diff options
author | Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz> | 2020-06-05 09:00:53 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-06-05 09:00:53 +0000 |
commit | 7b54e4c810647b9b1060838087abf15f9217f2c2 (patch) | |
tree | 6084e8b0b932d1cdb4241e7684e778036017f623 | |
parent | 6b1eb78c487dadece3ad5cab7b4e8c41d10bea0d (diff) | |
download | epiphany-gnome-3-30.tar.gz |
Update Chinese (China) translationgnome-3-30
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 1222 |
1 files changed, 667 insertions, 555 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 53f83bbce..4fa14a8d2 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -19,18 +19,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n" -"POT-Creation-Date: 2018-05-22 05:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-25 10:09+0800\n" -"Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-01 17:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-01 23:57-0600\n" +"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Web" @@ -63,9 +62,9 @@ msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站" msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" -#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296 -#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 -#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651 +#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189 +#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275 +#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -96,38 +95,38 @@ msgstr "新建窗口" msgid "New Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "光标浏览" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "主页" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "用户主页的地址。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "URL Search" msgstr "URL 搜索" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "search-engines instead." msgstr "" "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-engines。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Default search engine." msgstr "默认搜索引擎。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "默认使用的搜索引擎名称。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31 msgid "" "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" @@ -137,23 +136,23 @@ msgstr "" "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 msgid "Default search engines." msgstr "默认搜索引擎。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "" "List of the default search engines. It is an array in which each search " "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." msgstr "" "默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "User agent" msgstr "用户代理" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/" @@ -162,21 +161,21 @@ msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。已" "弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "强制在新标签中打开新窗口" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58 msgid "" "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is " "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " @@ -185,12 +184,12 @@ msgstr "" "是否自动填写和保存站点密码。已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/" "gnome/epiphany/web/remember-passwords。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "启用平滑滚动" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/" "enable-smooth-scrolling instead." @@ -198,15 +197,15 @@ msgstr "" "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-" "scrolling。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 msgid "Don’t use an external application to view page source." msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自动恢复上一次会话" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored), " @@ -216,13 +215,13 @@ msgstr "" "定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状" "态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." @@ -230,11 +229,11 @@ msgstr "" "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动" "加载。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Process model" msgstr "进程模型" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" @@ -244,13 +243,13 @@ msgstr "" "享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用一个" "不同的网络进程。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" "secondary-process-per-web-view” model" msgstr "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " @@ -259,29 +258,29 @@ msgstr "" "该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进程。" "默认值为“0”,即无限制。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock 过滤器列表" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock." msgstr "Adblock 使用的带有过滤器规则的 URL 列表。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar." msgstr "如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 msgid "The position of the tabs bar." msgstr "标签页栏的位置" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114 msgid "" "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " @@ -291,11 +290,11 @@ msgstr "" "部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向" "的)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "标签栏显示策略。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " @@ -304,88 +303,111 @@ msgstr "" "控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当" "有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 +msgid "Reader mode article font style." +msgstr "阅读模式下的字体样式。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 +msgid "" +"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " +"Possible values are “sans” and “serif”." +msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 +msgid "Reader mode color scheme." +msgstr "阅读模式下的配色方案。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131 +msgid "" +"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " +"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " +"dark background)." +msgstr "" +"选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“明亮”(白底黑字)和“暗色”(黑底白" +"字)。" