diff options
author | Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> | 2003-09-24 08:01:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Stano Visnovsky <stano@src.gnome.org> | 2003-09-24 08:01:21 +0000 |
commit | 89054a2a042a70b0d3b9061c3499650be97e36bf (patch) | |
tree | ef755af7b8b591058cef1a970506048e81ce62bb | |
parent | 053d227fd98383e3d82f8a05b7f23d3e28d7b717 (diff) | |
download | gedit-gnome-2-2.tar.gz |
Updated Slovak translation.gnome-2-2
003-09-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sk.po | 1374 |
2 files changed, 673 insertions, 705 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ad3e0fd15..bfdf4fbb2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-09-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> + + * sk.po: Updated Slovak translation. + 2003-08-16 Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee> * et.po: A small fix to Estonian translation. @@ -1,59 +1,60 @@ +# translation of gedit.gnome-2-2.sk.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # gedit sk.po # Copyright (C) 2000-2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002,2003. -# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002 -# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003 +# Stanislav Viovsk <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: sk\n" +"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-2.sk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-06-13 17:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-07 08:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-09-24 03:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-24 10:00+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1 msgid "gedit application" -msgstr "aplikácia gedit" +msgstr "aplikcia gedit" #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2 msgid "gedit automation factory" -msgstr "vytváracie rozhranie pre gedit automation" +msgstr "vytvracie rozhranie pre gedit automation" #: data/gedit.desktop.in.h:1 msgid "Edit text files" -msgstr "Úprava textových súborov" +msgstr "prava textovch sborov" #: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:342 msgid "Text Editor" -msgstr "Textový editor" +msgstr "Textov editor" #: data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" -"Pre oblasť editora sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je " -"vypnutá voľba \"Použiť štandardné písmo\"." +"Pre oblas editora sa pouije toto psmo. Nastavenie sa prejav iba ak je " +"vypnut voba \"Poui tandardn psmo\"." #: data/gedit.schemas.in.h:2 msgid "Auto Save" -msgstr "Automatické ukladanie" +msgstr "Automatick ukladanie" #: data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Save Interval" -msgstr "Interval pre automatické ukladanie" +msgstr "Interval pre automatick ukladanie" #: data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto indent" -msgstr "Automatické odsadenie" +msgstr "Automatick odsadenie" #: data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Background Color" @@ -64,74 +65,74 @@ msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" -"Farba pozadia pre vybraný text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá " -"voľba \"Použiť štandardné farby\"." +"Farba pozadia pre vybran text. Toto nastavenie sa prejav iba ak je vypnut " +"voba \"Poui tandardn farby\"." #: data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" -"Farba pozadia pre normálny text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je " -"vypnutá voľba \"Použiť štandardné farby\"." +"Farba pozadia pre normlny text. Toto nastavenie sa prejav iba ak je " +"vypnut voba \"Poui tandardn farby\"." #: data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Backup Copy Extension" -msgstr "Prípona záložnej kópie" +msgstr "Prpona zlonej kpie" #: data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Body Font for Printing" -msgstr "Písmo pre telo pri tlači" +msgstr "Psmo pre telo pri tlai" #: data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" -msgstr "Vytvárať záložné kópie" +msgstr "Vytvra zlon kpie" #: data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" -msgstr "Zobraziť čísla riadkov" +msgstr "Zobrazi sla riadkov" #: data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Editor Font" -msgstr "Písmo editora" +msgstr "Psmo editora" #: data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Encoding for Saving" -msgstr "Kódovanie