summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/mk.po
blob: 555e40304e68b9b8f16ed70d766448c37d37c68c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
# translation of mk.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2008.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-01 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/cheese-about.ui.h:1
msgid "Cheese Website"
msgstr "Веб страната на Cheese"

#: ../data/cheese-about.ui.h:2
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Сликајте фотографии и снимајте видеа од Вашата веб камера, со забавни графички ефекти"

#: ../data/cheese-about.ui.h:3
msgid "translator-credits"
msgstr "Jovan Naumovski <jovan@lugola.net> 2008"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:1
#| msgid "Move All to Trash"
msgid "Move _All to Trash"
msgstr "Премести _сѐ во ѓубрето"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:2
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести во _ѓубрето"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:3
#| msgid "_Effects"
msgid "Ne_xt Effects"
msgstr "_Следни ефекти"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:4
#| msgid "_Effects"
msgid "P_revious Effects"
msgstr "_Претходни ефекти"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:5
msgid "Record a video"
msgstr "Сними видео"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:6
#| msgid "Save _As..."
msgid "Save _As…"
msgstr "Зачувај _како..."

#: ../data/cheese-actions.ui.h:7
#| msgid "_Take a Photo"
msgid "Take _Multiple Photos"
msgstr "_Сликај повеќе фотографии"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:8
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:263
#| msgid "_Take a photo"
msgid "Take a photo"
msgstr "Сликај фотографија"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:9
#| msgid "_Take a photo"
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Сликај повеќе фотографии"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:10
#| msgid "About"
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:11
msgid "_Burst"
msgstr "_Брзо сликање"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:12
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:13
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:15
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9
msgid "_Effects"
msgstr "_Ефекти"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:17
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографија"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:18
#| msgid "_Recording"
msgid "_Record a Video"
msgstr "_Сними видео"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:19
#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "_Take a Photo"
msgstr "_Сликај"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:20
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"