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字体设置" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自定义无衬线字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Custom serif font" msgstr "自定义衬线字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "Custom monospace font" msgstr "自定义等宽字体" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自定义 CSS" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846 msgid "Languages" msgstr "语言" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Cookie accept" msgstr "接受 Cookie" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” " "and “never”." @@ -393,51 +415,51 @@ msgstr "" "接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用第三" "方)和“never”(从不)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Enable Plugins" msgstr "启用插件" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Enable WebGL" msgstr "启用 WebGL" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Enable WebAudio" msgstr "启用网络音频" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否启用对网络音频的支持。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Whether to enable smooth scrolling." msgstr "是否启用平滑滚动。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Do Not Track" msgstr "不跟踪" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " @@ -446,25 +468,25 @@ msgstr "" "使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意,在首选项对话框更改此设置时,adblock-" "filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable adblock" msgstr "启用 Adblock" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "启动站点特定的怪异模式" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." @@ -472,33 +494,33 @@ msgstr "" "启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设" "置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Enable safe browsing" msgstr "启用安全浏览" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Google Safe Browsing API key" msgstr "Google 安全浏览 API 密钥" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新页面的默认缩放级别" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable autosearch" msgstr "启用自动搜索" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " @@ -508,11 +530,19 @@ msgstr "" "是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在" "下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 +msgid "Web application additional URLs" +msgstr "Web 应用程序的附加 URL" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" +msgstr "可以使用 Web 应用程序打开的 URL 列表" + +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." @@ -520,207 +550,203 @@ msgstr "" "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面" "文件夹。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271 msgid "Window position" msgstr "窗口位置" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "Is maximized" msgstr "最大化" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "禁用前进及后退按钮" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "当前已登录到同步服务的用户" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "Last sync timestamp" msgstr "最近一次同步的时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Sync device ID" msgstr "同步设备 ID" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "当前设备的同步 ID。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Sync device name" msgstr "同步设备名称" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "当前设备的同步设备名称。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "按分钟计的同步频率" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "与 Firefox 同步数据" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "启用书签同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "书签同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "最近一次同步书签的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初次同步或常规同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Enable passwords sync" msgstr "启用密码同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密码同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "最近一次同步密码的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "Enable history sync" msgstr "启用历史记录同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "History sync timestamp" msgstr "历史记录同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "启用标签页同步" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "标签页同步时间戳" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 @@ -734,16 +760,20 @@ msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" "sync/ instead." msgstr "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " @@ -753,12 +783,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " @@ -768,12 +798,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用通知权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " @@ -783,12 +813,12 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器" "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " @@ -798,11 +828,11 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定" -#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 +#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " @@ -812,96 +842,63 @@ msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" -#: embed/ephy-about-handler.c:143 -msgid "Installed plugins" -msgstr "已安装的插件" - -#: embed/ephy-about-handler.c:144 -msgid "Plugins" -msgstr "插件" - -#: embed/ephy-about-handler.c:147 -msgid "Plugins are disabled in the preferences" -msgstr "首选项中已经设置禁用插件" - -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "Enabled" -msgstr "已启用" - -#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "Yes" -msgstr "是" - -#: embed/ephy-about-handler.c:160 -msgid "No" -msgstr "否" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "MIME type" -msgstr "MIME 类型" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "Description" -msgstr "描述" - -#: embed/ephy-about-handler.c:161 -msgid "Suffixes" -msgstr "后缀" - -#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226 +#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 msgid "Memory usage" msgstr "内存使用" -#: embed/ephy-about-handler.c:274 +#: embed/ephy-about-handler.c:166 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s " -#: embed/ephy-about-handler.c:294 +#: embed/ephy-about-handler.c:186 msgid "About Web" msgstr "关于 Web" -#: embed/ephy-about-handler.c:298 +#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654 +msgid "Epiphany Technology Preview" +msgstr "Epiphany 技术预览" + +#: embed/ephy-about-handler.c:194 