diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2015-05-25 09:29:52 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-25 09:29:52 +0000 |
commit | f5e1335846541aa04774ed0692c9893ad5717862 (patch) | |
tree | fc7a00b0c29447e344832c1c37978f8caed615d4 | |
parent | f09bacef711abe89113602dcd94dacafca9df4fb (diff) | |
download | eog-gnome-3-0.tar.gz |
Updated Occitan translationgnome-3-0
-rw-r--r-- | po/oc.po | 2000 |
1 files changed, 1232 insertions, 768 deletions
@@ -3,20 +3,24 @@ # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008. -# -# +# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013. +# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 13:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 13:51+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&key" +"words=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-25 11:24+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" +"Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -25,383 +29,484 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Visualizar “_%s”" +msgstr "Afichar “_%s”" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" +msgstr "_Desplaçar sus la barra d'aisinas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" +msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'aisinas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" +msgstr "_Suprimir de la barra d'aisinas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" +msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'aisinas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" +msgstr "_Suprimir la barra d'aisinas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" +msgstr "Suprimir la barra d'aisinas seleccionada" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 -msgid "Running in fullscreen mode" -msgstr "Execucion en mòde ecran complet" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4019 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" -#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Activate fullscreen mode with double-click" -msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4045 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Barra d'aisinas" -#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Fullscreen with double-click" -msgstr "Ecran complet amb un doble clic" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4048 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra d'e_stat" -# -#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 -msgid "Reload Image" -msgstr "Tornar cargar l'imatge" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4051 +#| msgid "_Image Collection" +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galariá d'_imatges" -#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 -msgid "Reload current image" -msgstr "Tornar cargar l'imatge actuala" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4054 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panèl lateral" -# -#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Date in statusbar" -msgstr "Data dins la barra d'estat" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4033 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferé_ncias" -# -#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Shows the image date in the window statusbar" -msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2557 +#: ../src/eog-window.c:4022 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and rotate images" -msgstr "Examinar e pivotar los imatges" +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 +#| msgid "Image Viewer" +msgid "_About Image Viewer" +msgstr "A _prepaus del Visionador d'imatges" -#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitar" + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " +"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " +"formats for viewing single images or images in a collection." +msgstr "" +"Eye of GNOME es lo visionador d'imatges oficial del burèu GNOME. S'intègra a " +"l'aspècte visual GTK+ de GNOME e pren en carga fòrça formats d'imatge per " +"afichar d'imatges isolats o gropats dins de colleccions." + +#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " +"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " +"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " +"orientation." +msgstr "" +"Eye of GNOME permet tanben d'afichar los imatges dins un mòde diaporama en " +"ecran complet o de definir un imatge coma fons d'ecran. Sap legir las " +"balisas dels aparelhs fòto per pivotar automaticament los imatges dins la " +"bona orientacion (retrach o païsatge)." + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 +#: ../src/eog-window.c:5982 msgid "Image Viewer" -msgstr "Visualizaira d'imatges" +msgstr "Visionador d'imatges" -#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 -msgid "Aperture Value:" -msgstr "Valor de dobertura :" +# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Percórrer e pivotar los imatges" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Imatge ;Diaporama;Grafics;Fotografia;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4868 +msgid "Image Properties" +msgstr "Proprietats de l'imatge" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 -msgid "Author:" -msgstr "Autor :" +msgid "_Previous" +msgstr "_Precedent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 -msgid "Bytes:" -msgstr "Octets :" +msgid "_Next" +msgstr "_Seguent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 -msgid "Camera Model:" -msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 -msgid "Copyright:" -msgstr "Dreches d'autor :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 +msgid "Width:" +msgstr "Largor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 -msgid "Date/Time:" -msgstr "Data e ora :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 +msgid "Height:" +msgstr "_Nautor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 -msgid "Description:" -msgstr "Descripcion :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 +msgid "Type:" +msgstr "Mena :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 -msgid "Details" -msgstr "Detalhs" +msgid "Bytes:" +msgstr "Octets :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 -msgid "Exposure Time:" -msgstr "Durada d'exposicion :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 +#| msgid "Open Folder" +msgid "Folder:" +msgstr "Dorsièr :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 -msgid "Flash:" -msgstr "Flash :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 +msgid "General" +msgstr "General" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 -msgid "Focal Length:" -msgstr "Distància focala :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de dobertura :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 -msgid "General" -msgstr "General" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Durada d'exposicion :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 -msgid "Height:" -msgstr "_Nautor :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distància focala :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 -msgid "ISO Speed Rating:" -msgstr "Sensibilitat ISO :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 -msgid "Image Properties" -msgstr "Propietats de l'imatge" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Sensibilitat ISO :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 -msgid "Keywords:" -msgstr "Mots claus :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Mòde de mesura :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 -msgid "Location:" -msgstr "Emplaçament :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modèl d'aparelh de fotografiar :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 -msgid "Metadata" -msgstr "Metadonadas" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data e ora :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 -msgid "Metering Mode:" -msgstr "Mòde de mesura :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 +msgid "Description:" +msgstr "Descripcion :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 -msgid "Name:" -msgstr "Nom :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Location:" +msgstr "Emplaçament :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 -msgid "Type:" -msgstr "Mena :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Keywords:" +msgstr "Mots claus :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 -msgid "Width:" -msgstr "Largor :" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 +msgid "Author:" +msgstr "Autor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguent" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Copyright:" +msgstr "Dreches d'autor :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 -msgid "_Previous" -msgstr "_Precedent" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Details" +msgstr "Detalhs" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadonadas" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Enregistrar coma" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" -msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original" +msgstr "<b>%f :</b> nom de fichièr original" -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" -msgstr "<b>%n :</b> comptador" - -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose a folder" -msgstr "Causissètz un repertòri" +msgstr "<b>%n :</b> comptador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 -msgid "Destination folder:" -msgstr "Repertòri de destinacion :" +#| msgid "Filename format:" +msgid "_Filename format:" +msgstr "_Format del nom de fichièr :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 -msgid "File Name Preview" -msgstr "Apercebut del nom de fichièr" +#| msgid "Destination folder:" +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 -msgid "File Path Specifications" -msgstr "Especificacions del camin" +msgid "Choose a folder" +msgstr "Causissètz un repertòri" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 -msgid "Filename format:" -msgstr "Format del nom de fichièr :" +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacions del camin" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" +#| msgid "Start counter at:" +msgid "_Start counter at:" +msgstr "Comp_tar a partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 -msgid "Rename from:" -msgstr "Renommar a partir de :" +#| msgid "Replace spaces with underscores" +msgid "_Replace spaces with underscores" +msgstr "_Remplaçar los espacis per de solinhats" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 -msgid "Replace spaces with underscores" -msgstr "Remplaçar los espacis per de soslinhats" +msgid "Options" +msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 -msgid "Save As" -msgstr "Enregistrar coma" +msgid "Rename from:" +msgstr "Renommar a partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 -msgid "Start counter at:" -msgstr "Comptar a partir de :" - -#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Destinatari :" +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Apercebut del nom de fichièr" + #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "As _background" -msgstr "Coma _fons" +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Preferences" +msgstr "Peferéncias" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "As check _pattern" -msgstr "Coma un _damièr" +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Melhoraments de l'imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "As custom c_olor:" -msgstr "Coma c_olor personalizada :" +#| msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgid "Smooth images when zoomed _out" +msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Color for Transparent Areas" -msgstr "Color de las zònas transparentas" +#| msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgid "Smooth images when zoomed _in" +msgstr "Lisar l'imatge al moment del _zoom avant" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "E_xpand images to fit screen" -msgstr "Es_pandir los imatges que emplenar l'ecran" +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientacion _automatica" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Eye of GNOME Preferences" -msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME" +#| msgid "As _background" +msgid "Background" +msgstr "Rèire plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Image Enhancements" -msgstr "Melhoraments de l'imatge" +#| msgid "As custom c_olor:" +msgid "As custom color:" +msgstr "Color personalizada :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 -msgid "Image View" -msgstr "Visualizacion Imatge" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 +#| msgid "As _background" +msgid "Background Color" +msgstr "Color de rèire plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Image Zoom" -msgstr "Zoom de l'imatge" +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partidas transparentas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "Plugins" -msgstr "Ajustons" +msgid "As check _pattern" +msgstr "Coma un _damièr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 -msgid "Sequence" -msgstr "Sequéncia" +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Coma c_olor personalizada :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "Slideshow" -msgstr "Diaporamà" +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Color de las zònas transparentas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "Smooth images when zoomed-_in" -msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_vant" +msgid "As _background" +msgstr "Coma _fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "Smooth images when zoomed-_out" -msgstr "Lisar l'imatge al moment del zoom a_rrièr" +msgid "Image View" +msgstr "Visualizacion Imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 -msgid "Transparent Parts" -msgstr "Partidas transparentas" +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom de l'imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "_Automatic orientation" -msgstr "Orientacion _automatica" +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "Es_pandir los imatges per emplenar l'ecran" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "_Loop sequence" -msgstr "Sequéncia en boc_la" - -#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 -msgid "_Switch image after:" -msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" +msgid "Sequence" +msgstr "Sequéncia" +#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 -msgid "seconds" -msgstr "segondas" +msgid "_Time between images:" +msgstr "_Relambi entre los imatges :" -#: ../data/eog.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " -"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." -msgstr "" -"Una valor pus bèla que 0 determina la durada de visualizacion d'un imatge a " -"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò " -"desactiva la navigacion automatica." +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Sequéncia en boc_la" -#: ../data/eog.schemas.in.h:2 -msgid "Active plugins" -msgstr "Ajustons actius" +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Slideshow" +msgstr "Diaporama" -#: ../data/eog.schemas.in.h:4 -#, no-c-format -msgid "Allow zoom greater than 100% initially" -msgstr "Autorizar un zoom inicial pus bèl que 100 %" +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Empeutons" -#: ../data/eog.schemas.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientacion automatica" -#: ../data/eog.schemas.in.h:6 -msgid "Delay in seconds until showing the next image" -msgstr "Espèra, en segondas, abans de visualizar l'imatge seguent" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las " +"entresenhas d'orientacion EXIF." -#: ../data/eog.schemas.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" -"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " -"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " -"determines the used color value." +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." msgstr "" -"Determina cossí se deu indicar la transparéncia. Las valors validas son " -"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se causissètz COLOR, serà la clau trans_color " -"que determinarà la valor de la color utilizada." +"La color utilizada per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Se la clau use-" +"background-color es pas definida, la color es determinada pel tèma GTK+ " +"actiu." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar l'imatge" -#: ../data/eog.schemas.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 +#| msgid "" +#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to " +#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica se l'imatge deu èsser interpolat al moment del zoom arrièr. Aquò dona " +"una melhora qualitat de rendut mas es pus lent que los imatges pas " +"interpolats." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar l'imatge" -#: ../data/eog.schemas.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" -"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " -"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " -"trash and would be deleted instead." +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" -"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son " -"meses a la banasta. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a la banasta " -"e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament." +"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " +"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparéncia" -#: ../data/eog.schemas.