summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
blob: 546d5cdd0061c6aba59819458c54dcaf8b674ebd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
# Cheese's Portuguese translation
# Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 cheese
# This file is distributed under the same license as the cheese package
# Miguel Rosa <miguelpires@gmail.com>, 2007.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-08 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-18 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Modo fotografia"

#: data/cheese-main-window.ui:53
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"

#: data/cheese-main-window.ui:65
msgid "Video mode"
msgstr "Modo vídeo"

#: data/cheese-main-window.ui:66
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Modo sequência de fotografias"

#: data/cheese-main-window.ui:78
msgid "Burst"
msgstr "Sequência"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Tirar uma fotografia com uma webcam"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navegar para a página anterior de efeitos"

#: data/cheese-main-window.ui:148
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efeitos"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navegar para a página seguinte de efeitos"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã inteiro e voltar para o modo janela"

#: data/cheese-prefs.ui:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/cheese-prefs.ui:13 data/headerbar.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: data/cheese-prefs.ui:22
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: data/cheese-prefs.ui:51
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Resolução da fotografia"

#: data/cheese-prefs.ui:81
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolução do vídeo"

#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: data/cheese-prefs.ui:159
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: data/cheese-prefs.ui:174
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: data/cheese-prefs.ui:189
msgid "Hue"
msgstr "Cor"

#: data/cheese-prefs.ui:280
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: data/cheese-prefs.ui:298
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: data/cheese-prefs.ui:324
msgid "Shutter"
msgstr "Obturador"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Contagem decrescente"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "Disparar _flash"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo Sequência"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Número de fotografias"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Atraso entre fotografias (segundos)"

#: data/cheese-prefs.ui:486
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"

#: data/headerbar.ui:6
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã inteiro"

#: data/headerbar.ui:10
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"

#: data/headerbar.ui:16
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "Acerca do _Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Tirar uma fotografia"

#: data/menus.ui:6
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: data/menus.ui:11
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _como…"

#: data/menus.ui:16
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _lixo"

#: data/menus.ui:21
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:582
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Tire fotografias e grave vídeos, com efeitos gráficos divertidos, na sua "
"câmera Web"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"O Cheese utiliza a sua webcam para tirar fotos e vídeos, aplicar efeitos "
"especiais sofisticados e permite-lhe divertir-se com outras pessoas."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Tire múltiplas fotografias em rápida sucessão com o modo Sequência. Use a "
"contagem decrescente para lhe dar tempo para fazer pose e aguarde pelo flash!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Por baixo da capota, o Cheese utiliza o GStreamer para aplicar efeitos "
"sofisticados nas suas fotografias e vídeos. Com o Cheese é fácil tirar "
"fotografias de si mesmo, dos seus amigos, animais ou o que quiser assim como "
"partilhá-las com os outros."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Cabine de câmara web"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "fotografia;vídeo;webcam;camera;selfie;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Usar uma contagem decrescente"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para mostrar uma contagem decrescente antes de tirar "
"uma fotografia"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Duração da contagem decrescente"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "A duração da contagem decrescente antes de tirar uma fotografia"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Disparar o flash antes de tirar a fotografia"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para disparar o flash antes de tirar uma fotografia"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indicador da localização do dispositivo da câmara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"O caminho para o nó do dispositivo que está associado à câmara, por ex. /dev/"
"video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Último efeito selecionado"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nome do último efeito instalado que foi selecionado"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Largura da fotografia"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "A largura da imagem capturada pela câmara, em pixeis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Altura da fotografia"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "A altura da imagem capturada pela câmara, em pixeis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "A largura do vídeo capturado pela câmara, em pixeis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "A altura do vídeo capturado pela câmara, em pixeis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Brilho da imagem"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta o nível de brilho da imagem oriunda da câmara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Contraste da imagem"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta o nível de contraste da imagem oriunda da câmara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Saturação da imagem"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta o nível de saturação da imagem oriunda da câmara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Tonalidade de imagem"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Ajusta o nível de cor da imagem oriunda da câmara"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Caminho do vídeo"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Define o caminho onde os vídeos são armazenados. Se vazio, será utilizado "
"\"XDG_VIDEOS_DIR/Webcam\"."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Caminho das fotografias"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Define o caminho onde as fotografias são armazenadas. Se vazio, será "
"utilizado \"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\"."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tempo entre fotos em modo sequência"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"A quantidade de tempo, em milissegundos, entre cada fotografia numa "
"sequência de fotografias. Se o atraso da sequência for inferior à duração da "
"contagem decrescente, será utilizada a duração da contagem."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Número de fotografias em modo sequência"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "O número de fotografias a tirar numa única sequência."

#: data/shortcuts.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"

#: data/shortcuts.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Ecrã inteiro ligado / desligado"

#: data/shortcuts.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: data/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: data/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Gravar como"

#: data/shortcuts.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"

#: data/shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 src/cheese-window.vala:263
#: src/cheese-window.vala:292 src/cheese-window.vala:367
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Som do obturador"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Tirar outra fotografia"

#: libcheese/cheese-camera.c:445 libcheese/cheese-camera.c:1639
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Um ou mais elementos necessários do GStreamer em falta: "

#: libcheese/cheese-camera.c:1581
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1874
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:577
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Capacidades do dispositivo não suportadas"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:732
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo desconhecido"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:751
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Cancelar inicialização não é suportado"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Iniciar em modo estendido"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Dispositivo a utilizar como câmara"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"

#: src/cheese-application.vala:61
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Mostrar informação de versão e terminar"

#: src/cheese-application.vala:63
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar em modo de ecrã inteiro"

#: src/cheese-application.vala:321
msgid "Webcam in use"
msgstr "Webcam em uso"

#: src/cheese-application.vala:583
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Miguel Pires da Rosa <miguelpires@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"

#: src/cheese-application.vala:585
msgid "Cheese Website"
msgstr "Página Web do Cheese"

#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Sem efeitos"

#: src/cheese-window.vala:235
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja eliminar definitivamente o ficheiro?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja eliminar definitivamente %d ficheiros?"

