# Friulian translation for empathy. # Copyright (C) 2016 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Fabio Tomat , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/empathy/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-09 07:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-20 22:01+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client di Messaçs Istantanis" #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Sisteme pai Messaçs Internet Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Cjacare su Google Talk, Facebook, MSN e une vore di altris servizis par " "messazâ su internet" #: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;talk;im;messaç;messaçs;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;cjacarâ;tabaiâ;" #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and " "Google Talk), IRC, and many other messaging networks." msgstr "" "Empathy e je la aplicazion uficiâl pai messaçs istantanis dal ambient grafic " "GNOME. Empaty al pues conetisi a AIM, MSN, Jabber (includût Facebook e " "Google Talk), IRC e une vore di altris rêts di conversazion." #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, " "depending on what your contact’s chat application allows." msgstr "" "Si pues chatâ cul test, fâ clamadis sonoris e video o ancje trasferî file, " "dut al dipent di ce che la aplicazion di chat dal contat e permet di fâ." #: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message. You can respond to your contacts without even having to open " "Empathy!" msgstr "" "Empathy al furnìs un sisteme par mandâ messaçs, integrât cul scritori GNOME, " "cussì no si podarà mai pierdi un messaç. Si pues rispuindi ai contats cence " "nancje vierzi Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indiche se si scugne doprâ il gjestôr des conessions par distacâsi/tornâ a " "conetisi in automatic." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "" "Indiche se Empathy al à di conetisi in automatic tal inviament dal sisteme" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indiche se Empathy al scugne jentrâ in automatic tai tiei account cuant che " "si invie il sisteme." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Indiche se Empathy al scugne meti il to stât di assence cuant che tu sês " "inatîf" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indiche se Empathy al à di la in automatic te modalitât assent cuant che " "l'utent al è inatîf." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartele predefinide pai discjariaments di Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La cartele predefinide par salvâ i trasferiments di file." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Numar magjic di doprâ pe verifiche de esecuzion de ativitât di mondece" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c al dopre chest numar par verificâ se lis " "operazions di mondece a scugnin jessi eseguidis o no. I utents no varessin " "di cambiâ chest numar a man." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostre contats fûr rêt" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Indiche se mostrâ i contats che a son fûr rêt inte liste dai contats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostre salt te liste contats" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indiche se mostrâ il salt dal account te liste contats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Plate barcon principâl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Plate il barcon principâl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Cartele predefinide dulà sielzi une imagjin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "La ultime cartele dulà che e je stade sielte un imagjin pal profîl." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Vierç lis gnovis conversazions in barcons separâts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Vierç simpri intun barcon separât lis gnovis conversazions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di stât" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostre i events che a rivin inte aree di stât. Se FALS, mostriju al utent " "daurman." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posizion dal ricuadri laterâl dal barcon di conversazion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posizion (in pixel) salvade dal ricuadri laterâl dal barcon di " "conversazion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostre i grups dai contats" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indiche se mostrâ i grups te liste dai contats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Dopre notifichis sonoris" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indiche se sunâ un sun par notificâ i events." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Disabilite i suns cuant che si è assents" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indiche se tasê o emeti notifichis sonoris cuant che si è assents o " "impegnâts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs che a rivin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs che a rivin." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Riprodûs un sun pai messaçs in jessude" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pai messaçs in jessude." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Riprodûs un sun pes gnovis conversazions" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indiche se sunâ un sun di notifiche pes gnovis conversazions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jentre" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si tachin inte rêt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Riprodûs un sun cuant che un contat al jes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indiche se sunâ un sun di notifiche cuant che i contats a si distachin de " "rêt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si tache" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jentre intune rêt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Riprodûs un sun cuant che l'utent locâl si distache" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indiche se sunâ un sun cuant che si jes di une rêt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Abilite lis notifichis pai gnûfs messaçs" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che si ricêf un gnûf messaç." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Disabilite notifichis cuant che si è assents" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indiche se mostrâ o mancul lis notifichis cuant che si è assents o impegnâts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused" msgstr "Notifiche se la conversazion no à il focus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indiche se mostrâ lis notifichis cuant che si ricêf un gnûf messaç ancje " "cuant che il barcon de conversazion al è viert, ma nol à il focus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Notifiche cuant che un contat si tache" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jentre in " "rêt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Notifiche cuant che un contat si distache" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indiche se mostrâ o mancul une notifiche cuant che un contat al jes de rêt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Dopre musutis grafichis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indiche se convertî lis musutis in imagjins grafichis intes conversazions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostre la liste contats tes stanziis di conversazion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indiche se mostrâ o mancul la liste contats tes stanziis di conversazion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Teme barcon di conversazion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Il teme doprât par mostrâ la conversazion intai barcons di conversazion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variant dal teme dal barcon di conversazion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variant dal teme di doprâ par mostrâ lis conversazions tai barcons di " "conversazion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Percors al teme di Adium di doprâ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Percors al teme di Adium di doprâ se il teme sielzût di doprâ al è Adium. " "Obsolet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Abilite struments par svilupadôrs di WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indiche se i abilitâ o mancul i struments par svilupdôrs di Webkit, come par " "esempli l'Ispetôr Web." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informe chei altris utents cuant che tu stâs scrivint a lôr" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently " "affect the “gone” state." msgstr "" "Indiche se inviâ il stât “daûr a scrivi” o “in pause”. Nol modifiche il stât " "“assent”." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Dopre un teme pes stanziis di conversazion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indiche se doprâ o mancul un teme pes stanziis di conversazion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Control ortografic lenghis" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)." msgstr "" "Liste dizionaris pal control ortografic, separâ i elements cun la virgule (p." "e. “en, fur, it”)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilite control ortografic" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indiche se controlâ o mancul lis peraulis scritis cun la lenghe selezionade." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caratar sorenon complet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caratar di zontâ dopo il sorenon cuant che al ven doprât il completament dal " "sorenon (cun tab) intes conversazions di grup." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Indiche se Empathy al à di doprâ la imagjin dal contat come icone dal barcon " "di conversazion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indiche se Empathy al à di doprâ o mancul la imagjin dal contat come icone " "dal barcon di conversazion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "L'ultin account selezionât intal dialic \"Jentre te stanzie\"" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Percors ogjet D-Bus dal ultin account selezionât par jentrâ intune stanzie." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositîf de videocjamare" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositîf de videocjamare predefinît di doprâ intes clamadis video, p.e. /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posizion de videocjamare" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "La posizion de anteprime de videocjamare dilunc une clamade." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Supuart sopression eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter." msgstr "Indiche se abilitâ o mancul il filtri di sopression eco di Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostre sugjeriment in rivuart de sieradure dal barcon principâl" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "“x” button in the title bar." msgstr "" "Indiche se mostrâ o mancul un dialic a rivuart de sieradure dal barcon " "principâl cul pulsant “x” te sbare dal titul." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user’s location" msgstr "Empathy al pues publicâ la posizion gjeografiche dal utent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts." msgstr "" "Indiche se Empathy al pues publicâ o mancul la posizion gjeografiche dal " "utent ai siei contats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy" msgstr "" "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indiche se Empathy al à di ridusi la precision de posizion gjeografiche par " "resons di privacy." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Nissun motîf specificât" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "E je stade domandade la modifiche dal stât" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Tu âs anulât il trasferiment dal file" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Chel altri utent al à anulât il trasferiment dal file" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erôr tal cirî di trasferî il file" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Chel altri utent nol è in podê di trasferî il file" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256 msgid "Unknown reason" msgstr "Motîf no cognossût" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Trasferiment file completât, ma il file al jere ruvinât" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Il contat lontan nol supuarte il trasferiment dai file" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Il file selezionât nol è un file regolâr" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Il file sielzût al è vueit" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Clamade pierdude di %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Tu clamis %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Clamade di %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:176 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:178 msgid "Busy" msgstr "Impegnât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:181 msgid "Away" msgstr "Assent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:183 msgid "Invisible" msgstr "Invisibil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Offline" msgstr "Fûr rêt" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:188 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../libempathy/empathy-utils.c:228 msgid "No reason specified" msgstr "Nissun motîf specificât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Status is set to offline" msgstr "Il stât al è metût a \"fûr rêt\"" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Erôr di rêt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Encryption error" msgstr "Erôr di Cifradure" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Name in use" msgstr "Non in ûs" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificât no furnît" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificât no fidât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificât scjadût" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificât no ativât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corispuindince sbaliade tal non dal host dal certificât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corispuindince sbaliade te impronte dal certificât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificât firmât di se stes" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Certificate error" msgstr "Erôr tal certificât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Encryption is not available" msgstr "La cifradure no je disponibil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Il certificât nol è valit" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Connection has been refused" msgstr "La conession e je stade refudade" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Connection can’t be established" msgstr "Impussibil stabilî la conession" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been lost" msgstr "La conession e je stade pierdude" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Chest account al è za conetût al servidôr" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La conession e je stade sostituide di une gnove conession doprant la stesse " "risorse" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "The account already exists on the server" msgstr "L'account al esist za tal servidôr" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Il servidôr al è atualmentri masse cjariât par gjestî la conession" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Il certificât al è stât revocât" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigûr o al à une " "cifradure debile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La lungjece dal certificât o la profonditât de cjadene dal certificât dal " "servidôr e supere i limits imponûts de librarie di cifradure" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Your software is too old" msgstr "Il to software al è masse vecjo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Internal error" msgstr "Erôr interni" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Ducj i account" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353 msgid "Click to enlarge" msgstr "Fâs clic par slargjâ" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Autenticazion