summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/or.po
blob: 1f14bdd3c8a33a5b0cd73fa66affd7497ca5aca2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
# translation of gnome-utils.master.or.po to Oriya
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.or\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-20 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 20:27+0530\n"
"Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
"Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
"Language: or\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr ""
"ଏକ ସରଳ ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ କିମ୍ବା ଭଲ୍ୟୁମଗୁଡ଼ିକରେ "
"କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରାଯାଇପାରିବ(ସ୍ଥାନୀୟ ଅଥବା ସୁଦୂର) ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଆକାର "
"କିମ୍ବା ପ୍ରତିଶତକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏକ ଆଲେଖିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷକ"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ଫୋଲଡରର ଆକାର ଏବଂ ଉପଲବ୍ଧ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ ବାଦ କରନ୍ତୁ"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "ବିଭାଜନ ପାଇଁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣରୁ ବାଦ କରିବାକୁ ଥିବା URI ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା।"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "ସକ୍ରିୟ ତାଲିକା"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window size"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଆକାର"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଆକାର"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window state"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର  ସ୍ଥିତି"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର GdkWindowState"

#: ../src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ମୁଦ୍ରଣ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁ"
msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
msgid "Unknown"
msgstr "ଅଜଣା"

#. Translators: when the last modified time is today
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "ଆଜି"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ଦିନ"
msgstr[1] "%d ଦିନ"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ମାସ"
msgstr[1] "%d ମାସ"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ବର୍ଷ"
msgstr[1] "%d ବର୍ଷ"

#: ../src/baobab-location.vala:77
msgid "Home folder"
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର"

#: ../src/baobab-location.vala:123
msgid "Computer"
msgstr "କମ୍ପୁଟର"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ…"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ…"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "ଫୋଲଡର୍ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "ପଥକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_v)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Close"
msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Folder"
msgstr "ଫୋଲଡର୍"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Size"
msgstr "ଆକାର"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Contents"
msgstr "ସୂଚୀ ପତ୍ର"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Modified"
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Rings Chart"
msgstr "ମୁଦ୍ରିକା ତାଲିକା"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Treemap ତାଲିକା"

#: ../src/baobab-window.vala:203
msgid "Select Folder"
msgstr "ଏ ଫୋଲଡର୍ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/baobab-window.vala:205
#| msgid "Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"

#: ../src/baobab-window.vala:206
msgid "_Open"
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"

#: ../src/baobab-window.vala:211
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରନ୍ତୁ"

#: ../src/baobab-window.vala:258
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"

#: ../src/baobab-window.vala:290
msgid "Failed to show help"
msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି"

#: ../src/baobab-window.vala:309
msgid "Baobab"
msgstr "ବାଓବାବ୍"

#: ../src/baobab-window.vala:312
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀକ ଉପକରଣ।"

#: ../src/baobab-window.vala:317
msgid "translator-credits"
msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି <mgiri@redhat.com>"

#: ../src/baobab-window.vala:386
msgid "Failed to open file"
msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ"

#: ../src/baobab-window.vala:406
#| msgid "Could not move file to the Trash"
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"

#: ../src/baobab-window.vala:506
msgid "Devices and locations"
msgstr "ଉପକରଣ ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନଗୁଡିକ"

#: ../src/baobab-window.vala:567
#, c-format
#| msgid "Could not open folder \"%s\""
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "ଫୋଲଡର\"%s\" କୁ କ୍ରମବିକ୍ଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"

#: ../src/baobab-window.vala:570
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "\"%s\" ରେ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା କିଛି ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମବିକ୍ଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"

#: ../src/baobab-window.vala:589
#| msgid "Could not detect any mount point."
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "ଧାରଣ କରାଯାଇଥିବା ଡିସ୍କ ଆକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲା ନାହିଁ।"

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଆକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଛି।"

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\"ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ"

#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"

#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "ସହାୟତା (_H)"

#: ../src/menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"

#: ../src/menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"

#: ../src/menus.ui.h:7
#| msgid "_Move to parent folder"
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_p)"

#: ../src/menus.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (_i)"