#: src/cheese-window.vala:264
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Se eliminar o item, este será definitivamente perdido"
msgstr[1] "Se eliminar os itens, estes serão definitivamente perdidos"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Impossível eliminar %s"

#: src/cheese-window.vala:293
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "Saltar tudo"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Impossível mover %s para o lixo"

#. Nothing selected.
#: src/cheese-window.vala:364
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o ficheiro"

#: src/cheese-window.vala:368
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Impossível gravar %s"

#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar a gravação"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Gravar um vídeo"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Parar de tirar fotografias"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Tirar múltiplas fotografias"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Nenhum efeito encontrado"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Ocorreu um erro ao reproduzir vídeo da webcam"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Gravar um vídeo utilizando uma webcam"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Tirar múltiplas fotografias utilizando uma webcam"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Escolher um efeito"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Gravar um vídeo"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Tirar múltiplas fotografias"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Cabine fotográfica Cheese"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "Falha ao inicializar o dispositivo %s para verificar capacidades"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- Tirar fotografias e gravar vídeos com a sua webcam"

#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha "
#~ "de comando disponíveis."

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_Tirar uma Fotografia"

#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair do Modo de Ecrã Completo"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Descartar a fotografia"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_Fotografar"

#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "Terminar a _Gravação"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "Tirar _Múltiplas Fotografias"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Partilhar…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "Mover _Tudo para o Lixo"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "Modo _Estendido"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "Efeitos _Anteriores"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "Efeitos _Seguintes"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Cor da imagem"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Se iniciar ou não em modo estendido"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Cheese será iniciado no modo estendido, "
#~ "com a coleção de imagens colocada do lado direito. Útil para ecrãs "
#~ "pequenos."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Se iniciar ou não em modo de ecrã completo"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Cheese será iniciado no modo de ecrã "
#~ "completo."

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Já se encontra em execução outra instância do Cheese\n"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgid "Leave fullscreen"
#~ msgstr "Sair do modo de ecrã completo"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Tirar uma fotografia"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>Obturação</b>"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as "
#~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
#~ "versão posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
#~ "Genérica GNU para mais detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com esta aplicação; caso contrário, consulte  http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/\n"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Propriedades da imagem"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolução"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Efeitos que são aplicados ao iniciar. Valores possíveis são: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" e \"warp\""

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Cheese irá ter uma funcionalidade que lhe "
#~ "permitirá apagar um ficheiro imediatamente e definitivamente, em vez de o "
#~ "mover para o lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, tenha cautela."

#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Se ativar ou não o apagar imediatamente"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Ativar o modo extendido"

#~ msgid "Use a flash"
#~ msgstr "Utilizar o flash"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Alternar para Modo de Rajada"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Alternar para Modo de Fotografia"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Alternar para Modo de Vídeo"

#~ msgid "Switch to the Effects Seletor"
#~ msgstr "Alternar para o Seletor de Efeitos"

#~ msgid "Delete _All"
#~ msgstr "_Apagar Todos"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao iniciar a aplicação para apresentar:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Erro ao apagar"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro \"%s\". Detalhes: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente o %'d item selecionado?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os %'d itens "
#~ "selecionados?"

#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro Desconhecido"

#~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de mover o ficheiro para o lixo, deseja apagá-lo imediatamente?"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo. Detalhes: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Mover mesmo todas as fotografias e vídeos para o lixo?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda do Cheese"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as "
#~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
#~ "versão posterior.\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
#~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
#~ "Genérica GNU para mais detalhes.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
#~ "com esta aplicação; caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/"
#~ ">."

#~ msgid "Mauve"
#~ msgstr "Lilás"

#~ msgid "Noir/Blanc"
#~ msgstr "Branco/Negro"

#~ msgid "Hulk"
#~ msgstr "Hulk"

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Espelho Vertical"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Espelho Horizontal"

#~ msgid "Shagadelic"
#~ msgstr "Psicadélico"

#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Furacão"

#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Contornos"

#~ msgid "Dice"
#~ msgstr "Pedaços"

#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Distorção"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "Nenhuma câmara encontrada!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Consulte a ajuda para mais informações."

#~ msgid "_Recording"
#~ msgstr "_Gravação"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Iniciar a Gravação"

#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Apresentar detalhes"

#~ msgid ""
#~ "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
#~ msgstr ""
#~ "- Tire fotografias e grave vídeos com a sua webcam, com engraçados "
#~ "efeitos gráficos"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "Incapaz de definir a Fotografia da Conta"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "Ficheiros de media"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "_Definir como Fotografia de Conta"

#~ msgid "Send by _Mail"
#~ msgstr "Enviar por _Email"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "Enviar _Para"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "Exportar para o F-_Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "Exportar para o _Flickr"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_Iniciar a gravação"

#~ msgid "Check your gstreamer installation"
#~ msgstr "Verifique a sua instalação do gstreamer"

#~ msgid "<b>Resolution</b>"
#~ msgstr "<b>Resolução</b>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open browser to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o navegador para apresentar:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open email client to send message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o cliente de email para enviar uma mensagem para:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The Y resolution of the image captured from the camera"
#~ msgstr "A resolução Y da imagem capturada pela câmara"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"

#~ msgid "Could not find the Trash"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o Lixo"