falide pal account %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853 msgid "Retry" msgstr "Torne prove" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Scrîf la tô password pal account\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Visâsi la password" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la clamade" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn’t support calls" msgstr "Il contat specificât nol supuarte clamadis" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Il contat specificât al è fûr rêt" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Il contat specificât nol è valit" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Chest protocol nol supuarte lis clamadis di emergjence" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don’t have enough credit in order to place this call" msgstr "No tu âs avonde credit par fâ cheste clamade" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falît tal vierzi la conversazion privade" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Argoment no supuartât in cheste conversazion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No tu puedis cambiâ l'argoment" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID contat no valit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: al nete ducj i messaçs de conversazion atuâl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : al met l'argoment de conversazion atuâl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : al jentre intune gnove stanzie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : al jentre intune gnove stanzie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: al jes de stanzie, in mût predefinît chê " "atuâl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: al vierç une conversazion privade" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : al vierç une conversazion privade" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : al cambie il to sorenon su chest servidôr" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : al invie un messaç AZION ae conversazion atuâl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join " "a new chat room”" msgstr "" "/say : al invie ae conversazion atuâl. Chest al ven doprât " "par mandâ messaçs che a tachin cun “/”. Par esempli: “/say /join al ven " "doprât par jentrâ intune gnove stanzie”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : al mostre informazion di un contat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: al mostre ducj i comants supuartâts. Se al ven " "specificât alore al ven mostrât il so mût di doprâlu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Ûs: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Comant no cognossût" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comant no cognossût; prove scrîf /help pai comants disponibii" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "cont no suficient par inviâ messaçs" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message “%s”: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il messaç “%s”: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "Cont insuficient par inviâ messaçs. Ricjarie." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "no pussibil" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "fûr rêt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "contat no valit" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "permès dineât" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "messaç masse lunc" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "no implementât" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982 msgid "Topic:" msgstr "Argoment:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Argoment metût a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Argoment metût di %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Nissun argoment definît" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nissun sugjeriment)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Zonte “%s” tal dizionari" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add “%s” to %s Dictionary" msgstr "Zonte “%s” tal dizionari %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserìs musute" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Invie" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugjeriments ortografics" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falît tal otignî i regjistris resints" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "L'utent %s si è distacât" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s al à parât fûr %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "L'utent %s al è stât parât fûr" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s al à bandît %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "L'utent %s al è stât bandît" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "L'utent %s al à lassât la stanzie" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "L'utent %s al è jentrât te stanzie" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s al è cumò cognossût come %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527 #: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673 #: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Distacâts" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Salvâ cheste password?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799 msgid "Remember" msgstr "Visâsi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809 msgid "Not now" msgstr "No cumò" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Password sbaliade; torne prove:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Cheste stanzie e je protete di une password:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Jentre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Tacâts" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 msgid "Conversation" msgstr "Conversazion" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "identificatôr no cognossût o no valit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloc dal contat al moment no disponibil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloc dal contat no disponibil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Permès dineât" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Impussibil blocâ il contat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Modifiche contats blocâts" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contats blocâts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416 msgid "Type to search a contact…" msgstr "Scrîf par cirî un contat..." #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Cîr contats" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Cîr:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Zonte contat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Nissun contat cjatât" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Chest account nol supuarte la ricercje dai contats" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Il to messaç di presentazion:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!" msgstr "Fâmi viodi cuant che tu sês in linie. Gracie!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Salve figure" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impussibil salvâ figure" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Account" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificatôr" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detais contat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informazions domandadis..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Posizion ae date\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informazions client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selezionâ il grup dulà inserî chest contat. Viôt che tu puedis selezionâ " "plui di un o nissun." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Zonte grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Selezionâ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Gnûf contat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blocâ %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?" msgstr "Sigûrs di blocâ “%s” par che no ti torni a contatâ ancjemò?