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 +#| msgid "" +#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " +#| "key determines the used color value." msgid "" -"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " -"will display the user's pictures folder using the XDG special user " -"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " -"will show the current working directory." +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." msgstr "" -"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo " -"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en " -"utilizant los repertòris d'utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se " -"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo " -"repertòri de trabalh actual." +"Determina lo biais que la transparéncia deu èsser indicada. Las valors " +"validas son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR es causit, alara la clau " +"trans-color determina la valor de la color utilizada." -#: ../data/eog.schemas.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador de zoom" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 +#, no-c-format msgid "" -"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " -"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " -"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " -"embedded on the \"Metadata\" page." +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." msgstr "" -"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg " -"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de " -"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, " -"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a " -"l'onglet Metadonadas." +"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un " +"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de " +"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'aumentar lo zoom de 5 % del zoom per " +"cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'aumentar de 100 % lo zoom." -#: ../data/eog.schemas.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Color de transparéncia" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." @@ -409,7 +514,35 @@ msgstr "" "Se la clau de transparéncia a la valor COLOR, es la clau que determinà la " "color que serà utilizada per indicar la transparéncia." -#: ../data/eog.schemas.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 +#| msgid "Set as _Desktop Background" +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Definir una color de rèire plan personalizada" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Se es activat, la color definida per la clau background-color es utilizada " +"per emplenar la zòna darrièr l'imatge. Siquenon, es lo tèma GTK+ actual que " +"determina la color d'emplenatge." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu afichar en bocla." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Autorizar un zoom inicial pus grand que 100 %" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." @@ -417,83 +550,83 @@ msgstr "" "Se aquò es definit a FALS, los imatges pichons seràn pas estirats per " "qu'emplenen l'ecran a la debuta." -#: ../data/eog.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " -"3 for right." -msgstr "" -"Posicion del panèl de colleccion d'imatge. Definissètz 0 per enbàs, 1 per " -"esquèrre, 2 per drecha." - -#: ../data/eog.schemas.in.h:15 -msgid "Interpolate Image" -msgstr "Interpolar l'imatge" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Espèra, en segondas, abans d'afichar l'imatge seguent" -#: ../data/eog.schemas.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" -"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " -"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " -"plugin." +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" -"Tièra dels apondons actius. Conten pas l'emplaçament dels apondons actius. " -"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un apondon." +"Una valor pus granda que 0 determina la durada d'afichatge d'un imatge a " +"l'ecran, en segonda, abans de passar automaticament a l'imatge seguent. Zerò " +"desactiva la navigacion automatica." -#: ../data/eog.schemas.in.h:17 -msgid "Loop through the image sequence" -msgstr "Repetir la sequéncia d'imatges" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Afichar/amagar la barra d'aisinas de la fenèstra." -#: ../data/eog.schemas.in.h:18 -msgid "Scroll wheel zoom" -msgstr "Zoom amb la moleta de la mirga" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Afichar/amagar la barra d'estat de la fenèstra." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 +#| msgid "Show/Hide the image collection pane." +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Afichar/amagar lo panèl de la galariá d'imatges." -#: ../data/eog.schemas.in.h:19 -msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 +#| msgid "" +#| "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for " +#| "top; 3 for right." +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." msgstr "" -"Visualizar/amagar los botons de desfilament del panèl de la colleccion " -"d'imatges." +"Posicion del panèl de la galariá d'imatges. Definir a 0 per bas ; 1 per " +"esquèrra ; 2 per naut ; 3 per drecha." -#: ../data/eog.schemas.in.h:20 -msgid "Show/Hide the image collection pane." -msgstr "Visualizar/amagar lo panèl de la colleccion d'images." +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 +#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable." +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Indica se lo panèl de la galariá d'imatges pòt èsser redimensionat." -#: ../data/eog.schemas.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." -msgstr "Visualizar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." +msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral de la fenèstra." -#: ../data/eog.schemas.in.h:22 -msgid "Show/Hide the window statusbar." -msgstr "Visualizar/amagar la barra d'estat de la fenèstra." - -#: ../data/eog.schemas.in.h:23 -msgid "Show/Hide the window toolbar." -msgstr "Visualizar/amagar la barra d'espleches de la fenèstra." - -#: ../data/eog.schemas.in.h:25 -#, no-c-format -msgid "" -"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " -"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " -"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " -"a 100% zoom increment." +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 +#| msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" -"Lo multiplicador d'aplicar quand utilizatz la moleta de la mirga per far un " -"zoom. Aquesta valor definís l'encrena utilizat per cada eveniment de " -"desfilament. Per exemple, 0,05 permet d'augmentar lo zoom de 5 % del zoom " -"per cada eveniment de desfilament e 1,00 permet d'augmentar de 100 % lo zoom." +"Afichar/amagar los botons de desfilament del panèl de la galariá d'imatges." -#: ../data/eog.schemas.in.h:26 -msgid "Transparency color" -msgstr "Color de transparéncia" - -#: ../data/eog.schemas.in.h:27 -msgid "Transparency indicator" -msgstr "Indicador de transparéncia" +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "" +"Tampa la fenèstra principala sens demandar l'enregistrament de las " +"modificacions." -#: ../data/eog.schemas.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" -msgstr "Metre los imatges a la banasta sens confirmacion" +msgstr "Metre los imatges a l'escobilhièr sens confirmacion" -#: ../data/eog.schemas.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +#| msgid "" +#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " +#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +#| "trash and would be deleted instead." +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Se activat, Eye of GNOME demanda pas de confirmacion quand los imatges son " +"mesas a l'escobilhièr. Demanda totjorn se un fichièr pòt èsser mes a " +"l'escobilhièr e deuriá doncas èsser suprimit dirèctament." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." @@ -501,368 +634,495 @@ msgstr "" "Indica se lo selector de fichièrs deu afichar lo dorsièr dels imatges de " "l'utilizaire se cap d'imatge es pas cargat." -#: ../data/eog.schemas.in.h:30 -msgid "Whether the image collection pane should be resizable." +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 +#| msgid "" +#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " +#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " +#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " +#| "up it will show the current working directory." +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." msgstr "" -"Indica se lo panèl de la colleccion d'imatges se deu poder redimensionar." +"Se activat e qu'i a pas d'imatge cargat dins la fenèstra principala, lo " +"selector de fichièrs aficha lo dorsièr dels imatges de l'utilizaire en " +"utilizant los repertòris utilizaires especials segon la nòrma XDG. Se " +"desactivat o se lo repertòri dels imatges es pas configurat, aficha lo " +"repertòri de trabalh actual." -#: ../data/eog.schemas.