#: ../data/cheese-actions.ui.h:21
#| msgid "_Video"
msgid "_Wide Mode"
msgstr "_Широк режим"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
#| msgid "_Effects"
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2
#| msgid "_Leave Fullscreen"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следно"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Режим на брзо сликање"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
#| msgid "_Photo"
msgid "Photo mode"
msgstr "Режим на фотографирање"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
#| msgid "_Video"
msgid "Video mode"
msgstr "Режим на снимање видео"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Напушти цел екран"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
#| msgid "<b>Camera</b>"
msgid "<b>Shutter</b>"
msgstr "Звук на фотоапарат"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "Brightness"
msgstr "Светлост"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3
msgid "Burst mode"
msgstr "Режим на брзо сликање"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4
msgid "Capture"
msgstr "Снимај"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Време меѓу сликањето (секунди)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7
#| msgid "Dice"
msgid "Device"
msgstr "Уред"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8
msgid "Fire _Flash"
msgstr "Пушти _блиц"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9
msgid "Hue"
msgstr "Тон"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11
msgid "Number of photos"
msgstr "Број на слики"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12
#| msgid "Height resolution"
msgid "Photo resolution"
msgstr "Резолуција на фотографии"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "Saturation"
msgstr "Сатурација"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
#| msgid "Width resolution"
msgid "Video resolution"
msgstr "Резолуција на видео"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Webcam"
msgstr "Веб камера"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
#| msgid "Countdown"
msgid "_Countdown"
msgstr "_Одбројување"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-main.vala:67
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Кабина за веб камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
msgstr "Ја прилагодува светлоста на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
msgstr "Го прилагодува контрастот на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
msgstr "Го прилагодува тонот (обоеноста) на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
msgstr "Го прилагодува заситувањето на сликата која доаѓа од камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Webcam device string indicator"
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Индикатор за знаковна низа на уредот - камера"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6
#| msgid "Countdown"
msgid "Countdown length"
msgstr "Должина на одбројување"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7
#| msgid ""
#| "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam"
#| "\" will be used."
msgid "Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" will be used."
msgstr "Ја дефинира патеката кај што треба да се складираат сликите, ако е празна ќе се користи „XDG_PHOTO/Webcam“."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8
#| msgid ""
#| "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam"
#| "\" will be used."
msgid "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" will be used."
msgstr "Ја дефинира патеката кај што треба да се складираат видеата, ако е празна ќе се користи „XDG_VIDEO/Webcam“."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9
msgid "Fire flash before taking a picture"
msgstr "Пушти блиц пред сликање"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10
msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
msgstr "Ако е поставено на true, Cheese ќе се стартува во режим на цел екран."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11
msgid "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr "Ако е поставено на true, Cheese ќе се стартува во широк режим, со колекцијата на слики поставена на десната страна. Тоа е корисно за мали екрани."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12
#| msgid "Selected Effects"
msgid "Last selected effect"
msgstr "Последно избран ефект"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Името на инсталираниот ефект кој беше избран последен"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Бројот на фотографии во брз режим"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15
msgid "Photo Path"
msgstr "Патека за слика"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "Photo Path"
msgid "Photo height"
msgstr "Висина на фотографија"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17
#| msgid "Photo Path"
msgid "Photo width"
msgstr "Ширина на фотографија"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18
msgid "Picture brightness"
msgstr "Светлост на сликата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19
msgid "Picture contrast"
msgstr "Контраст на сликата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20
msgid "Picture hue"
msgstr "Тон на сликата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21
#| msgid "Saturation"
msgid "Picture saturation"
msgstr "Заситување на фотографија"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
msgstr "Поставете на true за да се пушти блицот при сликање"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Поставете на true за да се прикаже одбројување пред сликањето"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24
#| msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Должината на одбројувањето, во секунди, пред да се слика"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Висина на сликата, во пиксели, која е сликана со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26
#| msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Висина на видеото, во пиксели, кое е снимано со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27
msgid "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr "Времетраење во милисекунди помеѓу сликање во брз режим. Ако времетраењето е помало од времето на одбројување, тогаш ќе се користи времето на одбројување."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Бројот на слики кои ќе се сликаат во режим на брзо сликање."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgid "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/video0"
msgstr "Патеката на јазелот на уредот кој покажува кон камерата, пример /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Ширината на сликата, во пиксели, која е сликана со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Ширината на видеото, во пиксели, кое е снимано со камерата"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Времето помеѓу сликањето во режимот на брзо сликање"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33
msgid "Use a countdown"
msgstr "Користи одбројување"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34
msgid "Video Path"
msgstr "Патека за _видео"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35
#| msgid "Video Path"
msgid "Video height"
msgstr "Висина на видеото"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36
#| msgid "Video Path"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина на видеото"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to start in fullscreen"
msgstr "Дали да се стартувам на цел екран"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Дали да се стартувам во широк режим"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:138
#: ../src/cheese-window.vala:799
msgid "Shutter sound"
msgstr "Звук на фотоапарат"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:281
msgid "_Take a photo"
msgstr "_Сликај фотографија"

#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:294
msgid "_Discard photo"
msgstr "_Отфрли ја сликата"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:390
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Не се поддржани можностите на уредот"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:419
#, c-format
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Не успеав да го иницијализирам уредот %s за испитување на можностите"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:600
msgid "Unknown device"
msgstr "Непознат уред"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:623
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не е поддржана иницијализација која може да се прекинува"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1489
#, c-format
#| msgid "No camera found!"
msgid "No device found"
msgstr "Не е пронајден уред"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1539
#| msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Недостасуваат еден или повеќе елементи на GStreamer: "

#: ../src/cheese-effects-manager.vala:50
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефект"

#: ../src/cheese-main.vala:37
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Стартувај се во широк режим"

#: ../src/cheese-main.vala:38
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Уред кој ќе се користи како камера"

#: ../src/cheese-main.vala:38
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: ../src/cheese-main.vala:39
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Прикажи информации за верзијата и исклучи се"

#: ../src/cheese-main.vala:40
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Стартувај се во режим на цел екран"

#: ../src/cheese-main.vala:126
#| msgid ""
#| "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
msgstr "- сликајте фотографии и снимајте видеа со Вашата веб камера"

#: ../src/cheese-main.vala:138
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Извршете „%s --help“ за да видите листа на достапни опции на командната линија.\n"

#: ../src/cheese-main.vala:153
#, c-format
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
msgstr "Веќе се извршува уште една инстанца на Cheese\n"

#: ../src/cheese-window.vala:202
#, c-format
#| msgid "Could not save %s"
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не можам да го отворам %s"

#: ../src/cheese-window.vala:236
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file \"%s\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете датотеката „%s“?"