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Cheste identitât e vignarà blocade:" msgstr[1] "Chestis identitâts a vignaran blocadis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Cheste identitât no pues jessi blocade:" msgstr[1] "Chestis identitâts no puedin jessi blocadis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloche" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Segnalâ abûs di chest contat" msgstr[1] "_Segnalâ abûs di chescj contats" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifiche informazions contat" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contats leâts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts nol è instalât" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instale gnome-contacts par jentrâ tai detais dai contats." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Selezione account di doprâ par fâ la clamade" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Clamade" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Celulâr" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Vore" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "Cjase" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Clame %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Clame %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloche contat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group “%s”" msgstr "Gjave dal _Grup “%s”" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Elimine e _bloche" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?" msgstr "Sigûrs di gjavâ il contat “%s”?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Sigûrs di gjavâ il contat leât “%s”? Cheste operazion e gjavarà ducj i " "contats che al è componût." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Daûr a gjavâ il contat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 msgid "_Chat" msgstr "_Conversazion" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Clamade _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Clamade _video" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversazions _precedentis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Invie file" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Condivît il gno scritori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Preferît" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mazion" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1283 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invît par cheste stanzie" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invide te stanzie" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Zonte contat..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:73 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Cence grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:74 msgid "Favorite People" msgstr "Personis preferidis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-store.h:75 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Int tes vicinancis" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group “%s”?" msgstr "Sigûrs di gjavâ il grup “%s”?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370 msgid "Removing group" msgstr "Daûr a gjavâ il grup" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438 msgid "Re_name" msgstr "Cambie _non" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canâi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codiç ISO dal paîs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Paîs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Stât:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Citât:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Aree:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Codiç postâl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Vie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Edifici:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Plan:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Stanzie:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Test:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descrizion:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel di precision:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Erôr:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erôr verticâl (metris):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erôr orizontâl (metris):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Velocitât:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Orientament:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocitât di salide:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ultin inzornament:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longjitudin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Posizion gjeografiche" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e di %B dal %Y aes %H.%M UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonim:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatôr:" #. Translators: the plurality applies to both instances of the word #. * "contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contat leât al ten %u contat" msgstr[1] "Contat leât al ten %u contats" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Posizion ae date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "In rêt di un telefon o dispositîf portatil" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy al pues scuvierzi e vê conversazions in automatic cun lis personis " "tacadis te tô stesse rêt. Par doprâ cheste funzionalitât, controle che i " "detais chi sot a sedin juscj." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103 msgid "People nearby" msgstr "Int tes vicinancis" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Tu puedis cambiâ chescj detais plui indenant o disabilitâ cheste " "funzionalitât sielzint Modifiche → Account " "inte liste dai contats." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678 msgid "History" msgstr "Cronologjie" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728 msgid "Show" msgstr "Mostre" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversazion in %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversazion cun %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e di %B dal %Y aes %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s secont" msgstr[1] "%s seconts" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minût" msgstr[1] "%s minûts" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Durade de clamade %s, terminade aes %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e di %B dal %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500 msgid "Anytime" msgstr "Cualsisei ore" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429 msgid "Anyone" msgstr "Ognidun" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748 msgid "Who" msgstr "Cui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957 msgid "When" msgstr "Cuant" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "Anything" msgstr "Cualsisei robe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077 msgid "Text chats" msgstr "Conversazions test" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Clamadis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082 msgid "Incoming calls" msgstr "Clamadis rivadis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083 msgid "Outgoing calls" msgstr "Clamadis fatis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084 msgid "Missed calls" msgstr "Clamadis pierdudis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104 msgid "What" msgstr "Ce" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Sigûrs di eliminâ dutis lis regjistrazions des conversazions precedentis?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797 msgid "Clear All" msgstr "Elimine dut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804 msgid "Delete from:" msgstr "Elimine di:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Elimine dute la cronologjie..