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" -"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " -"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" -"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " -"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." +"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las " +"proprietats deu figurar dins un onglet separat." -#: ../data/eog.schemas.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 +#| msgid "" +#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " +#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " +#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the " +#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" -"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " -"quality but is somewhat slower than non interpolated images." +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" -"Indica se se deu interpolar l'imatge pendent un zoom. Balha una qualitat " -"d'imatge melhora mas es mai lent que los imatges pas interpolats." +"Se activat, la lista detalhada de las metadonadas dins la bóstia de dialòg " +"de las proprietats es desplaçada dins un onglet separat de la bóstia de " +"dialòg. Aquò deu far la bóstia de dialòg mai legibla suls ecrans pichons, " +"per exemple los netbooks. Se desactivat, la lista detalhada es integrada a " +"l'onglet Metadonadas." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +#| msgid "Error on deleting image %s" +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Programa extèrne d'utilizar per modificar los imatges" -#: ../data/eog.schemas.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" -"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." msgstr "" -"Indica se l'imatge se deu pivotar automaticament en se basant sus las " -"entresenhas d'orientacion EXIF." -#: ../data/eog.schemas.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Empeutons actius" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" -"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." msgstr "" -"Indica se la lista de las metadonadas dins la bóstia de dialòg de las " -"proprietats deu figurar dins un onglet separat." +"Lista dels empeutons actius. Conten pas l'emplaçament dels empeutons actius. " +"Legissètz lo fichièr .eog-plugin per obténer l'emplaçament d'un empeuton." -#: ../data/eog.schemas.in.h:35 -msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." -msgstr "Indica se se deu utilizar la rodeta de la mirga per zoomar." +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Ecran complet amb un doble clic" -#: ../data/eog.schemas.in.h:36 -msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." -msgstr "Indique se una sequéncia d'imatge se deu visualizar en bocla." +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar lo mòde ecran complet amb un doble clic" -#: ../data/eog.schemas.in.h:37 -msgid "Zoom multiplier" -msgstr "Multiplicador de zoom" +# +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Tornar cargar l'imatge" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Tornar cargar l'imatge actual" + +# +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data dins la barra d'estat" + +# +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Visualiza la data de l'imatge dins la barra d'estat de la fenèstra" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:173 +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3348 +#: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3602 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nullar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:179 ../src/eog-window.c:4060 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:185 +#| msgid "Save As" +msgid "Save _As" +msgstr "Enregistrar _jos" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213 msgid "Question" msgstr "Question" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, vòstras modificacions seràn perdudas." -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" -"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de " -"tampar ?" +"Volètz enregistrar las modificacions aportadas a l'imatge « %s » abans de " +"tampar ?" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "I a %d imatge amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las " -"modificacions abans de tampar ?" +"modificacions abans de tampar ?" msgstr[1] "" -"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar las " -"modificacions abans de tampar ?" +"I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas. Volètz enregistrar " +"las modificacions abans de tampar ?" -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653 msgid "S_elect the images you want to save:" -msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :" +msgstr "Sel_eccionatz los imatges que volètz enregistrar :" #. Secondary label -#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639 +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "S'enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn perdudas." -#: ../src/eog-file-chooser.c:128 +# +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:839 +#| msgid "Reload Image" +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4066 +msgid "Save _As…" +msgstr "Enregistrar _jos..." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +#| msgid "Could not load image '%s'." +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Impossible d'enregistrar l'imatge « %s »." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." + +#: ../src/eog-exif-details.c:64 +msgid "Camera" +msgstr "Aparelh de fotografiar" + +#: ../src/eog-exif-details.c:65 +msgid "Image Data" +msgstr "Donadas de l'imatge" + +#: ../src/eog-exif-details.c:66 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicions de la presa d'imatge" + +#: ../src/eog-exif-details.c:67 +msgid "GPS Data" +msgstr "Donadas GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:68 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nòta del fabricant" + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "XMP gestion dels dreches" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "XMP Other" +msgstr "XMP autre" + +#: ../src/eog-exif-details.c:250 +msgid "Tag" +msgstr "i a" + +#: ../src/eog-exif-details.c:257 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:417 +msgid "North" +msgstr "Nòrd" + +#: ../src/eog-exif-details.c:420 +msgid "East" +msgstr "Èst" + +#: ../src/eog-exif-details.c:423 +msgid "West" +msgstr "Oèst" + +#: ../src/eog-exif-details.c:426 +msgid "South" +msgstr "Sud" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a %e %B %Y, %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:154 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a %e %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:251 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (objectiu)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:262 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (filme 35 mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Lo format de fichièr es desconegut o pas gerit." -#: ../src/eog-file-chooser.c:133 +#: ../src/eog-file-chooser.c:125 +#| msgid "" +#| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based " +#| "on the filename." msgid "" -"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" -"Eye of GNOME a pas poscut determinar un format de fichièr que gerís " +"Eye of GNOME a pas pogut determinar un format de fichièr que gerís " "l'escritura segon lo nom de fichièr." -#: ../src/eog-file-chooser.c:134 +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ensajatz una autra extension de fichièr coma .png o .jpg." -#: ../src/eog-file-chooser.c:166 -msgid "All Files" -msgstr "Totes los fichièrs" - -#: ../src/eog-file-chooser.c:171 -msgid "All Images" -msgstr "Totes los imatges" - #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". -#: ../src/eog-file-chooser.c:192 +#: ../src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" +#: ../src/eog-file-chooser.c:213 +#| msgid "All Files" +msgid "All files" +msgstr "Totes los fichièrs" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:218 +msgid "Supported image files" +msgstr "Fichièrs imatge preses en carga" + #. Pixel size of image: width x height in pixel -#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137 -#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380 +#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "pixel" -msgstr[1] "pixels" +msgstr[0] "pixèl" +msgstr[1] "pixèls" -#: ../src/eog-file-chooser.c:437 -msgid "Load Image" -msgstr "Cargar un imatge" +#: ../src/eog-file-chooser.c:460 +#| msgid "Save Image" +msgid "Open Image" +msgstr "Dobrir un imatge" -#: ../src/eog-file-chooser.c:445 +#: ../src/eog-file-chooser.c:468 