src/baobab-window.vala:377
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a l'escobilhièr"

#: src/baobab-window.vala:570
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Periferics & Emplaçaments"

#: src/baobab-window.vala:622
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossible d'analisar lo dorsièr « %s »"

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossible de detectar la talha dels disques ocupats."

#: src/baobab-window.vala:637
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Las talhas aparentas son afichadas a la plaça."

#: src/baobab-window.vala:641
msgid "Scan completed"
msgstr "Analisi acabada"

#: src/baobab-window.vala:642
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analisi acabada de « %s »"

#: src/baobab-window.vala:682
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "« %s » es pas un dorsièr valid"

#: src/baobab-window.vala:683
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossible d'analisar l'utilizacion del disc."

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Aqueste ordenador"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Tornar a la lista d’emplaçament"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Una aisina grafica per analisar l'utilizacion dels disques."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Estat de la fenèstra"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "L'estat GdkWindowState de la fenèstra"

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Anullar"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Dobrir"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda"

#~| msgid "Baobab"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"

#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'analisar certans dorsièrs contenguts dins « %s »"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A prepaus"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicacion simpla que pòt analisar tan plan de dorsièrs particulars "
#~ "(locals o distants) coma de volums e donar una representacion grafica "
#~ "qu'indica la talha e lo percentatge dels repertòris."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analisar lo dorsièr distant…"