pri ukladaní" +msgstr "Kdovanie pri ukladan" #: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2308 #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:261 #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Encodings" -msgstr "Kódovanie" +msgstr "Kdovanie" #: data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" -"Prípona používaná pre mená súborov zálohy. Nastavenie sa prejaví, iba ak " -"máte zapnuté \"Vytvárať záložné kópie\"." +"Prpona pouvan pre men sborov zlohy. Nastavenie sa prejav, iba ak " +"mte zapnut \"Vytvra zlon kpie\"." #: data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" -"Farba vybraného textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba " -"\"Použiť štandardné farby\"." +"Farba vybranho textu. Toto nastavenie sa prejav iba ak je vypnut voba " +"\"Poui tandardn farby\"." #: data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" -"Farba normálneho textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba " -"\"Použiť štandardné farby\"." +"Farba normlneho textu. Toto nastavenie sa prejav iba ak je vypnut voba " +"\"Poui tandardn farby\"." #: data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" -msgstr "Písmo hlavičky pri tlači" +msgstr "Psmo hlaviky pri tlai" #: data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" @@ -139,72 +140,72 @@ msgid "" "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" -"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude " -"každých n riadkov zobrazené jeho číslo." +"Ak je tto hodnota 0, pri tlai sa nebud vklada sla riadkov. Inak bude " +"kadch n riadkov zobrazen jeho slo." #: data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Insert spaces" -msgstr "Vložiť medzery" +msgstr "Vloi medzery" #: data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" -msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač" +msgstr "Psmo pre sla riadkov pre tla" #: data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" -msgstr "Režim zalamovania riadkov" +msgstr "Reim zalamovania riadkov" #: data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "" "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in " "the current locale encoding." msgstr "" -"Zoznam kódovaní používaných pri čítaní súborov, ktoré nie sú v UTF-8 alebo v " -"lokálnom kódovaní." +"Zoznam kdovan pouvanch pri tan sborov, ktor nie s v UTF-8 alebo v " +"loklnom kdovan." #: data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "Počet nedávnych súborov" +msgstr "Poet nedvnych sborov" #: data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo." -msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť." +msgstr "Maximlny poet akci, ktor bude gedit schopn vrti sp." #: data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" -"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto " -"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnuté \"Automatické ukladanie\"." +"Poet mint, po ktorch gedit automaticky ulo zmenen sbory. Toto " +"nastavenie sa prejav, iba ak mte zapnut \"Automatick ukladanie\"." #: data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Print Header" -msgstr "Tlačiť hlavičku" +msgstr "Tlai hlaviku" #: data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Print Line Numbers" -msgstr "Tlačiť čísla riadkov" +msgstr "Tlai sla riadkov" #: data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači" +msgstr "Reim zalamovania riadkov pri tlai" #: data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Selected Text Color" -msgstr "Farba vybraného textu" +msgstr "Farba vybranho textu" #: data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Selection Color" -msgstr "Farba výberu" +msgstr "Farba vberu" #: data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "Show Cursor Position" -msgstr "Zobraziť pozíciu kurzoru" +msgstr "Zobrazi pozciu kurzoru" #: data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "Show Overwrite Mode" -msgstr "Zobraziť režim prepisovania" +msgstr "Zobrazi reim prepisovania" #: data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -214,10 +215,10 @@ msgid "" "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" -"Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, " +"Uruje, ako zalamova riadky pre tla. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, " "\"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a \"GTK_WRAP_CHAR\" pre " -"zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú " -"veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." +"zalamovanie na ubovonom znaku. Uvedomte si, e tieto hodnoty rozliuj " +"vekos psmen, take musia by napsan presne tak, ako s tu uveden." #: data/gedit.schemas.in.h:35 msgid "" @@ -227,49 +228,47 @@ msgid "" "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" -"Určuje, ako zalamovať riadky pri editovaní. \"GTK_WRAP_NONE\" bez " +"Uruje, ako zalamova riadky pri editovan. \"GTK_WRAP_NONE\" bez " "zalamovania, \"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a " -"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto " -"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako " -"sú tu uvedené." +"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ubovonom znaku. Uvedomte si, e tieto " +"hodnoty rozliuj vekos psmen, take musia by napsan presne tak, ako " +"s tu uveden." #: data/gedit.schemas.in.h:36 -msgid "" -"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." -msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači." +msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Uruje psmo pouvan pre telo dokumentu pri tlai." #: data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" -"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak " -"máte \"Tlačiť čísla riadkov\" nastavené na nenulovú hodnotu." +"Uruje psmo pre sla riadkov pri tlai. Toto nastavenie sa prejav iba ak " +"mte \"Tlai sla riadkov\" nastaven na nenulov hodnotu." #: data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" -"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba " -"ak máte zapnuté \"Tlačiť hlavičku\"." +"Uruje psmo pre hlaviku strnky pri tlai. Toto nastavenie sa prejav, iba " +"ak mte zapnut \"Tlai hlaviku\"." #: data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "" -"Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v menu \"Nedávne súbory\"." +msgstr "Uruje maximlny poet nedvno otvorench sborov v menu \"Nedvne sbory\"." #: data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." -msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab." +msgstr "Uruje poet medzier, ktor sa zobrazia namiesto znakov Tab." #: data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "Zobraziť stavový riadok" +msgstr "Zobrazi stavov riadok" #: data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "" @@ -280,16 +279,16 @@ msgid "" "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" -"Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možné hodnoty sú \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " -"pre systémové nastavenie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, " +"tl tlaidiel panelu nstrojov. Mon hodnoty s \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"pre systmov nastavenie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" pre ikony aj text a " -"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že " -"tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, " -"ako sú tu uvedené." +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text veda ikon. Uvedomte si, e " +"tieto hodnoty rozliuj vekos psmen, take musia by napsan presne tak, " +"ako s tu uveden." #: data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Tab Size" -msgstr "Veľkosť tabulátora" +msgstr "Vekos tabultora" #: data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Text Color" @@ -309,37 +308,37 @@ msgid "" "8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " "appear exactly as mentioned here." msgstr "" -"Kódovanie použité pri ukladaní súboru. Možné hodnoty sú " -"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" pre stále používanie UTF-8, " -"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" ak sa má gedit pokúsiť previesť " -"dokument pri ukladaní na aktuálne lokálne kódovanie, " -"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" ak sa má gedit pokúsiť " -"použiť pôvodné kódovanie (nové súbory budú v UTF8) a " -"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" ak sa má gedit pokúsiť " -"použiť pôvodné kódovanie súboru (nové súbory budú v lokálnom kódovaní). Ak " -"je prevod úspešný, použije sa. Inak sa použije UTF-8.Uvedomte si, že tieto " -"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako " -"sú tu uvedené." +"Kdovanie pouit pri ukladan sboru. Mon hodnoty s " +"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" pre stle pouvanie