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" -#: ../src/eog-file-chooser.c:453 +#: ../src/eog-file-chooser.c:476 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" # C'est un message d'erreur. SR -#: ../src/eog-image.c:579 +#: ../src/eog-image.c:614 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacion impossibla se l'imatge es pas cargat." -#: ../src/eog-image.c:607 +# C'est un message d'erreur. SR +#: ../src/eog-image.c:642 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformacion impossibla." -#: ../src/eog-image.c:1011 +#: ../src/eog-image.c:1111 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF es pas gerit dins aqueste format de fichièr." -#: ../src/eog-image.c:1134 +#: ../src/eog-image.c:1260 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Impossible de cargar l'imatge." -#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641 +#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961 #, c-format msgid "No image loaded." -msgstr "Pas cap d'imatge cargat." +msgstr "Pas cap d'imatge de cargat." + +#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar lo fichièr." -#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653 +#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari." -#: ../src/eog-image-jpeg.c:364 +#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" -msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per enregistrar : %s" +msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari d'enregistrar : %s" -#: ../src/eog-image-jpeg.c:383 +#: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'atribuir de memòria per cargar lo fichièr JPEG" -#: ../src/eog-exif-details.c:68 -msgid "Camera" -msgstr "Aparelh de fotografiar" - -#: ../src/eog-exif-details.c:69 -msgid "Image Data" -msgstr "Donadas de l'imatge" - -#: ../src/eog-exif-details.c:70 -msgid "Image Taking Conditions" -msgstr "Condicions de la presa d'imatge" - -#: ../src/eog-exif-details.c:71 -msgid "Maker Note" -msgstr "Nòta del fabricant" - -#: ../src/eog-exif-details.c:72 -msgid "Other" -msgstr "Autre" - -#: ../src/eog-exif-details.c:74 -msgid "XMP Exif" -msgstr "XMP Exif" - -#: ../src/eog-exif-details.c:75 -msgid "XMP IPTC" -msgstr "XMP IPTC" - -#: ../src/eog-exif-details.c:76 -msgid "XMP Rights Management" -msgstr "XMP gestion dels dreches" - -#: ../src/eog-exif-details.c:77 -msgid "XMP Other" -msgstr "XMP autre" - -#: ../src/eog-exif-details.c:251 -msgid "Tag" -msgstr "i a" - -#: ../src/eog-exif-details.c:258 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. -#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 -msgid "%a, %d %B %Y %X" -msgstr "%a %e %B %Y, %X" - -#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. -#: ../src/eog-exif-util.c:147 -msgid "%a, %d %B %Y" -msgstr "%a %e %B %Y" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: ../src/eog-error-message-area.c:107 -msgid "_Retry" -msgstr "_Tornar ensajar" +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 +msgid "File size:" +msgstr "Talha de fichièr :" -#: ../src/eog-error-message-area.c:141 -#, c-format -msgid "Could not load image '%s'." -msgstr "Impossible de cargar l'imatge '%s'." +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669 +#: ../src/eog-window.c:4070 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "" +"Aficha lo dorsièr que conten aqueste fichièr dins lo gestionari de fichièrs" -#: ../src/eog-error-message-area.c:175 +#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111 #, c-format -msgid "No images found in '%s'." -msgstr "Pas cap d'imatge trobat dins '%s'." +#| msgid "seconds" +msgid "%lu second" +msgid_plural "%lu seconds" +msgstr[0] "%lu segonda" +msgstr[1] "%lu segondas" -#: ../src/eog-error-message-area.c:182 -msgid "The given locations contain no images." -msgstr "Los emplaçaments indicats contenon pas d'imatge." - -#: ../src/eog-print.c:197 +#: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:834 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Imatge" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:835 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" -msgstr "L'imatge que las proprietats d'estampatge seràn configuradas" +msgstr "L'imatge que las proprietats d'impression seràn configuradas" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:841 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Configuracion de la pagina" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:842 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" -msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'estamparà l'imatge" +msgstr "Las entresenhas de la pagina ont s'imprimirà l'imatge" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:870 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Posicion" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:875 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:876 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:877 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:878 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:880 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "Centre" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:885 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Pas cap" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:887 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:889 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:891 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Los dos" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Talha" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:912 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:917 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mesa a l'escala :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:930 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat :" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:935 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" -msgstr "Milimètres" +msgstr "Millimètres" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:937 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Poces" -#: ../src/eog-print-image-setup.c:967 +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" -msgstr "Ulhada" - -#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +msgstr "Apercebut" -#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when -#. the image was taken. -#: ../src/eog-properties-dialog.c:232 -#, c-format -msgid "%.1f (lens)" -msgstr "%.1f (objectiu)" - -#. Print as float to get a similar look as above. -#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming -#. a 35mm film camera. -#: ../src/eog-properties-dialog.c:243 -#, c-format -msgid "%.1f (35mm film)" -msgstr "%.1f (filme 35 mm)" - -#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "coma" @@ -876,23 +1136,24 @@ msgstr "coma" #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. -#: ../src/eog-statusbar.c:125 +#: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" -#: ../src/eog-thumb-view.c:408 +#: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Pres lo" -#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al mens dos noms de fichièrs son identics." #: ../src/eog-util.c:68 -msgid "Could not display help for Eye of GNOME" -msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda d'Eye of GNOME" +#| msgid "Could not display help for Eye of GNOME" +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda del visionador d'imatges" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" @@ -904,14 +1165,33 @@ msgstr " (Unicode invalid)" #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:773 +#: ../src/eog-window.c:533 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixèl %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixèls %s %i %%" -#: ../src/eog-window.c:1191 +#: ../src/eog-window.c:841 ../src/eog-window.c:2767 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "A_magar" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:851 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +#| "Would you like to modify its appearance?" +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n" +"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" + +#: ../src/eog-window.c:1015 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat" @@ -921,113 +1201,164 @@ msgstr "Utilizaire \"%s\" per dobrir l'imatge seleccionat" #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving -#: ../src/eog-window.c:1341 +#: ../src/eog-window.c:1171 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrament de l'imatge \"%s\" (%u/%u)" -#: ../src/eog-window.c:1683 +#: ../src/eog-window.c:1566 #, c-format -msgid "Loading image \"%s\"" -msgstr "Carga de l'imatge \"%s\"" +#| msgid "Loading image \"%s\"" +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Dobrir l'imatge \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:1890 +#| msgid "_Fullscreen" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Sortir de l'ecran complet" + +#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. +#: ../src/eog-window.c:2022 +#| msgid "Open in slideshow mode" +msgid "Viewing a slideshow" +msgstr "Dobrir en mòde diaporama" -#: ../src/eog-window.c:2383 +#: ../src/eog-window.c:2251 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" -"Error al moment d'estampar lo fichièr :\n" +"Error al moment d'imprimir lo fichièr :\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2635 +#: ../src/eog-window.c:2550 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "_Barra d'espleches" +msgstr "_Barra d'aisinas" -#: ../src/eog-window.c:2638 +#: ../src/eog-window.c:2553 msgid "_Reset to Default" -msgstr "_Reinicializar a las valors per defaut" - -#: ../src/eog-window.c:2724 -msgid "translator-credits" -msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" +msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut" -#: ../src/eog-window.c:2727 -msgid "" -"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version.