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profîl" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Conversazion" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "pagjine 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Ce gjenar di account âstu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Zonte gnûf account" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Inserìs un identificatôr di contat o un numar di telefon:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Clamade _video" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Clamade _audio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Gnove clamade" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Il contat al è fûr rêt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Il contat specificât nol è valit o nol è cognossût" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Il contat nol supuarte chest gjenar di conversazion" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La funzionalitât domandade no je implementade par chest protocol" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Impussibil tacâ une conversazion cul contat furnît" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Tu sês bandît di chest canâl" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Chest canâl al è plen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Tu âs di jessi invidât par jentrâ ta chest canâl" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can’t proceed while disconnected" msgstr "Impussibil continuâ se si è fûr rêt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permès dineât" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tacâ la conversazion" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307 msgid "_Done" msgstr "_Fat" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323 #: ../src/empathy-roster-window.c:2364 msgid "New Conversation" msgstr "Gnove conversazion" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Password domandade" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Messaç personalizât..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Modifiche messaç personalizât..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Fâs clic par gjavâ chest stât dai preferîts" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Fâs clic par fâ deventâ chest stât un preferît" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Messaç atuâl: %s\n" "Frache il tast Inviâ par meti il gnûf messaç o Esc par anulâ." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Met il stât" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Messaçs personalizâts..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214 msgid "_Match case" msgstr "Corispuindince _maiusculis" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Cjate:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Prossim" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Corispuindince maiusculis" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Locuzion no cjatade" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Messaç istantani ricevût" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Messaç istantani inviât" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "A sta rivant une domande di conversazion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contat tacât" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contat distacât" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Tacât al servidôr" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Distacât dal servidôr" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Clamade vocâl in jentrade" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Clamade vocâl in jessude" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Clamade vocâl finide" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modifiche messaçs personalizâts" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Domande di sotscrizion" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s al volarès podê viodi la to presince in rêt" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Ricuse" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Acete" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Messaç modificât aes %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "La identitât furnide dal servidôr di conversazion no pues jessi verificade." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Il certificât nol è firmât di une Autoritât di Certificazion." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificât al è scjadût." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn’t yet been activated." msgstr "Il certificât nol è stât ancjemò ativât." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Il certificât nol ten la impronte digjitâl spietade." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name." msgstr "" "Il non host verificât dal certificât nol corispuint al non dal servidôr." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Il certificât firmât di se stes." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Il certificât al è stât revocât de Autoritât di Certificazion." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Il certificât al è stât cifrât cuntune clâf debile." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La lungjece dal certificât e supere i limits verificabii." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Il certificât nol è coret." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Non host spietât: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Non host dal certificât: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinue" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Conession no sigure" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Cheste conession no je sigure. Continuâ distès?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Visiti cheste sielte pes futuris conessions" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detais certificât" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impussibil vierzi il URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Selezione un file" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Spazi libar insuficient par salvâ il file" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "A son necessaris %s di spazi libar par salvâ chest file, ma a son disponibii " "nome %s. Sielç une altre posizion." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Al sta rivant un file di %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Contats principâi" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Il servidôr nol pues cjatâ il contat: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client pai Messaçs Istantanis par GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit" msgstr "" "No sta mostrâ nissun dialic; eseguìs cualsisei operazion (p.e. impuartâ) e " "jes" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts" msgstr "" "No sta mostrâ nissun dialic se a son account diviers di “Int tes vicinancis”" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Tal inprin selezione l'account furnît (p.e. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "— Empathy Accounts" msgstr "— Account Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Account Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "A son presintis des modifichis no salvadis pal to account %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Il to gnûf account nol è stât acjemò salvât." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268 msgid "Connecting…" msgstr "Daûr a coneti..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Fûr rêt — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Distacâts — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Fûr rêt — Nissune conession di rêt" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Stât no cognossût" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Chest account al è stât disabilitât parcè che al dopre un backend vecjo e no " "supuartât. Instale telepathy-haze e torne invie la tô session o migre " "l'account." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Fûr rêt — Account disabilitât" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Modifiche parametris conession" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Modifiche parametris conession..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Vûstu gjavâ %.50s dal to computer?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Chest nol gjavarà il to account dal servidôr." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tu stâs par selezionâ un altri account e lis modifichis fatis\n" "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Abilitât" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Cambie non" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Conet" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tu stâs par sierâ il barcon e lis modifichis fatis\n" "a laran pierdudis. Sigûrs di continuâ?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Account di servizis par messaçs e VOIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Zonte..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Impuarte..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Cjariament informazions account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Par zontâ un gnûf account al covente prin instalâ un backend par ogni " "protocol che tu vuelis doprâ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Nissun backend di protocol instalât" #: ../src/empathy-auth-client.c:284 msgid " — Empathy authentication client" msgstr " — client autenticazion Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:299 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client" #: ../src/empathy.c:402 msgid "Don’t connect on startup" msgstr "No sta tacâti al inviament dal sisteme" #: ../src/empathy.c:406 msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "No sta mostrâ la liste dai contats o cualsisei altri dialic tal inviament " "dal sisteme" #: ../src/empathy.c:435 msgid "— Empathy IM Client" msgstr "— Client pai messaçs istantanis Empathy" #: ../src/empathy.c:621 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erôr tal contatâ il gjestôr di account" #: ../src/empathy.c:623 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr intant che si cirive di tacâsi al gjestôr di account " "di Telepathy. L'erôr al jere:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Intune clamade" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "— Empathy Audio/Video Client" msgstr "— Client audio/video Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client Audio/Video Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s al à a pene cirût di clamâti, ma tu jeris intun altre clamade." #: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Clamade in jentrade" #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Clamade video di %s in jentrade" #: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "A sta rivant une clamade di %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Refude" #: ../src/empathy-call-window.c:1555 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Rispuint" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1925 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Clame cun %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "La direzion IP come che e je viodude de machine " #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "La direzion IP cussì come che e je viodude di un servidôr su Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "La direzion IP dal pâr come che e je viodude di che altre bande" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "La direzion IP di un servidôr di deviazion" #: ../src/empathy-call-window.c:2185 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "La direzion IP dal grup multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617 #: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../src/empathy-call-window.c:2970 msgid "On hold" msgstr "In spiete" #: ../src/empathy-call-window.c:2974 msgid "Mute" msgstr "Cidin" #: ../src/empathy-call-window.c:2976 msgid "Duration" msgstr "Durade" #. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2979 #, c-format msgid "%s — %d∶%02dm" msgstr "%s — %d.%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3075 msgid "Technical Details" msgstr "Detais tecnics" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 #, c-format msgid "" "%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts audio supuartâts di " "chest computer" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 #, c-format msgid "" "%s’s software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Il program di %s nol rive a capî nissun dai formâts video supuartâts di " "chest computer" #: ../src/empathy-call-window.c:3125 #, c-format msgid "" "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Impussibil stabilî une conession cun %s. Un dai doi al podarès jessi intune " "rêt che no permet conessions diretis." #: ../src/empathy-call-window.c:3131 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Al è vignût fûr un vuast te rêt" #: ../src/empathy-call-window.c:3135 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "I formâts audio necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to " "computer" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "I formâts video necessaris par cheste clamade no son instalâts tal to " "computer" #: ../src/empathy-call-window.c:3150 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the “Debug” window in " "the Help menu." msgstr "" "Al è vignût fûr alc che no si spietave intun component di Telepathy. Segnalâ un probleme e zontâ lis informazions tiradis sù dal " "barcon “Debug” intal menù Jutori." #: ../src/empathy-call-window.c:3159 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Al è vignût fûr un vuast tal motôr de clamade" #: ../src/empathy-call-window.c:3162 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Si è rivât ae fin dal flus" #: ../src/empathy-call-window.c:3202 msgid "Can’t establish audio stream" msgstr "Impussibil stabilî il flus audio" #: ../src/empathy-call-window.c:3212 msgid "Can’t establish video stream" msgstr "Impussibil stabilî il flus video" #: ../src/empathy-call-window.c:3249 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Il to cont atuâl al è di %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3253 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "No tu âs vonde credit par fâ che clamade." #: ../src/empathy-call-window.c:3255 msgid "Top Up" msgstr "Ricjarie" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Clame" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Videocjamare" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazions" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Contignûts" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Cambie videocjamare" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Impiçulìsimi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Slargjimi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Disabilite videocjamare" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Met jù" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Met jù la clamade atuâl" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Clamade video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Tache une clamade video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Tache une clamade audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostre tastierin" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Mostre il tastierin" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Abilite/Disabilite la trasmission audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec di codifiche:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec di decodifiche:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidât lontan:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidât locâl:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Stanzie" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conession automatiche" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gjestion stanziis preferidis" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "Sierâ chest barcon?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Sierant chest barcon al vignarà lassât %s. No tu ricevarâs nissun altri " "messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ." #. Note to translators: the number of chats will #. * always be at least 2. #. #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Sierant chest barcon al vignarà lassade une stanzie. No tu ricevarâs nissun " "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ te stanzie." msgstr[1] "" "Sierant chest barcon a vignaran lassadis %u stanziis. No tu ricevarâs nissun " "ulteriôr messaç fintremai che no tu tornis a jentrâ tes stanziis." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Lassâ %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "No tu ricevarâs nissun ulteriôr messaç di cheste stanzie di conversazion " "fintremai che no tu tornis a jentrâ dentri." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Siere barcon" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Lasse stanzie" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d no let)" msgstr[1] "%s (%d no lets)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "\"%s (e %u altri)" msgstr[1] "\"%s (e %u altris)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d no let di altris)" msgstr[1] "%s (%d no lets di altris)" #: ../src/empathy-chat-window.c:720 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d no let di ducj)" msgstr[1] "%s (%d no lets di ducj)" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:965 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Daûr a inviâ %d messaç" msgstr[1] "Daûr a inviâ %d messaçs" #: ../src/empathy-chat-window.c:985 msgid "Typing a message." msgstr "Daûr a scrivi un messaç." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversazion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "N_ete" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserìs _musute" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Stanzie preferide" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificâ ducj i messaçs" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_stre liste contats" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invide _partecipant..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Jentre te conversazion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "L_asse conversazion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Schedis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Schede _precedente" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Schede sucessi_ve" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Torne vierç schede sierade" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposte schede a _çampe" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposte schede a _drete" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Distache schede" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostre un servizi particolâr" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "— Empathy Debugger" msgstr "— Debugger Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Debugger Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Salve" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Colegament Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Rispueste Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "Masse dâts par une singule operazion. Salvâ i regjistris su file." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Barcon di Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Invie a Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informazions" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Messaç" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Erôr" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don’t want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to GNOME developers when " "reporting it by marking the bug report as confidential in the bug report." msgstr "" "Ancje se no mostrin password, i regjistris a puedin vê informazions " "sensibilis come la liste dai contats o i messaçs che tu âs di resint inviât " "o ricevût.\n" "Par fâ in mût che chest gjenar di informazions nol sedi mostrât intune " "segnalazion di erôr publiche, al è pussibil limitâ la visibilitât dal erôr " "ai svilupadôrs di GNOME. Par fâ chest, segne l'erôr come confidenziâl inte " "segnalazion." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Orari" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Il gjestôr di conession selezionât nol supuarte la estension pal debug di " "lontan." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Clamade video in jentrade" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s al sta video-clamant te. Rispuindi?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s al sta clamant te. Rispuindi?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Refude" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Rispuint" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Rispuint cun video" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Invît intune stanzie" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invît par jentrâ in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ti invide a jentrâ in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Jentre" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ti à invidât a jentrâ in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Tu sês stât invidât a jentrâ in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Al sta rivant un trasferiment di file di %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220 msgid "Password required" msgstr "Password domandade" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messaç: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u∶%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #. translators: first %s is the currently processed size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s di %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving “%s” from %s" msgstr "Daûr a ricevi “%s” di %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending “%s” to %s" msgstr "Daûr a inviâ “%s” a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving “%s” from %s" msgstr "Erôr tal ricevi “%s” di %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erôr tal ricevi un file" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending “%s” to %s" msgstr "Erôr tal inviâ “%s” a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Erôr tal inviâ un file" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "“%s” received from %s" msgstr "“%s” ricevût di %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "“%s” sent to %s" msgstr "“%s” inviât a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferiment file completât" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant’s response" msgstr "In spiete de rispueste di chel altri partecipant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of “%s”" msgstr "Control integritât di “%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing “%s”" msgstr "Calcul codiç di control di “%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferiments file" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Gjave de liste i trasferiments di file completâts, anulâts e falîts" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Impuarte" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Nol è stât cjatât nissun account di impuartâ. Empathy par cumò al supuarte " "nome la importazion di account di Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Impuarte account" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Impuarte" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Invide partecipant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Sielç un contat di invidâ te conversazion:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Invite" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Stanzie di conversazion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membris" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Faliment tal otignî la liste des stanziis" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invît domandât: %s\n" "Password domandade: %s\n" "Membris: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Jentre te stanzie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Scrîf il non de stanzie dulà jentrâ opûr fâs clic suntune o plui stanziis " "inte liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Stanzie:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si " "cjate sul servidôr di chest account" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account’s server" msgstr "" "Inserìs il servidôr che al ospite la stanzie o lasse vueit se la stanzie si " "cjate sul servidôr di chest account" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidôr:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn’t load room list" msgstr "Impussibil cjamâ la liste de stanzie" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Liste