UTF-8, " +"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" ak sa m gedit poksi previes " +"dokument pri ukladan na aktulne loklne kdovanie, " +"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" ak sa m gedit poksi " +"poui pvodn kdovanie (nov sbory bud v UTF8) a " +"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" ak sa m gedit poksi " +"poui pvodn kdovanie sboru (nov sbory bud v loklnom kdovan). Ak " +"je prevod spen, pouije sa. Inak sa pouije UTF-8.Uvedomte si, e tieto " +"hodnoty rozliuj vekos psmen, take musia by napsan presne tak, ako " +"s tu uveden." #: data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" -msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov" +msgstr "tl tlaidiel panelu nstrojov" #: data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "Zobraziť panel nástrojov" +msgstr "Zobrazi panel nstrojov" #: data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Undo Actions Limit" -msgstr "Počet akcií pre vrátenie späť" +msgstr "Poet akci pre vrtenie sp" #: data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Use Default Colors" -msgstr "Použiť štandardné farby" +msgstr "Poui tandardn farby" #: data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Use Default Font" -msgstr "Použiť štandardné písmo" +msgstr "Poui tandardn psmo" #: data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "" @@ -347,37 +346,36 @@ msgid "" "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" -"Či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom intervale. " -"Jeho hodnotu môžete zapnúť voľbou \"Interval automatického ukladania\"." +"i m gedit automaticky uklada zmenen sbory po zadanom asovom intervale. " +"Jeho hodnotu mete zapn vobou \"Interval automatickho ukladania\"." #: data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" -"Či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich príponu môžete " -"nastaviť voľbou \"Prípona záložných súborov\"." +"i m gedit vytvra zlon kpie sborov pri ukladan. Ich prponu mete " +"nastavi vobou \"Prpona zlonch sborov\"." #: data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." -msgstr "Či má gedit zobrazovať čísla riadkov." +msgstr "i m gedit zobrazova sla riadkov." #: data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." -msgstr "Či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie." +msgstr "i m gedit zapn automatick odsadzovanie." #: data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." -msgstr "Či má gedit pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu." +msgstr "i m gedit pri tlai zahrn aj hlaviku dokumentu." #: data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." -msgstr "Či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery." +msgstr "i m gedit namiesto tabultorov vklada medzery." #: data/gedit.schemas.in.h:57 -msgid "" -"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok." +msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "i sa m v dolnej asti okna editora zobrazova stavov riadok." #: data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" @@ -385,8 +383,8 @@ msgid "" "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take " "effect." msgstr "" -"Či má stavový riadok okien editora zobrazovať pozícia kurzoru. Nezabudnite " -"zapnúť voľbu \"Zobraziť stavový riadok\"." +"i m stavov riadok okien editora zobrazova pozcia kurzoru. Nezabudnite " +"zapn vobu \"Zobrazi stavov riadok\"." #: data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" @@ -394,12 +392,12 @@ msgid "" "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this " "to take effect." msgstr "" -"Či má stavový riadok okien editora zobrazovať režim prepisovania. " -"Nezabudnite zapnúť voľbu \"Zobraziť stavový riadok\"." +"i m stavov riadok okien editora zobrazova reim prepisovania. " +"Nezabudnite zapn vobu \"Zobrazi stavov riadok\"." #: data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "Či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov." +msgstr "i m by v oknch editora zobrazen panel nstrojov." #: data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" @@ -408,9 +406,9 @@ msgid "" "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" -"Či sa majú používať systémové štandardné farby v editore. Ak je táto voľba " -"vypnutá, použijú sa farby nastavené v \"Farba pozadia\", \"Farba textu\", " -"\"Farba označeného textu\" a \"Farba výberu\"." +"i sa maj pouva systmov tandardn farby v editore. Ak je