#: ../src/menus.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷକ"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଗଭୀରତା"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "ତାଲିକାରେ ମୂଳସ୍ଥାନରୁ ଅଙ୍କାଯାଇଥିବା ସର୍ବାଧିକ ଗଭୀରତା"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "ରିଙ୍ଗ ତାଲିକାର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "ରିଙ୍ଗ ତାଲିକା ମୂଳଶାଖା"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରୁ ମୂଳଶାଖାକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସ୍ଥାନ"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "ବିଶ୍ଳେଷକ (_A)"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_o)…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_l)…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "ଦୃଶ୍ଯ (_V)"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଢାନ୍ତୁ (_E)"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅବସନ୍ନ କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_C)"

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)"

#~| msgid "All_ocated Space"
#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "ବଣ୍ଟା ଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନ (_A)"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷକଙ୍କ ପସନ୍ଦ"

#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgstr ""
#~ "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ସମୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରାଯିବାକୁ ଥିବା ଉପକରଣ ମାନଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_d):"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଘର ଫୋଲଡରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରଦର୍ଶିକା (_M)"

#, fuzzy
#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିଟି ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ ହେଉଛି"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ ହେଉଛି"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାରେ ଘଟିତ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଉପରେ ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "ପ୍ରମୂଖ ସ୍କ୍ରିନର ତଳେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "ପ୍ରମୂଖ ସ୍କ୍ରିନରେ ସାଧନ ପଟିକୁ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "ସତେଜନ"

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_c) ..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_o)..."

#~ msgid "Scan Filesystem"
#~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_F)"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "ଘର (_H) ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Scan filesystem"
#~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_a)"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "ସୂଚୀ ପତ୍ର (_C)"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)"

#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି ..."

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଧାରଣ ଶକ୍ତି:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "ବ୍ଯବହୃତ:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ:"

#~ msgid "Calculating percentage bars..."
#~ msgstr "ଅନୁପାତ ପଟିକୁ ହିସାବ କରୁଅଛି ..."

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଧାରଣ ଶକ୍ତି"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରର ବ୍ଯବହାର ବିଧି"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "ଏଥିପାଇଁ ହାର୍ଡ-ଲିଙ୍କକୁ ଧାରଣ କରିଅଛି:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "ନିରିକ୍ଷଣକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭି କରିପାରିବ ନାହିଁ"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାରେ ଘଟିତ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଉପରେ ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ଦେଖାନ୍ତୁ"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ। କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ।"

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ବିନା ଡିସ୍କର ବ୍ୟବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "pixbuf ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରି ପାରିଲା ନାହିଁ!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର (_I):"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ଉପକରଣ"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ"

#~ msgid "Filesystem Type"
#~ msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଆକାର"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ"

#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପି ଅବସ୍ଥିତି"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ FTP"

#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (ଲଗଇନ୍ ସହିତ)"

#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"

#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ WebDAV (HTTPS)"

#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିହେବ ନାହିଁ। ସେବକ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନାମକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।"

#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"

#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (ୟୁଆରଆଇ) (_L):"

#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "ସେବକ (_S):"

#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ସୂଚନା:"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "ସହଭାଗ (_S):"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):"

#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "ଫୋଲଡର୍ (_F):"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "ପରିସର ନାମ (_D):"

#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"

#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ମୂଳର ଫୋଲଡର୍ କୁ ପୁନଃ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "ଆପଣଙ୍କ ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାର ସୂଚୀ ପତ୍ରଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଅଛି। ବ୍ୟବହୃତ ଡିସ୍କରାଖାର ବୃତ୍ରୁତ ବିବରଣୀକୁ "
#~ "ଅଦ୍ଯତିତ କରିବା ପିମ ବ୍ରୁକ୍ଷକୁ ପୁନକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।ରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?"

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "ପୁନଃ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ (_R)"

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫୋଲଡର୍ କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_S)"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବାଦଦିଆ ହୋଇଥିବା ଫୋଲଡରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କୌଣସି ସ୍ଥାପିତ ପ୍ରଦର୍ଶକ ନାହିଁ।"

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ: %s"

#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "ଦଲିଲଟି ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "ଫୋଳଡର୍ ଟି ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"