\n" -msgstr "" -"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " -"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " -"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " -"volètz) tota version seguenta.\n" - -#: ../src/eog-window.c:2731 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details.\n" -msgstr "" -"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " -"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " -"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " -"generala GNU per mai d'entresenhas.\n" - -#: ../src/eog-window.c:2735 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -msgstr "" -"Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " -"aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software Foundation, " -"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +#: ../src/eog-window.c:2555 ../src/eog-window.c:4027 +msgid "_Close" +msgstr "_Tampar" -#: ../src/eog-window.c:2748 -msgid "Eye of GNOME" -msgstr "Eye of GNOME" +#: ../src/eog-window.c:2714 ../src/eog-window.c:2729 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Error d'aviada dels paramètres del sistèma : " -#: ../src/eog-window.c:2751 -msgid "The GNOME image viewer." -msgstr "La visualizaira d'imatges de GNOME." +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2765 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Dobrir les peferéncias de rèire plan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2877 +#: ../src/eog-window.c:2781 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" -"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n" -"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" +"L'imatge « %s » es estat definit coma rèire plan del burèu.\n" +"Volètz modificar lo biais de l'afichar ?" -#: ../src/eog-window.c:3277 +#: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrament de l'imatge en local…" -#: ../src/eog-window.c:3359 +#: ../src/eog-window.c:3324 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "\"%s\" to the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"\"%s\" permanently?" +msgstr "" +"Sètz segur que volètz desplaçar\n" +"\"%s\" dins l'escobilhièr ?" + +#: ../src/eog-window.c:3327 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "the selected image to the trash?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to move\n" +#| "the %d selected images to the trash?" +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the selected image permanently?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the %d selected images permanently?" +msgstr[0] "" +"Sètz segur que volètz suprimir l'imatge\n" +"seleccionat definitivament ?" +msgstr[1] "" +"Sètz segur que volètz desplaçar los\n" +"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?" + +#: ../src/eog-window.c:3349 ../src/eog-window.c:3613 +#| msgid "_Delete Toolbar" +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" + +#: ../src/eog-window.c:3352 ../src/eog-window.c:3615 +msgid "_Yes" +msgstr "Ò_c" + +#. add 'dont ask again' button +#: ../src/eog-window.c:3356 ../src/eog-window.c:3607 +#| msgid "_Do not ask again during this session" +msgid "Do _not ask again during this session" +msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha" + +#: ../src/eog-window.c:3400 +#, c-format +#| msgid "Couldn't delete file" +msgid "Couldn't retrieve image file" +msgstr "Impossible de retrobar lo fichièr imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3416 +#, c-format +#| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgstr "Impossible de retrobar las informacions del fichièr imatge" + +#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3674 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr" + +#. set dialog error message +#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3770 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s" + +#: ../src/eog-window.c:3575 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sètz segur que volètz desplaçar\n" -"\"%s\" dins la banasta ?" +"\"%s\" dins l'escobilhièr ?" -#: ../src/eog-window.c:3362 +#: ../src/eog-window.c:3578 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" -"Impossible de trobar una banasta per « %s ». Volètz suprimir definitivament " -"aquestte imatge ?" +"Impossible de trobar una escobilhièr per « %s ». Volètz suprimir " +"definitivament aqueste imatge ?" -#: ../src/eog-window.c:3367 +#: ../src/eog-window.c:3583 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1037,448 +1368,523 @@ msgid_plural "" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz desplaçar l'imatge\n" -"seleccionat dins la banasta ?" +"seleccionat dins l'escobilhièr ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz desplaçar los\n" -"%d imatges seleccionats dins la banasta ?" +"%d imatges seleccionats dins l'escobilhièr ?" -#: ../src/eog-window.c:3372 +#: ../src/eog-window.c:3588 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" -"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a la banasta e " -"van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?" +"D'unes d'aqueles imatges seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr " +"e van èsser suprimits definitivament. Sètz segur que volètz contunhar ?" -#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855 +#: ../src/eog-window.c:3605 ../src/eog-window.c:4096 ../src/eog-window.c:4123 msgid "Move to _Trash" -msgstr "Desplaçar dins la _banasta" - -#: ../src/eog-window.c:3391 -msgid "_Do not ask again during this session" -msgstr "_Demandar pas pus pendent aquesta sesilha" +msgstr "Desplaçar dins la _escobilhièr" -#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450 +#: ../src/eog-window.c:3652 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Couldn't access trash." -msgstr "Impossible d'accedir a la banasta." - -#: ../src/eog-window.c:3458 -#, c-format -msgid "Couldn't delete file" -msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr" - -#: ../src/eog-window.c:3529 -#, c-format -msgid "Error on deleting image %s" -msgstr "Error al moment de suprimir l'imatge %s" +msgstr "Impossible d'accedir a l'escobilhièr." -#: ../src/eog-window.c:3751 -msgid "_File" -msgstr "_Fichièr" +#: ../src/eog-window.c:4017 +msgid "_Image" +msgstr "_Imatge" -#: ../src/eog-window.c:3752 +#: ../src/eog-window.c:4018 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" -#: ../src/eog-window.c:3753 -msgid "_View" -msgstr "_Visualizacion" - -#: ../src/eog-window.c:3754 -msgid "_Image" -msgstr "_Imatge" - -#: ../src/eog-window.c:3755 +#: ../src/eog-window.c:4020 msgid "_Go" msgstr "_Anar" -#: ../src/eog-window.c:3756 +#: ../src/eog-window.c:4021 msgid "_Tools" -msgstr "_Espleches" +msgstr "_Aisinas" -#: ../src/eog-window.c:3757 -msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" - -#: ../src/eog-window.c:3759 +#: ../src/eog-window.c:4024 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir..." -#: ../src/eog-window.c:3760 +#: ../src/eog-window.c:4025 msgid "Open a file" msgstr "Dobrir un fichièr" -#: ../src/eog-window.c:3762 -msgid "_Close" -msgstr "_Tampar" - -#: ../src/eog-window.c:3763 +#: ../src/eog-window.c:4028 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" -#: ../src/eog-window.c:3765 +#: ../src/eog-window.c:4030 msgid "T_oolbar" -msgstr "B_arra d'espleches" +msgstr "B_arra d'aisinas" -#: ../src/eog-window.c:3766 +#: ../src/eog-window.c:4031 msgid "Edit the application toolbar" -msgstr "Modificar la barra d'espleches de l'aplicacion" - -#: ../src/eog-window.c:3768 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "Preferé_ncias" +msgstr "Modificar la barra d'aisinas de l'aplicacion" -#: ../src/eog-window.c:3769 -msgid "Preferences for Eye of GNOME" -msgstr "Preferéncias d'Eye of GNOME" +#: ../src/eog-window.c:4034 +#| msgid "Preferences for Eye of