tto voba " +"vypnut, pouij sa farby nastaven v \"Farba pozadia\", \"Farba textu\", " +"\"Farba oznaenho textu\" a \"Farba vberu\"." #: data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "" @@ -418,17 +416,17 @@ msgid "" "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" -"Či sa má používať systémové štandardné písmo pre text namiesto písma " -"nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, použije sa písmo uvedené v " -"\"Písmo editora\"." +"i sa m pouva systmov tandardn psmo pre text namiesto psma " +"nastavenho pre gedit. Ak je tto voba vypnut, pouije sa psmo uveden v " +"\"Psmo editora\"." #: plugins/ASCII/ascii.c:43 msgid "_ASCII Table" -msgstr "Tabuľka _ASCII" +msgstr "Tabuka _ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:46 msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table" -msgstr "Dialóg obsahujúci tabuľku ASCII" +msgstr "Dialg obsahujci tabuku ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:303 msgid "Char" @@ -436,7 +434,7 @@ msgstr "Znak" #: plugins/ASCII/ascii.c:310 msgid "Dec#" -msgstr "Kód" +msgstr "Kd" #: plugins/ASCII/ascii.c:317 msgid "Hex#" @@ -448,34 +446,33 @@ msgstr "Meno" #: plugins/ASCII/ascii.c:369 msgid "ASCII Table" -msgstr "Tabuľka ASCII" +msgstr "Tabuka ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2 msgid "_Insert char" -msgstr "V_ložiť znak" +msgstr "V_loi znak" #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1 #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "ASCII table" -msgstr "Tabuľka ASCII" +msgstr "Tabuka ASCII" #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." -msgstr "Tento modul zobrazuje dialóg s tabuľkou ASCII." +msgstr "Tento modul zobrazuje dialg s tabukou ASCII." #. AFAIK, all cvs commit messages start with this #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49 msgid "Open CVS Chan_geLogs" -msgstr "Otvoriť _CVS ChangLog" +msgstr "Otvori _CVS ChangLog" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52 msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them" -msgstr "Hľadá súbory ChangeLog v aktuálnom dokumente a otvorí ich." +msgstr "Had sbory ChangeLog v aktulnom dokumente a otvor ich." #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages." -msgstr "" -"Modul, ktorý otvorí súbory ChangeLog nájdené v správach z príkazu CVS commit." +msgstr "Modul, ktor otvor sbory ChangeLog njden v sprvach z prkazu CVS commit." #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "CVS ChangeLog" @@ -483,28 +480,28 @@ msgstr "CVS ChangeLog" #: plugins/diff/diff.c:65 msgid "Co_mpare Files..." -msgstr "_Porovnať súbory..." +msgstr "_Porovna sbory..." #: plugins/diff/diff.c:68 msgid "Makes a diff file from two documents or files" -msgstr "Vytvorí súbor diff pre dva dokumenty alebo súbory" +msgstr "Vytvor sbor diff pre dva dokumenty alebo sbory" #. Create the dialog #: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Compare Files" -msgstr "Porovnať súbory" +msgstr "Porovna sbory" #: plugins/diff/diff.c:285 msgid "C_ompare" -msgstr "_Porovnať" +msgstr "_Porovna" #: plugins/diff/diff.c:513 msgid "Executed command" -msgstr "Vykonaný príkaz" +msgstr "Vykonan prkaz" #: plugins/diff/diff.c:654 msgid "The two documents you selected are the same." -msgstr "Vybrané dokumenty sú rovnaké." +msgstr "Vybran dokumenty s rovnak." #: plugins/diff/diff.c:662 msgid "" @@ -512,9 +509,9 @@ msgid "" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" -"\"Prvý\" vybraný súbor neexistuje.\n" +"\"Prv\" vybran sbor neexistuje.\n" "\n" -"Prosím, zadajte platný súbor." +"Prosm, zadajte platn sbor." #: plugins/diff/diff.c:671 msgid "" @@ -522,21 +519,21 @@ msgid "" "\n" "Please provide a valid file." msgstr "" -"\"Druhý\" vybraný súbor neexistuje.\n" +"\"Druh\" vybran sbor neexistuje.\n" "\n" -"Prosím, zadajte platný súbor." +"Prosm, zadajte platn sbor." #: plugins/diff/diff.c:679 msgid "The two files you selected are the same." -msgstr "Vybrané dva súbory sú rovnaké." +msgstr "Vybran dva sbory s rovnak." #: plugins/diff/diff.c:696 msgid "The \"first\" document contains no text." -msgstr "\"Prvý\" dokument neobsahuje text." +msgstr "\"Prv\" dokument neobsahuje text." #: plugins/diff/diff.c:730 msgid "The \"second\" document contains no text." -msgstr "\"Druhý\" dokument neobsahuje text." +msgstr "\"Druh\" dokument neobsahuje text." #. FIXME: do better error reporting ... . Chema #: plugins/diff/diff.c:756 @@ -545,9 +542,9 @@ msgid "" "\n" "gedit could not create a temporary file." msgstr "" -"Nepodarilo sa porovnať vybrané dokumenty.