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "简单、干净、美观的网络体验。" -#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357 +#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253 msgid "Applications" msgstr "应用程序" -#: embed/ephy-about-handler.c:358 +#: embed/ephy-about-handler.c:254 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安装的 Web 应用程序列表" -#: embed/ephy-about-handler.c:372 +#: embed/ephy-about-handler.c:268 msgid "Delete" msgstr "删除" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: embed/ephy-about-handler.c:374 +#: embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Installed on:" msgstr "安装时间:" #. Displayed when opening the browser for the first time. -#: embed/ephy-about-handler.c:464 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Welcome to Web" msgstr "欢迎使用 Web 浏览器" -#: embed/ephy-about-handler.c:464 +#: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。" -#: embed/ephy-about-handler.c:490 +#: embed/ephy-about-handler.c:386 #: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101 msgid "Remove from overview" msgstr "从概览中删除" -#: embed/ephy-about-handler.c:564 embed/ephy-about-handler.c:565 +#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览" -#: embed/ephy-about-handler.c:566 +#: embed/ephy-about-handler.c:462 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " @@ -910,12 +907,12 @@ msgstr "" "您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部" "信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。" -#: embed/ephy-about-handler.c:570 +#: embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。" -#: embed/ephy-about-handler.c:572 +#: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " @@ -936,20 +933,20 @@ msgid "Download finished" msgstr "已完成下载" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 退出全屏模式" -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: embed/ephy-embed.c:538 +#: embed/ephy-embed.c:553 msgid "F11" msgstr "F11" -#: embed/ephy-embed-utils.c:64 +#: embed/ephy-embed-utils.c:65 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" @@ -1307,29 +1304,34 @@ msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" -#: embed/ephy-web-view.c:531 +#: embed/ephy-view-source-handler.c:255 +#, c-format +msgid "%s is not a valid URI" +msgstr "%s 不是有效的 URI" + +#: embed/ephy-web-view.c:542 msgid "Not No_w" msgstr "暂不(_W)" -#: embed/ephy-web-view.c:532 +#: embed/ephy-web-view.c:543 msgid "_Never Save" msgstr "从不保存(_N)" -#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453 +#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1248 src/window-commands.c:454 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. -#: embed/ephy-web-view.c:544 +#: embed/ephy-web-view.c:555 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "您想保存 “%s” 的密码?" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. -#: embed/ephy-web-view.c:818 +#: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "" "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " "kept private." @@ -1337,88 +1339,96 @@ msgstr "" "注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保" "密。" -#: embed/ephy-web-view.c:1462 +#: embed/ephy-web-view.c:1093 +msgid "Web process crashed" +msgstr "Web 进程已崩溃" + +#: embed/ephy-web-view.c:1096 +msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" +msgstr "Web 进程因为超出内存限制已被终止" + +#: embed/ephy-web-view.c:1505 msgid "Deny" msgstr "拒绝" -#: embed/ephy-web-view.c:1463 +#: embed/ephy-web-view.c:1506 msgid "Allow" msgstr "允许" #. Translators: Notification policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1480 +#: embed/ephy-web-view.c:1523 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1485 +#: embed/ephy-web-view.c:1528 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。" #. Translators: Microphone policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1490 +#: embed/ephy-web-view.c:1533 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。" #. Translators: Webcam policy for a specific site. -#: embed/ephy-web-view.c:1495 +#: embed/ephy-web-view.c:1538 #, c-format msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。" #. translators: %s here is the address of the web page -#: embed/ephy-web-view.c:1674 +#: embed/ephy-web-view.c:1717 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在加载“%s”…" -#: embed/ephy-web-view.c:1676 +#: embed/ephy-web-view.c:1719 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1931 +#: embed/ephy-web-view.c:1998 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1936 +#: embed/ephy-web-view.c:2003 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1941 +#: embed/ephy-web-view.c:2008 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1946 +#: embed/ephy-web-view.c:2013 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1951 +#: embed/ephy-web-view.c:2018 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1956 +#: embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:1961 +#: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." @@ -1426,24 +1436,24 @@ msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080 +#: embed/ephy-web-view.c:2091 embed/ephy-web-view.c:2147 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "载入页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2027 +#: embed/ephy-web-view.c:2094 msgid "Unable to display this website" msgstr "无法显示此网站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2031 +#: embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "站点 %s 似乎不可用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2035 +#: embed/ephy-web-view.c:2102 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." @@ -1451,7 +1461,7 @@ msgstr "" "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. -#: embed/ephy-web-view.c:2045 +#: embed/ephy-web-view.c:2112 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "确切的错误为:%s" @@ -1459,69 +1469,69 @@ msgstr "确切的错误为:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103 -#: embed/ephy-web-view.c:2146 +#: embed/ephy-web-view.c:2117 embed/ephy-web-view.c:2170 +#: embed/ephy-web-view.c:2213 msgid "Reload" msgstr "刷新" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. -#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106 -#: embed/ephy-web-view.c:2149 +#: embed/ephy-web-view.c:2120 embed/ephy-web-view.c:2173 +#: embed/ephy-web-view.c:2216 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2083 +#: embed/ephy-web-view.c:2150 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "糟糕!