#: ../src/cheese-window.vala:240
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно загубен"

#: ../src/cheese-window.vala:256
#, c-format
#| msgid "Could not save %s"
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Не можам да го избришам %s"

#: ../src/cheese-window.vala:297
#, c-format
#| msgid "Could not save %s"
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Не можам да го преместам %s во ѓубрето"

#. Nothing selected.
#: ../src/cheese-window.vala:362
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"

#: ../src/cheese-window.vala:396
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам %s"

#: ../src/cheese-window.vala:908
#| msgid "_Stop Recording"
msgid "Stop _Recording"
msgstr "_Престани со снимање"

#: ../src/cheese-window.vala:909
#| msgid "_Stop Recording"
msgid "Stop recording"
msgstr "Престани со снимање"

#: ../src/cheese-window.vala:937
msgid "Stop _Taking Pictures"
msgstr "Престани со _сликање"

#: ../src/cheese-window.vala:938
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Престани со сликање"

#: ../src/cheese-window.vala:1121
#| msgid "No Effect"
msgid "No effects found"
msgstr "Не се пронајдени ефекти"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Ефекти кои се применуваат при стартување. Можни вредности се: Mauve, Noir/"
#~ "Blanc,  сатурација, Hulk, вертикално превртување, хоризонтално "
#~ "превртување, Shagadelic, Vertigo, Edge, Dice и Warp"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е штиклирано, тогаш Cheese ќе има опција која што Ви дозволува да "
#~ "бришете датотеки веднаш, наместо да ги преместувате во ѓубрето. Оваа "
#~ "опција може да биде опасна, бидете претпазливи."
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Дали да вклучам бришење"
#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Префли се на режим за сликање"
#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Префрли се на режим за снимање"
#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Префрли се на режим со ефекти"
#~ msgid "<b>Resolution</b>"
#~ msgstr "<b>Резолуција</b>"
#~ msgid "Mauve"
#~ msgstr "Mauve"
#~ msgid "Noir/Blanc"
#~ msgstr "Noir/Blanc"
#~ msgid "Hulk"
#~ msgstr "Hulk"
#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Вертикално превртување"
#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Хоризонтално превртување"
#~ msgid "Shagadelic"
#~ msgstr "Shagadelic"
#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Vertigo"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Edge"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Warp"
#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "
#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Ве молам погледнете ја помошта за повеќе информации."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помош"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Прескокни"
#~ msgid "S_kip All"
#~ msgstr "П_рескокни сè"
#~ msgid "Delete _All"
#~ msgstr "Избриши _è"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го отворам прелистувачот за:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да го отворам клиентот за е-пошта за да испратам порака до:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја лансирам програмата за да го покажам:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Грешка при бришењето"
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде избришана. Повеќе детали: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да избришете %d избрани предмети?"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето, дали сакате да ја "
#~ "избришете веднаш?"
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката „%s“ не може да се премести во ѓубрето. Повеќе детали: %s"
#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Дали навистина да ги преместам сите слики и видеа во ѓубрето?"
#~ msgid "_Move to Trash"
#~ msgstr "_Премести во ѓубрето"
#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "Не можам да ја поставам сликата за сметката"
#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "Медиа датотеки"
#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката за помош за Cheese"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
#~ "менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна "
#~ "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или "
#~ "пак некоја понова верзија.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
#~ "КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавна ГНУ "
#~ "лиценца; доколку ја нема лиценцата видете на <http://www.gnu.org/licenses/"
#~ ">."
#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Започни со снимање"
#~ msgid "Help on this Application"
#~ msgstr "Помош за оваа апликација"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отвори"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Избриши"
#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "_Постави како слика за сметката"
#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "Испрати по _пошта"
#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "Испрати _на"
#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "Извези во F-_Spot"
#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Извези во _Flickr"
#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_Започни со снимање"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Излез"
#~ msgid "Check your gstreamer installation"
#~ msgstr "Проверета ја инсталацијата на gstreamer"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Биди повербален"