\n" +"Nepodarilo sa porovna vybran dokumenty.\n" "\n" -"gedit nedokázal vytvoriť dočasný súbor." +"gedit nedokzal vytvori doasn sbor." #: plugins/diff/diff.c:780 plugins/diff/diff.c:793 msgid "" @@ -555,13 +552,13 @@ msgid "" "\n" "Error executing the diff command." msgstr "" -"Nepodarilo sa porovnať vybrané dokumenty.\n" +"Nepodarilo sa porovna vybran dokumenty.\n" "\n" -"Chyba pri spustení príkazu diff." +"Chyba pri spusten prkazu diff." #: plugins/diff/diff.c:815 msgid "No differences were found between the selected documents." -msgstr "Neboli nájdené žiadne rozdiely vo vybraných dokumentoch." +msgstr "Neboli njden iadne rozdiely vo vybranch dokumentoch." #: plugins/diff/diff.c:856 msgid "" @@ -569,9 +566,9 @@ msgid "" "\n" "The result contains invalid UTF-8 data." msgstr "" -"Nepodarilo sa porovnať vybrané dokumenty.\n" +"Nepodarilo sa porovna vybran dokumenty.\n" "\n" -"Výsledok obsahuje neplatné dáta UTF-8." +"Vsledok obsahuje neplatn dta UTF-8." #: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: plugins/time/time.glade2.h:2 plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 @@ -581,11 +578,11 @@ msgstr "*" #: plugins/diff/diff.glade2.h:2 msgid "Choose the files to compare." -msgstr "Vyberte porovnávané súbory" +msgstr "Vyberte porovnvan sbory" #: plugins/diff/diff.glade2.h:3 msgid "Compare files..." -msgstr "Porovnať súbory..." +msgstr "Porovna sbory..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:4 msgid "F_rom document" @@ -593,15 +590,15 @@ msgstr "_Z dokumentu" #: plugins/diff/diff.glade2.h:5 msgid "First" -msgstr "Prvý" +msgstr "Prv" #: plugins/diff/diff.glade2.h:6 msgid "First file from disk" -msgstr "Prvý súbor z disku" +msgstr "Prv sbor z disku" #: plugins/diff/diff.glade2.h:7 msgid "First file from open document" -msgstr "Prvý súbor z otvoreného dokumentu" +msgstr "Prv sbor z otvorenho dokumentu" #: plugins/diff/diff.glade2.h:8 msgid "From _document" @@ -609,59 +606,59 @@ msgstr "Z _dokumentu" #: plugins/diff/diff.glade2.h:9 msgid "From a _file on disk" -msgstr "Zo _súboru na disku" +msgstr "Zo _sboru na disku" #: plugins/diff/diff.glade2.h:10 msgid "From a file o_n disk" -msgstr "Zo sú_boru na disku" +msgstr "Zo s_boru na disku" #: plugins/diff/diff.glade2.h:11 msgid "Ignore _blanks (-b option)" -msgstr "Ignorovať _medzery (voľba -b)" +msgstr "Ignorova _medzery (voba -b)" #: plugins/diff/diff.glade2.h:12 msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" -msgstr "Uvedomte si, že túto voľbu podporuje iba GNU diff" +msgstr "Uvedomte si, e tto vobu podporuje iba GNU diff" #: plugins/diff/diff.glade2.h:13 msgid "Second" -msgstr "Druhý" +msgstr "Druh" #: plugins/diff/diff.glade2.h:14 msgid "Second file from disk" -msgstr "Druhý súbor z disku" +msgstr "Druh sbor z disku" #: plugins/diff/diff.glade2.h:15 msgid "Second file from open document" -msgstr "Druhý súbor z otvoreného dokumentu" +msgstr "Druh sbor z otvorenho dokumentu" #: plugins/diff/diff.glade2.h:16 msgid "Select the \"first\" file..." -msgstr "Vyberte \"prvý\" súbor..." +msgstr "Vyberte \"prv\" sbor..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:17 msgid "Select the \"second\" file..." -msgstr "Vyberte \"druhý\" súbor..." +msgstr "Vyberte \"druh\" sbor..." #: plugins/diff/diff.glade2.h:18 msgid "Select the first file to compare" -msgstr "Vyberte prvý porovnávaný súbor" +msgstr "Vyberte prv porovnvan sbor" #: plugins/diff/diff.glade2.h:19 msgid "Select the first open document to compare" -msgstr "Vyberte prvý súbor z otvoreného dokumentu pre porovnanie" +msgstr "Vyberte prv sbor z otvorenho dokumentu pre porovnanie" #: plugins/diff/diff.glade2.h:20 msgid "Select the second file to compare" -msgstr "Vyberte druhý porovnávaný súbor" +msgstr "Vyberte druh porovnvan sbor" #: plugins/diff/diff.glade2.h:21 msgid "Select the second open document to compare" -msgstr "Vyberte druhý súbor z otvoreného dokumentu pre porovnanie" +msgstr "Vyberte druh sbor z otvorenho dokumentu pre porovnanie" #: plugins/diff/diff.glade2.h:22 msgid "Use the _unified output format (-u option)" -msgstr "Použiť _unifikovaný formát výstupu (voľba -u)" +msgstr "Poui _unifikovan formt vstupu (voba -u)" #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" @@ -671,28 +668,28 @@ msgid "" "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell " "prompt." msgstr "" -"Tento modul použije program <tt>diff</tt> na porovnanie dvoch dokumentov " -"alebo súborov na disku.