GNOME" +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Peferéncias del visionador d'imatges" -#: ../src/eog-window.c:3771 +#: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" -#: ../src/eog-window.c:3772 +#: ../src/eog-window.c:4037 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda sus aquesta aplicacion" -#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505 +#: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" -#: ../src/eog-window.c:3775 +#: ../src/eog-window.c:4040 msgid "About this application" msgstr "A prepaus del logicial" -#: ../src/eog-window.c:3780 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra d'espleches" - -#: ../src/eog-window.c:3781 +#: ../src/eog-window.c:4046 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" -msgstr "" -"Modifica la visibilitat de la barra d'espleches dins la fenèstra actuala" - -#: ../src/eog-window.c:3783 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra d'e_stat" +msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala" -#: ../src/eog-window.c:3784 +#: ../src/eog-window.c:4049 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat de la barra d'estat dins la fenèstra actuala" -#: ../src/eog-window.c:3786 -msgid "_Image Collection" -msgstr "Colleccion d'_imatges" - -#: ../src/eog-window.c:3787 -msgid "" -"Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +#: ../src/eog-window.c:4052 +#| msgid "" +#| "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" +msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" -"Modifica la visibilitat del panèl de colleccion d'imatges dins la fenèstra " +"Modifica la visibilitat del panèl de la galariá d'imatges dins la fenèstra " "actuala" -#: ../src/eog-window.c:3789 -msgid "Side _Pane" -msgstr "_Panèl lateral" - -#: ../src/eog-window.c:3790 +#: ../src/eog-window.c:4055 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifica la visibilitat del panèl lateral dins la fenèstra actuala" -#: ../src/eog-window.c:3795 -msgid "_Save" -msgstr "_Enregistrar" - -#: ../src/eog-window.c:3796 +#: ../src/eog-window.c:4061 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistrar las modificacions dins los imatges actualament seleccionats" -#: ../src/eog-window.c:3798 +#: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Open _with" msgstr "Dobrir _amb" -#: ../src/eog-window.c:3799 +#: ../src/eog-window.c:4064 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Dobrir l'imatge seleccionat amb una autra aplicacion" -#: ../src/eog-window.c:3801 -msgid "Save _As…" -msgstr "Enregistrar _coma..." - -#: ../src/eog-window.c:3802 +#: ../src/eog-window.c:4067 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistrar los imatges seleccionats jos un autre nom" -#: ../src/eog-window.c:3805 -msgid "Set up the page properties for printing" -msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge" +#: ../src/eog-window.c:4069 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Afichar lo _dorsièr contenidor" -#: ../src/eog-window.c:3807 +#: ../src/eog-window.c:4072 msgid "_Print…" -msgstr "_Estampar..." +msgstr "_Imprimir..." -#: ../src/eog-window.c:3808 +#: ../src/eog-window.c:4073 msgid "Print the selected image" -msgstr "Estampar l'imatge seleccionat" +msgstr "Imprimir l'imatge seleccionat" -#: ../src/eog-window.c:3810 +#: ../src/eog-window.c:4075 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_rietats" -#: ../src/eog-window.c:3811 +#: ../src/eog-window.c:4076 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" -msgstr "Visualizar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" +msgstr "Afichar las proprietats e las metadonadas de l'imatge seleccionat" -#: ../src/eog-window.c:3813 +#: ../src/eog-window.c:4078 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" -#: ../src/eog-window.c:3814 +#: ../src/eog-window.c:4079 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de l'imatge" -#: ../src/eog-window.c:3816 +#: ../src/eog-window.c:4081 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miralh _orizontal" -#: ../src/eog-window.c:3817 +#: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe vertical" -#: ../src/eog-window.c:3819 +#: ../src/eog-window.c:4084 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miralh _vertical" -#: ../src/eog-window.c:3820 +#: ../src/eog-window.c:4085 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Pivòta l'imatge a l'entorn d'un axe orizontal" -#: ../src/eog-window.c:3822 +#: ../src/eog-window.c:4087 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Pivotar dins lo sens de las agulhas d'un relòtge" -#: ../src/eog-window.c:3823 +#: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a drecha" -#: ../src/eog-window.c:3825 +#: ../src/eog-window.c:4090 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pivotar dins lo sens _invèrs de las agulhas d'un relòtge" -#: ../src/eog-window.c:3826 +#: ../src/eog-window.c:4091 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pivotar l'imatge de 90 grases a esquèrra" -#: ../src/eog-window.c:3828 -msgid "Set as _Desktop Background" -msgstr "Definir coma rèire plan del _burèu" +#: ../src/eog-window.c:4093 +#| msgid "Set As _Wallpaper" +msgid "Set as Wa_llpaper" +msgstr "Definir coma _papièr pintrat" -#: ../src/eog-window.c:3829 -msgid "Set the selected image as the desktop background" -msgstr "Definir l'imatge seleccionat coma fons de burèu" +#: ../src/eog-window.c:4094 +#| msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgid "Set the selected image as the wallpaper" +msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma papièr-pintrat" -#: ../src/eog-window.c:3832 +#: ../src/eog-window.c:4097 msgid "Move the selected image to the trash folder" -msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de la banasta" +msgstr "Desplaçar l'imatge seleccionat dins lo repertòri de l'escobilhièr" + +#: ../src/eog-window.c:4099 +#| msgid "_Next Image" +msgid "_Delete Image" +msgstr "_Suprimir l'imatge" + +#: ../src/eog-window.c:4100 +#| msgid "Print the selected image" +msgid "Delete the selected image" +msgstr "Suprimir l'element seleccionat" -#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849 +#: ../src/eog-window.c:4102 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:4103 +#| msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Còpia l'imatge seleccionada dins lo quichapapièrs" + +#: ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4117 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom +" -#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847 +#: ../src/eog-window.c:4106 ../src/eog-window.c:4115 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandir l'imatge" -#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852 +#: ../src/eog-window.c:4108 ../src/eog-window.c:4120 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" -#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853 +#: ../src/eog-window.c:4109 ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4121 msgid "Shrink the image" msgstr "Redusir l'imatge" -#: ../src/eog-window.c:3840 +#: ../src/eog-window.c:4111 msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" -#: ../src/eog-window.c:3841 +#: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Show the image at its normal size" -msgstr "Visualizar l'imatge a sa talha normala" - -#: ../src/eog-window.c:3843 -msgid "Best _Fit" -msgstr "Talha _ideala" +msgstr "Afichar l'imatge a sa talha normala" -#: ../src/eog-window.c:3844 -msgid "Fit the image to the window" -msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" - -#: ../src/eog-window.c:3861 +#: ../src/eog-window.c:4129 msgid "_Fullscreen" msgstr "Ecran _complet" -#: ../src/eog-window.c:3862 +#: ../src/eog-window.c:4130 msgid "Show the current image in fullscreen mode" -msgstr "Visualizar l'imatge actuala" +msgstr "Afichar l'imatge actual" + +#: ../src/eog-window.c:4132 +#| msgid "Slideshow" +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Diaporama" + +#: ../src/eog-window.c:4133 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Met en pausa o repren lo diaporama" + +#: ../src/eog-window.c:4135 +#| msgid "Best _Fit" +msgid "_Best Fit" +msgstr "Talha _ideala" -#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882 +#: ../src/eog-window.c:4136 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Adaptar l'imatge a la fenèstra" + +#: ../src/eog-window.c:4141 ../src/eog-window.c:4156 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _precedent" -#: ../src/eog-window.c:3868 -msgid "Go to the previous image of the collection" +#: ../src/eog-window.c:4142 +#| msgid "Go to the previous image of the collection" +msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Anar a l'imatge precedent de la colleccion" -#: ../src/eog-window.c:3870 +#: ../src/eog-window.c:4144 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _seguent" -#: ../src/eog-window.c:3871 -msgid "Go to the