好像出问题了" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2087 +#: embed/ephy-web-view.c:2154 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2094 +#: embed/ephy-web-view.c:2161 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2132 +#: embed/ephy-web-view.c:2199 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "渲染页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2135 +#: embed/ephy-web-view.c:2202 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2138 +#: embed/ephy-web-view.c:2205 msgid "Something went wrong while displaying this page." msgstr "显示该页面时发生错误。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. -#: embed/ephy-web-view.c:2140 +#: embed/ephy-web-view.c:2207 msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgstr "请重新载入或转到其他网页。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2175 +#: embed/ephy-web-view.c:2242 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "安全违例" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2178 +#: embed/ephy-web-view.c:2245 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "连接不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. -#: embed/ephy-web-view.c:2182 +#: embed/ephy-web-view.c:2249 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " @@ -1532,42 +1542,42 @@ msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. -#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281 +#: embed/ephy-web-view.c:2259 embed/ephy-web-view.c:2348 msgid "Go Back" msgstr "后退" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284 +#: embed/ephy-web-view.c:2262 embed/ephy-web-view.c:2351 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. -#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287 +#: embed/ephy-web-view.c:2265 embed/ephy-web-view.c:2354 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受风险并继续" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291 +#: embed/ephy-web-view.c:2269 embed/ephy-web-view.c:2358 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. -#: embed/ephy-web-view.c:2232 +#: embed/ephy-web-view.c:2299 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #. Message title on the unsafe browsing error page. -#: embed/ephy-web-view.c:2235 +#: embed/ephy-web-view.c:2302 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "探测到不安全的网站!" -#: embed/ephy-web-view.c:2242 +#: embed/ephy-web-view.c:2309 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " @@ -1576,7 +1586,7 @@ msgstr "" "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的" "电脑上。" -#: embed/ephy-web-view.c:2246 +#: embed/ephy-web-view.c:2313 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " @@ -1585,7 +1595,7 @@ msgstr "" "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细" "节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2253 +#: embed/ephy-web-view.c:2320 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " @@ -1595,13 +1605,13 @@ msgstr "" "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号" "码或信用卡信息)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2258 +#: embed/ephy-web-view.c:2325 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2267 +#: embed/ephy-web-view.c:2334 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " @@ -1611,44 +1621,44 @@ msgstr "" "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或" "显示额外的广告)。" -#: embed/ephy-web-view.c:2272 +#: embed/ephy-web-view.c:2339 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。" -#: embed/ephy-web-view.c:2347 +#: embed/ephy-web-view.c:2414 msgid "None specified" msgstr "未指定" -#: embed/ephy-web-view.c:2452 +#: embed/ephy-web-view.c:2519 msgid "Technical information" msgstr "技术信息" -#: embed/ephy-web-view.c:3343 +#: embed/ephy-web-view.c:3460 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115 +#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: lib/ephy-file-helpers.c:172 +#: lib/ephy-file-helpers.c:178 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: lib/ephy-file-helpers.c:323 +#: lib/ephy-file-helpers.c:331 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:444 +#: lib/ephy-file-helpers.c:454 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:463 +#: lib/ephy-file-helpers.c:473 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" @@ -1914,10 +1924,10 @@ msgstr "正在取消…" msgid "Starting…" msgstr "正在启动…" -#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069 -#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233 -#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 -#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414 +#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1256 +#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234 +#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396 +#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" @@ -1945,20 +1955,20 @@ msgstr "全部文件" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-history-dialog.c:262 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 msgid "Paste and _Go" msgstr "粘贴并前往(_G)" #. Undo, redo. -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:816 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:729 src/ephy-window.c:829 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:736 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" @@ -2058,53 +2068,14 @@ msgid "Plugins data" msgstr "插件数据" #. Translators: tooltip for the refresh button -#: src/ephy-header-bar.c:87 +#: src/ephy-action-bar-start.c:34 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" -#. Translators: tooltip for the stop button -#: src/ephy-header-bar.c:561 +#: src/ephy-action-bar-start.c:523 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止加载当前页面" -#. Translators: tooltip for the back button -#: src/ephy-header-bar.c:656 