summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
blob: 0a257e2e2e3b3fe35bda53654ef09ac9eb411e84 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 02, 03, 04.
# Roy Hiu-yeung Chan <roy.chan@debian.org.hk>, 2004.
# Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw> 2006.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>,2008, 2009, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils 3.1.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-19 20:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 20:04+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"

#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple application which can scan either specific folders (local or "
"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
"directory size or percentage."
msgstr "能掃描特定資料夾 (本地端或遠端) 或儲存區的簡單應用程式,並且能用圖形呈現每個目錄的容量或百分比。"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "磁碟用量分析器"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間"

#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;儲存區;空間;清理;"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "已排除分割區 URI"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "掃描時排除的分割區 URI 清單。"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Active Chart"
msgstr "使用圖表"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "要顯示哪一種類型的圖表"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window size"
msgstr "視窗尺寸"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The initial size of the window"
msgstr "視窗的初始尺寸"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window state"
msgstr "視窗狀態"

#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "視窗的 GdkWindowState"

#: ../src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "輸出版本資訊並離開"

#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個項目"

#. Translators: when the last modified time is unknown
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: when the last modified time is today
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "今天"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d 個月"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d 年"

#: ../src/baobab-location.vala:77
msgid "Home folder"
msgstr "個人資料夾"

#: ../src/baobab-location.vala:123
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "Scan Folder…"
msgstr "掃描資料夾…"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan Remote Folder…"
msgstr "掃描遠端資料夾…"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
msgid "_Open Folder"
msgstr "開啟資料夾(_O)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "複製路徑至剪貼簿(_C)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Contents"
msgstr "內容"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Modified"
msgstr "已修改"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Rings Chart"
msgstr "環狀圖表"

#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Treemap Chart"
msgstr "樹狀圖表"

#: ../src/baobab-window.vala:203
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"

#: ../src/baobab-window.vala:205
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../src/baobab-window.vala:206
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#: ../src/baobab-window.vala:211
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "遞迴分析掛載點"

#: ../src/baobab-window.vala:258
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "無法分析儲存區。"

#: ../src/baobab-window.vala:290
msgid "Failed to show help"
msgstr "無法顯示求助"

#: ../src/baobab-window.vala:309
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../src/baobab-window.vala:312
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具。"

#: ../src/baobab-window.vala:317
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006\n"
"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
"Roy Chan <roy.chan@linux.org.hk>, 2004\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999"

#: ../src/baobab-window.vala:386
msgid "Failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: ../src/baobab-window.vala:406
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "無法將檔案移至回收筒"

#: ../src/baobab-window.vala:506
msgid "Devices and locations"
msgstr "裝置與位置"

#: ../src/baobab-window.vala:567
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "無法掃描資料夾「%s」"

#: ../src/baobab-window.vala:570
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "無法掃描包含於資料夾「%s」的某些資料夾"

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "無法偵測到佔用的磁碟容量。"

#: ../src/baobab-window.vala:589
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "顯示表面容量來代替。"

#. || is_virtual_filesystem ()
#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "“%s”不是有效的資料夾"

#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "無法分析磁碟使用率"

#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../src/menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../src/menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"

#: ../src/menus.ui.h:7
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "移至上層資料夾(_P)"

#: ../src/menus.ui.h:8
msgid "Zoom _in"
msgstr "拉近(_I)"

#: ../src/menus.ui.h:9
msgid "Zoom _out"
msgstr "拉遠(_O)"

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- 磁碟用量分析器"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "最大深度"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "圖表型式"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "設定圖表的型式"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "圖表根節點"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "從模式中設定根節點"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "主要儲存區"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "用量"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "分析器(_A)"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "掃描個人資料夾(_S)"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "掃描資料夾(_O)…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾(_L)…"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "檢視(_V)"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "重新載入(_R)"

#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "全部展開(_E)"

#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "全部收起(_C)"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "監控家目錄"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。"

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "掃描資料夾"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "掃描資料夾"

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "標籤"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "已配置空間(_A)"

#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "顯示工具列"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "狀態列設為顯示"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。"

#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "掃描"

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "掛載並掃描"

#~ msgid "All locations"
#~ msgstr "所有的位置"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "停止掃描"

#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "所有的位置(_A)"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具列(_T)"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "磁碟用量分析器偏好設定"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D):"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "掃描檔案系統"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "掃描檔案系統(_F)"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "掃描個人資料夾(_H)"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "掃描遠端資料夾或檔案系統"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "掃描檔案系統"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "重新您的個人資料夾"

#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "狀態列(_A)"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "掃描中…"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "檔案系統總容量:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "已使用:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "剩餘:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "正在計算百分比長條圖…"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "檔案系統總容量"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "檔案系統的總用量"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "包含的硬連結有:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "無法初始化監控"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "不會監察個人資料夾的變更"

#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "顯示版本"

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[目錄]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。"

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。"

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "儲存螢幕截圖"