next image of the collection" +#: ../src/eog-window.c:4145 +#| msgid "Go to the next image of the collection" +msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" -#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885 +#: ../src/eog-window.c:4147 ../src/eog-window.c:4159 msgid "_First Image" msgstr "_Primièr imatge" -#: ../src/eog-window.c:3874 -msgid "Go to the first image of the collection" +#: ../src/eog-window.c:4148 +#| msgid "Go to the first image of the collection" +msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Anar al primièr imatge de la colleccion" -#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888 +#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4162 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrièr imatge" -#: ../src/eog-window.c:3877 -msgid "Go to the last image of the collection" +#: ../src/eog-window.c:4151 +#| msgid "Go to the last image of the collection" +msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Anar al darrièr imatge de la colleccion" # -#: ../src/eog-window.c:3879 +#: ../src/eog-window.c:4153 msgid "_Random Image" msgstr "Imatge _aleatòri" -#: ../src/eog-window.c:3880 -msgid "Go to a random image of the collection" +#: ../src/eog-window.c:4154 +#| msgid "Go to a random image of the collection" +msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Anar a l'imatge seguent de la colleccion" -#: ../src/eog-window.c:3894 -msgid "_Slideshow" -msgstr "_Diaporamà" +#: ../src/eog-window.c:4168 +#| msgid "Slideshow" +msgid "S_lideshow" +msgstr "_Diaporama" -#: ../src/eog-window.c:3895 +#: ../src/eog-window.c:4169 msgid "Start a slideshow view of the images" -msgstr "Aviar un diaporamà dels imatges" +msgstr "Aviar un diaporama dels imatges" -#: ../src/eog-window.c:3961 +#: ../src/eog-window.c:4237 msgid "Previous" msgstr "Precedent" -#: ../src/eog-window.c:3965 +#: ../src/eog-window.c:4241 msgid "Next" msgstr "Seguent" -#: ../src/eog-window.c:3969 +#: ../src/eog-window.c:4245 msgid "Right" msgstr "Drecha" -#: ../src/eog-window.c:3972 +#: ../src/eog-window.c:4248 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" -#: ../src/eog-window.c:3975 +#: ../src/eog-window.c:4251 +#| msgid "Open Folder" +msgid "Show Folder" +msgstr "Afichar lo dorsièr" + +#: ../src/eog-window.c:4254 msgid "In" msgstr "Dabans" -#: ../src/eog-window.c:3978 +#: ../src/eog-window.c:4257 msgid "Out" msgstr "Darrièr" -#: ../src/eog-window.c:3981 +#: ../src/eog-window.c:4260 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../src/eog-window.c:3984 +#: ../src/eog-window.c:4263 msgid "Fit" msgstr "Filtre" -#: ../src/eog-window.c:3987 -msgid "Collection" -msgstr "Colleccion" +#: ../src/eog-window.c:4266 +msgid "Gallery" +msgstr "Galariá" -#: ../src/eog-window.c:3990 +#: ../src/eog-window.c:4283 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" -msgstr "Banasta" - -#: ../src/eog-plugin-manager.c:51 -msgid "Plugin" -msgstr "Ajuston" - -#: ../src/eog-plugin-manager.c:52 -msgid "Enabled" -msgstr "Activat" +msgstr "Escobilhièr" -#: ../src/eog-plugin-manager.c:513 -msgid "C_onfigure" -msgstr "_Configurar" - -#: ../src/eog-plugin-manager.c:523 -msgid "A_ctivate" -msgstr "A_ctivar" - -#: ../src/eog-plugin-manager.c:535 -msgid "Ac_tivate All" -msgstr "_Tot activar" +#: ../src/eog-window.c:4649 +#, c-format +#| msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Modifica l'imatge actual en utilizant %s" -#: ../src/eog-plugin-manager.c:540 -msgid "_Deactivate All" -msgstr "_Desactivar tot" +#: ../src/eog-window.c:4651 +#| msgid "_First Image" +msgid "Edit Image" +msgstr "Modificar l'imatge" -#: ../src/eog-plugin-manager.c:834 -msgid "Active _Plugins:" -msgstr "A_pondons actius :" +#: ../src/eog-window.c:5985 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "Lo visionador d'imatges de GNOME." -#: ../src/eog-plugin-manager.c:863 -msgid "_About Plugin" -msgstr "_A prepaus de Plugin" +#: ../src/eog-window.c:5988 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" -#: ../src/eog-plugin-manager.c:870 -msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "C_onfigurar l'ajuston" +#: ../src/main.c:56 +#| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visionador d'imatges de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Dobrir en mòde ecran complet" #: ../src/main.c:64 -msgid "Disable image collection" -msgstr "Desactivar la colleccion d'imatge" +#| msgid "Disable image collection" +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar la galariá d'imatges" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Dobrir en mòde diaporama" -#: ../src/main.c:67 +#: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Aviar un exemplar novèl al luòc d'utilizar l'existent" +#: ../src/main.c:67 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Dobrir dins una sola fenèstra, se mantuna fenèstra son dobèrtas, la primièra " +"es utilizada" + #: ../src/main.c:69 +#| msgid "Edit the application toolbar" +msgid "Show the application's version" +msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" + +#: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. -#: ../src/main.c:195 +#: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" -"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " +"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " "linha de comanda" -#: ../src/main.c:233 -msgid "Eye of GNOME Image Viewer" -msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of GNOME" +#~ msgid "Running in fullscreen mode" +#~ msgstr "Execucion en mòde ecran complet" + +#~ msgid "Eye of GNOME Preferences" +#~ msgstr "Preferéncias de Eye of GNOME" + +#~ msgid "_Switch image after:" +#~ msgstr "_Cambiar d'imatge aprèp :" + +#~ msgid "All Images" +#~ msgstr "Totes los imatges" + +#~ msgid "Load Image" +#~ msgstr "Cargar un imatge" + +#~ msgid "_Retry" +#~ msgstr "_Tornar ensajar" + +#~ msgid "" +#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o " +#~ "lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma " +#~ "es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, " +#~ "o (se volètz) tota version seguenta.\n" + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP " +#~ "DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " +#~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " +#~ "generala GNU per mai d'entresenhas.\n" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +#~ msgstr "" +#~ "Debètz aver recebuda una còpia de la licéncia generala publica GNU amb " +#~ "aqueste programa ; s'es pas lo cas, escribètz a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#~ msgid "Eye of GNOME" +#~ msgstr "Eye of GNOME" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fichièr" + +#~ msgid "Set up the page properties for printing" +#~ msgstr "Configurar las proprietats de la pagina per l'estampatge" + +#~ msgid "_Slideshow" +#~ msgstr "_Diaporamà" + +#~ msgid "Collection" +#~ msgstr "Colleccion" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Ajuston" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activat" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "_Configurar" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "A_ctivar" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "_Tot activar" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "_Desactivar tot" + +#~ msgid "Active _Plugins:" +#~ msgstr "A_pondons actius :" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "_A prepaus de Plugin" + +#~ msgid "C_onfigure Plugin" +#~ msgstr "C_onfigurar l'ajuston" #~ msgid "<b>Height:</b>" #~ msgstr "<b>_Nautor :</b>" @@ -1513,5 +1919,63 @@ msgstr "Visualizaira d'imatges Eye of GNOME" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uracion de la pagina..." -#~ msgid "Set As _Wallpaper" -#~ msgstr "Definir coma _fons d'ecran" +#~ msgid "Open _With" +#~ msgstr "Ouvrir _avec" + +#~ msgid "Sli_deshow" +#~ msgstr "_Diaporama" + +#~ msgid "Rotate Counter_clockwise" +#~ msgstr "Rotation _anti-horaire" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Type" + +#~ msgid "File Size" +#~ msgstr "Taille de fichier" + +#~ msgid "Folder" +#~ msgstr "Dossier" + +#~ msgid "Aperture" +#~ msgstr "Ouverture" + +#~ msgid "Exposure" +#~ msgstr "Durée d'exposition" + +#~ msgid "ISO" +#~ msgstr "ISO" + +#~ msgid "Metering" +#~ msgstr "Mode de mesure" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Heure" + +#~ msgid "Focal Length" +#~ msgstr "Distance focale" + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Ouvrir" + +#, c-format +#~ msgid "%i × %i pixel" +#~ msgid_plural "%i × %i pixels" +#~ msgstr[0] "%i × %i pixel" +#~ msgstr[1] "%i × %i pixels" + +#, c-format +#~ msgid "%X" +#~ msgstr "%X" + +#~ msgid "Leave fullscreen mode" +#~ msgstr "Quitter le mode plein écran" + +#~ msgid "Shrink or enlarge the current image" +#~ msgstr "Réduit ou agrandit l'image actuelle" + +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriétés" |