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "后退到上一页面" - -#. Translators: tooltip for the forward button -#: src/ephy-header-bar.c:675 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "前进到下一页面" - -#. Translators: tooltip for the secret homepage button -#: src/ephy-header-bar.c:714 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "前往主页" - -#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button -#: src/ephy-header-bar.c:775 -msgid "View and manage your bookmarks" -msgstr "显示并管理您的书签" - -#: src/ephy-header-bar.c:786 -msgid "Open in browser" -msgstr "在浏览器中打开" - -#: src/ephy-header-bar.c:788 -msgid "Open the page in your default browser" -msgstr "在您的默认浏览器中打开页面" - -#. Translators: tooltip for the downloads button -#: src/ephy-header-bar.c:812 -msgid "View downloads" -msgstr "显示下载项" - -#. Translators: tooltip for the new tab button -#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:488 -msgid "Open a new tab" -msgstr "打开新标签" - #: src/ephy-history-dialog.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" @@ -2175,6 +2146,11 @@ msgstr "网址…" msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" +#. Translators: tooltip for the new tab button +#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37 +msgid "Open a new tab" +msgstr "打开新标签" + #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-notebook.c:495 msgid "View open tabs" @@ -2221,133 +2197,133 @@ msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务" msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "退出并取消下载" -#: src/ephy-window.c:817 +#: src/ephy-window.c:830 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #. Edit. -#: src/ephy-window.c:820 +#: src/ephy-window.c:833 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: src/ephy-window.c:821 +#: src/ephy-window.c:834 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: src/ephy-window.c:822 +#: src/ephy-window.c:835 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: src/ephy-window.c:823 +#: src/ephy-window.c:836 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" -#: src/ephy-window.c:825 +#: src/ephy-window.c:838 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…" -#: src/ephy-window.c:827 +#: src/ephy-window.c:840 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" -#: src/ephy-window.c:828 +#: src/ephy-window.c:841 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: src/ephy-window.c:829 +#: src/ephy-window.c:842 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Bookmarks -#: src/ephy-window.c:832 +#: src/ephy-window.c:845 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)…" #. Links. -#: src/ephy-window.c:836 +#: src/ephy-window.c:849 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" -#: src/ephy-window.c:837 +#: src/ephy-window.c:850 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: src/ephy-window.c:838 +#: src/ephy-window.c:851 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)" -#: src/ephy-window.c:839 +#: src/ephy-window.c:852 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:840 +#: src/ephy-window.c:853 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:841 +#: src/ephy-window.c:854 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. -#: src/ephy-window.c:845 +#: src/ephy-window.c:858 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新标签中查看图像(_I)" -#: src/ephy-window.c:846 +#: src/ephy-window.c:859 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: src/ephy-window.c:847 +#: src/ephy-window.c:860 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:848 +#: src/ephy-window.c:861 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "设为墙纸(_W)" #. Video. -#: src/ephy-window.c:852 +#: src/ephy-window.c:865 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新窗口中打开视频(_W)" -#: src/ephy-window.c:853 +#: src/ephy-window.c:866 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新标签中打开视频(_T)" -#: src/ephy-window.c:854 +#: src/ephy-window.c:867 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:855 +#: src/ephy-window.c:868 msgid "_Copy Video Address" msgstr "复制视频地址(_C)" #. Audio. -#: src/ephy-window.c:859 +#: src/ephy-window.c:872 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新窗口中打开音频(_W)" -#: src/ephy-window.c:860 +#: src/ephy-window.c:873 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新标签中打开音频(_T)" -#: src/ephy-window.c:861 +#: src/ephy-window.c:874 msgid "_Save Audio As…" msgstr "音频另存为(_S)…" -#: src/ephy-window.c:862 +#: src/ephy-window.c:875 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址(_C)" -#: src/ephy-window.c:867 +#: src/ephy-window.c:880 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "页面另存为(_G)…" -#: src/ephy-window.c:868 +#: src/ephy-window.c:881 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: src/ephy-window.c:1254 +#: src/ephy-window.c:1262 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "上网搜索“%s”" @@ -2367,26 +2343,34 @@ msgstr "媒体另存为" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. -#: src/prefs-dialog.c:224 +#: src/prefs-dialog.c:239 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "上次同步:%s" #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user. -#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1933 +#: src/prefs-dialog.c:300 src/prefs-dialog.c:2239 #, c-format msgid "Logged in as %s" msgstr "当前以 %s 用户登录" -#: src/prefs-dialog.c:525 +#: src/prefs-dialog.c:540 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。" +#: src/prefs-dialog.c:832 +msgid "Web Application Icon" +msgstr "Web 应用程序图标" + +#: src/prefs-dialog.c:837 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "支持的图像文件" + #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:1080 src/prefs-dialog.c:1084 +#: src/prefs-dialog.c:1266 src/prefs-dialog.c:1270 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2395,26 +2379,42 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1091 +#: src/prefs-dialog.c:1277 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的 (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1113 +#: src/prefs-dialog.c:1299 