stanziis" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Rispuint" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Rispuint cun video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Ricuse" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Acete" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Furnìs" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Messaç ricevût" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Messaç inviât" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Gnove conversazion" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Il contat al jentre in rêt" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Il contat al va fûr rêt" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Account conetût" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Account disconetût" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Lenghe" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "Gjuliute" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, parcè sêstu tu Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Dinee to pari e refude il to non;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Se no, se no tu vûs, leiti nome in zurament amôr gno" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I’ll no longer be a Capulet." msgstr "E jo no sarai plui une Capulêt." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Aio di sintî di plui, o scugnio fevelâ di chest?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Gjuliute si è distacade" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Mostre grups" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Mostre conts dai account" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331 msgid "Contact List" msgstr "Liste contats" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Tache conversazions in:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "gnovis sch_edis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "gnûfs _barcons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostre _musutis come figuris" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostre _liste contats intes stanziis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Regjistre conversazions" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostre i events che a rivin te aree di notifiche" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Conet in automatic tal inviament dal sisteme" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Abilitâ lis notifichis visivis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Disabilitâ lis notifichis cuant che si è _assents o impegnâts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che la conversazion no à il focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al jentre in rêt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Abilitâ lis notifichis cuant che un contat al va fûr rêt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Abilite notifichis sonoris" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Disabilite suns cuant che si è _assents o impegnâts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Riprodûs suns pai events" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Suns" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Dopre la sopression dal _eco par miorâ la cualitât de clamade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "La sopression dal eco ti jude a vê une vôs plui clare par cui che ti scolte, " "ma a pues causâ problemis in cualchi computer. Se tu o chel altri o sintîs " "rumôrs o si verifichin problemis intes clamadis, prove stude la sopression " "dal eco e torne clame." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publiche la mê posizion ai miei contats" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Ridusi la precision gjeografiche a significhe nie di plui precîs de tô " "citât, regjon e Paîs al vignarà publicât. Lis coordinadis e saran di une " "posizion decimâl." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ridûs precision gjeografiche" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste des lenghis a corispuint nome ai dizionaris che tu âs instalât." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Abilite il control ortografic pes lenghis:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Control ortografic" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_eme conversazion:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temis" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Provide Password" msgstr "Furnìs password" #: ../src/empathy-roster-window.c:243 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: ../src/empathy-roster-window.c:500 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Tu scugnis configurâ un account par podê viodi i contats achì." #: ../src/empathy-roster-window.c:576 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "L'account %s nol pues jessi doprât fintant che no tu inzornis il software %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:677 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:679 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:681 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:696 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "L'account %s al à bisugne di autorizazion" #: ../src/empathy-roster-window.c:707 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Update software…" msgstr "Inzorne software..." #: ../src/empathy-roster-window.c:760 msgid "Reconnect" msgstr "Torne conet" #: ../src/empathy-roster-window.c:764 msgid "Edit Account" msgstr "Modifiche account" #: ../src/empathy-roster-window.c:769 msgid "Close" msgstr "Siere" #: ../src/empathy-roster-window.c:911 msgid "Top up account" msgstr "Ricjarie account" #: ../src/empathy-roster-window.c:1653 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Tu scugnis abilitâ un dai tiei account par viodi contats achì." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1661 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Tu scugnis abilitâ %s par viodi i contats chi." #: ../src/empathy-roster-window.c:1749 msgid "No match found" msgstr "Nissune corispuindince cjatade" #: ../src/empathy-roster-window.c:1756 msgid "You haven’t added any contacts yet" msgstr "No tu âs ancjemò zontât nissun contat" #: ../src/empathy-roster-window.c:1759 msgid "No online contacts" msgstr "Nissun contat tacât" #: ../src/empathy-roster-window.c:2356 msgid "Conversations" msgstr "Conversazions" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Gnove conversazion..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Gnove _Clamade..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Zonte contats..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Cîr contats..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contats _blocâts" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Stanziis" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Jentre..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Jentre tai _preferîts" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gjestìs preferîts" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Trasferiments _file" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referencis" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Informazions" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Impostazions account" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Tachiti" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostre contats _fûr rêt" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stât" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Fat" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Inserìs i detais dal to account" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Modifiche lis opzions dal account %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integre i tiei account pai messaçs istantanis" #~ msgid "— Empathy Chat Client" #~ msgstr "— Client di conversazion Empathy" #~ msgid "Change your presence to see contacts here" #~ msgstr "Cambie la tô presince par viodi i contats achì" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copie direzion link" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Vierç Link" #~ msgid "Inspect HTML" #~ msgstr "Ispezione HTML"