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言 (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1356 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768 +#: src/prefs-dialog.c:1542 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955 msgid "Language" msgstr "语言" -#: src/prefs-dialog.c:1434 +#: src/prefs-dialog.c:1620 msgid "Select a directory" msgstr "选择目录" +#: src/prefs-dialog.c:2078 +msgid "Sans" +msgstr "Sans" + +#: src/prefs-dialog.c:2079 +msgid "Serif" +msgstr "Serif" + +#: src/prefs-dialog.c:2083 +msgid "Light" +msgstr "明亮" + +#: src/prefs-dialog.c:2084 +msgid "Dark" +msgstr "暗色" + #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612 msgid "Search the Web" msgstr "搜索互联网" @@ -2439,53 +2439,30 @@ msgstr "Web 配置迁移助手" msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web 配置迁移助手选项" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6 -msgid "_New Window" -msgstr "新建窗口(_N)" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11 -msgid "New _Incognito Window" -msgstr "新建无痕窗口(_I)" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16 -msgid "Reopen Closed _Tab" -msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23 -msgid "I_mport Bookmarks" -msgstr "导入书签(_M)" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28 -msgid "E_xport Bookmarks" -msgstr "导出书签(_X)" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 -msgid "_History" -msgstr "历史(_H)" - -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72 -msgid "Pr_eferences" -msgstr "首选项(_E)" +#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10 +msgid "View and manage your bookmarks" +msgstr "显示并管理您的书签" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49 -msgid "_Keyboard Shortcuts" -msgstr "键盘快捷键(_K)" +#. Translators: tooltip for the downloads button +#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64 +msgid "View downloads" +msgstr "显示下载项" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54 -msgid "_Help" -msgstr "帮助(_H)" +#. Translators: tooltip for the back button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "后退到上一页面" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79 -msgid "_About" -msgstr "关于(_A)" +#. Translators: tooltip for the forward button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "前进到下一页面" -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63 -#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83 -msgid "_Quit" -msgstr "退出(_Q)" +#. Translators: tooltip for the secret homepage button +#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "前往主页" #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11 msgid "Bookmark" @@ -2598,13 +2575,14 @@ msgid "" "removed forever." msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。" -#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484 +#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:671 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39 +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" @@ -2677,54 +2655,107 @@ msgstr "从历史中删除选中的页面" msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "在新标签中打开选中的页面" -#: src/resources/gtk/menus.ui:7 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: src/resources/gtk/menus.ui:11 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: src/resources/gtk/menus.ui:15 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "Du_plicate" msgstr "克隆窗口(_P)" -#: src/resources/gtk/menus.ui:19 +#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom Out" +msgstr "缩小" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38 +msgid "Restore Zoom" +msgstr "恢复缩小" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "Zoom In" msgstr "放大" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131 -msgid "_New Tab" -msgstr "新建标签(_N)" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 +msgctxt "tooltip" +msgid "Zoom In" +msgstr "恢复放大" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 +msgid "Print…" +msgstr "打印…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93 +msgid "Find…" +msgstr "查找…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108 +msgid "Fullscreen" +msgstr "全屏" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:135 +msgid "_New Window" +msgstr "新建窗口(_N)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147 -#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "文字编码(_E)" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:143 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "新建无痕窗口(_I)" -#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163 +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:160 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:168 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1129 +msgid "_History" +msgstr "历史(_H)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 +msgid "I_mport Bookmarks…" +msgstr "导入书签(_M)..." + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:193 +msgid "E_xport Bookmarks…" +msgstr "导出书签(_X)..." + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:210 msgid "Install Site as Web _Application…" msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_W)" +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:227 +msgid "_Override Text Encoding…" +msgstr "覆盖文字编码(_O)…" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:243 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "首选项(_E)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "键盘快捷键(_K)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 +msgid "_Help" +msgstr "帮助(_H)" + +#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 +msgid "_About" +msgstr "关于(_A)" + #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35 -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745 msgid "Passwords" msgstr "密码" @@ -2780,168 +2811,192 @@ msgstr "空白页(_B)" msgid "_Custom:" msgstr "自定义(_C):" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114 +msgid "Web Application" +msgstr "Web 应用程序" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122 +msgid "_Manage Additional URLs" +msgstr "管理附加 URL(_M)" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157 +msgid "Homepage:" +msgstr "主页:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179 +msgid "Title:" +msgstr "标题:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262 msgid "Search Engines" msgstr "搜索引擎" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283 msgid "You can select different search engines to use." msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304 msgid "Session" msgstr "会话" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350 msgid "Try to block _advertisements" msgstr "尝试阻止广告(_A)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357 msgid "Try to block web _trackers" msgstr "尝试阻止网络跟踪器(_T)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365 msgid "Block popup _windows" msgstr "阻止弹出窗口(_W)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "启用插件(_P)" - -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372 msgid "Try to block dangerous web_sites" msgstr "尝试阻止危险网站(_S)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386 msgid "General" msgstr "常规" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406 msgid "Fonts" msgstr "字体" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系统字体(_U)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435 msgid "Sans serif font:" -msgstr "Sans serif 字体:" +msgstr "无衬线字体:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459 msgid "Serif font:" -msgstr "Serif 字体:" +msgstr "衬线字体:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481 msgid "Monospace font:" msgstr "等宽字体:" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513 msgid "Style" msgstr "样式" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534 msgid "_Edit Stylesheet" msgstr "编辑样式表(_E)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:554 +msgid "Reader Mode" +msgstr "阅读模式" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580 +msgid "Font style:" +msgstr "字体样式:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594 +msgid "Color scheme:" +msgstr "配色方案:" + +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:645 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679 msgid "Manage _Cookies" msgstr "管理 Cookie(_C)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753 msgid "Manage _Passwords" msgstr "管理密码(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:763 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:780 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "您可以清除已存储的私人数据。" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806 msgid "Manage Personal _Data" msgstr "管理个人数据(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824 msgid "Stored Data" msgstr "已存储的数据" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:885 msgid "_Add…" msgstr "添加…(_A)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:892 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:899 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906 msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:929 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938 msgid "_Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查(_E)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:995 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla." @@ -2949,71 +3004,71 @@ msgstr "" "登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产" "品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1029 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox 帐号" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037 msgid "Sign _out" msgstr "注销(_O)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1071 msgid "Sync Options" msgstr "同步选项" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091 msgid "Collections" msgstr "合集" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099 msgid "S_ynced tabs" msgstr "已同步的标签页(_Y)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1115 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1122 msgid "_Passwords" msgstr "密码(_P)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136 msgid "Open _Tabs" msgstr "打开标签页(_T)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151 msgid "Frequency" msgstr "频率" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1159 msgid "Sync _now" msgstr "立即同步(_N)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1178 msgid "_5 min" msgstr "每 _5 分钟" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1185 msgid "_15 min" msgstr "每 _15 分钟" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193 msgid "_30 min" msgstr "每 _30 分钟" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1201 msgid "_60 min" msgstr "每 _60 分钟" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1232 msgid "Device name" msgstr "设备名称" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1240 msgid "_Change" msgstr "更改(_C)" -#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103 +#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1290 msgid "Sync" msgstr "同步" @@ -3286,6 +3341,32 @@ msgstr "" "如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此" "标签页(不能打开本地标签页)。" +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20 +msgid "Additional URLs" +msgstr "附加 URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64 +msgid "" +"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " +"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " +"URL will be used." +msgstr "" +"以附加 URL 方案开头的 URL 将使用 Web 应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方" +"案,将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 +msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124 +msgid "Add new URL" +msgstr "添加 URL" + +#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 +msgid "Remove the selected URLs" +msgstr "移除选中的 URL" + #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199 #, c-format msgid "Search the Web for %s" @@ -3295,77 +3376,77 @@ msgstr "上网搜索 %s" msgid "Local Tabs" msgstr "本地标签页" -#: src/window-commands.c:97 +#: src/window-commands.c:98 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 文件" #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile -#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205 +#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/window-commands.c:112 +#: src/window-commands.c:113 msgid "Ch_oose File…" msgstr "选择文件…(_O)" -#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297 +#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" -#: src/window-commands.c:230 +#: src/window-commands.c:231 msgid "Select Profile" msgstr "选择档案" -#: src/window-commands.c:235 +#: src/window-commands.c:236 msgid "_Select" msgstr "选中(_S)" -#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450 +#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" -#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362 +#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "成功导入书签!" -#: src/window-commands.c:392 +#: src/window-commands.c:393 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" -#: src/window-commands.c:397 +#: src/window-commands.c:398 msgid "Ch_oose File" msgstr "选择文件(_O)" -#: src/window-commands.c:410 +#: src/window-commands.c:411 msgid "From:" msgstr "从:" #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") -#: src/window-commands.c:458 +#: src/window-commands.c:459 msgid "bookmarks.gvdb" msgstr "bookmarks.gvdb" -#: src/window-commands.c:480 +#: src/window-commands.c:481 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "成功导出书签!" -#: src/window-commands.c:608 +#: src/window-commands.c:609 msgid "Current maintainers:" msgstr "当前维护者:" -#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634 +#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" -#: src/window-commands.c:614 +#: src/window-commands.c:615 msgid "Past maintainers:" msgstr "前维护者:" -#: src/window-commands.c:617 +#: src/window-commands.c:618 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" -#: src/window-commands.c:643 +#: src/window-commands.c:644 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3374,10 +3455,6 @@ msgstr "" "一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n" "由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动" -#: src/window-commands.c:653 -msgid "Epiphany Technology Preview" -msgstr "Epiphany 技术预览" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3386,7 +3463,7 @@ msgstr "Epiphany 技术预览" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:670 +#: src/window-commands.c:671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n" @@ -3402,68 +3479,64 @@ msgstr "" "Alex Mo <kuwater@163.com>, 2017" #: src/window-commands.c:674 -msgid "Web Website" -msgstr "GNOME Web 网站" - -#: src/window-commands.c:676 msgid "Website" msgstr "网站" -#: src/window-commands.c:926 +#: src/window-commands.c:923 msgid "Open" msgstr "打开" -#: src/window-commands.c:1311 +#: src/window-commands.c:1286 #, c-format msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?" -#: src/window-commands.c:1314 +#: src/window-commands.c:1289 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: src/window-commands.c:1316 +#: src/window-commands.c:1291 msgid "Replace" msgstr "替换" -#: src/window-commands.c:1320 +#: src/window-commands.c:1295 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" -#: src/window-commands.c:1355 +#: src/window-commands.c:1337 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" -#: src/window-commands.c:1358 +#: src/window-commands.c:1340 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created" msgstr "无法创建应用程序“%s”" -#: src/window-commands.c:1366 +#: src/window-commands.c:1348 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. -#: src/window-commands.c:1411 +#: src/window-commands.c:1393 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" -#: src/window-commands.c:1416 +#: src/window-commands.c:1398 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" -#: src/window-commands.c:1545 +#: src/window-commands.c:1527 msgid "Save" msgstr "保存" -#: src/window-commands.c:2233 +#: src/window-commands.c:2226 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" -#: src/window-commands.c:2236 +#: src/window-commands.c:2229 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3472,10 +3545,64 @@ msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允" "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?" -#: src/window-commands.c:2239 +#: src/window-commands.c:2232 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" +#~ msgid "I_mport Bookmarks" +#~ msgstr "导入书签(_M)" + +#~ msgid "E_xport Bookmarks" +#~ msgstr "导出书签(_X)" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "退出(_Q)" + +#~ msgid "_New Tab" +#~ msgstr "新建标签(_N)" + +#~ msgid "Text _Encoding" +#~ msgstr "文字编码(_E)" + +#~ msgid "Installed plugins" +#~ msgstr "已安装的插件" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "插件" + +#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" +#~ msgstr "首选项中已经设置禁用插件" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "已启用" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "是" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "否" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "MIME 类型" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "描述" + +#~ msgid "Suffixes" +#~ msgstr "后缀" + +#~ msgid "Open in browser" +#~ msgstr "在浏览器中打开" + +#~ msgid "Open the page in your default browser" +#~ msgstr "在您的默认浏览器中打开页面" + +#~ msgid "Enable _plugins" +#~ msgstr "启用插件(_P)" + +#~ msgid "Web Website" +#~ msgstr "GNOME Web 网站" + #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "尝试阻止互联网跟踪器(包括社交媒体按钮)(_T)" @@ -3759,15 +3886,9 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "查看或修改所选书签的属性" -#~ msgid "_Import Bookmarks…" -#~ msgstr "导入书签(_I)..." - #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" -#~ msgid "_Export Bookmarks…" -#~ msgstr "导出书签(_E)..." - #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "将书签导出至文件" @@ -3880,9 +4001,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "创建话题 “%s”" -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "标题(_T):" - #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_D):" @@ -3965,12 +4083,6 @@ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "另存为(_A)..." -#~ msgid "_Print…" -#~ msgstr "打印(_P)..." - -#~ msgid "_Find…" -#~ msgstr "查找(_F)..." - #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "查找下一个(_X)" |