\n" +"Tento modul pouije program <tt>diff</tt> na porovnanie dvoch dokumentov " +"alebo sborov na disku.\n" "\n" -"Pre ďalšie informácie o programe <tt>diff</tt> použite príkaz <tt>man diff</" +"Pre alie informcie o programe <tt>diff</tt> pouite prkaz <tt>man diff</" "tt>." #: plugins/docinfo/docinfo.c:46 msgid "_Document Statistics" -msgstr "Š_tatistika dokumentu" +msgstr "_tatistika dokumentu" #: plugins/docinfo/docinfo.c:49 msgid "Get statistic info on current document" -msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente" +msgstr "Zskanie informci o aktulnom dokumente" #: plugins/docinfo/docinfo.c:142 #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Document Statistics" -msgstr "Štatistika dokumentu" +msgstr "tatistika dokumentu" #: plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" -msgstr "_Obnoviť" +msgstr "_Obnovi" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 msgid "0" @@ -712,7 +709,7 @@ msgstr "Znakov (s medzerami)" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "File Name" -msgstr "Meno súboru" +msgstr "Meno sboru" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:376 msgid "Lines" @@ -720,7 +717,7 @@ msgstr "Riadky" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Update" -msgstr "Aktualizovať" +msgstr "Aktualizova" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Words" @@ -728,7 +725,7 @@ msgstr "Slov" #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "gedit: Document Info plugin" -msgstr "gedit: Modul informácií o dokumente" +msgstr "gedit: Modul informci o dokumente" #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" @@ -736,49 +733,49 @@ msgid "" "the number of words, lines, characters and non-space characters in it and " "displays the result." msgstr "" -"Modul Štatistika dokumentu alalyzuje aktuálny dokument a určí počet slov, " -"riadkov, znakov a tlačiteľných znakov a výsledok zobrazí." +"Modul tatistika dokumentu alalyzuje aktulny dokument a ur poet slov, " +"riadkov, znakov a tlaitench znakov a vsledok zobraz." #: plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" -msgstr "Vložiť _používateľa" +msgstr "Vloi _pouvatea" #: plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" -msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru." +msgstr "Vlo meno pouvatea na aktulnu pozciu kurzoru." #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." -msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru." +msgstr "Vlo meno pouvatea na aktulnu pozciu kurzoru." #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" -msgstr "Používateľ" +msgstr "Pouvate" #: plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." -msgstr "_Spustiť príkaz..." +msgstr "_Spusti prkaz..." #: plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" -msgstr "Spustiť príkaz" +msgstr "Spusti prkaz" #: plugins/shell_output/shell_output.c:161 #: plugins/shell_output/shell_output.c:516 msgid "Stopped" -msgstr "Zastavené" +msgstr "Zastaven" #: plugins/shell_output/shell_output.c:246 msgid "An error occurs while running the selected command." -msgstr "Nastala chyba pri spustení vybraného príkazu." +msgstr "Nastala chyba pri spusten vybranho prkazu." #: plugins/shell_output/shell_output.c:302 msgid "Run Command" -msgstr "Vykonať príkaz" +msgstr "Vykona prkaz" #: plugins/shell_output/shell_output.c:318 msgid "_Run" -msgstr "_Spustiť" +msgstr "_Spusti" #: plugins/shell_output/shell_output.c:522 msgid "Done" @@ -794,9 +791,9 @@ msgid "" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" -"Príkaz shellu je prázdny.\n" +"Prkaz shellu je przdny.\n" "\n" -"Prosím, zadajte platný príkaz." +"Prosm, zadajte platn prkaz." #: plugins/shell_output/shell_output.c:729 msgid "" @@ -804,43 +801,43 @@ msgid "" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" -"Chyba pri spracovaní príkazu shellu.\n" +"Chyba pri spracovan prkazu shellu.\n" "\n" -"Prosím, zadajte platný príkaz." +"Prosm, zadajte platn prkaz." #: plugins/shell_output/shell_output.c:815 msgid "Executing command" -msgstr "Vykonávam príkaz" +msgstr "Vykonvam prkaz" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" -msgstr "_Príkaz:" +msgstr "_Prkaz:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." -msgstr "Vyberte pracovný priečinok..." +msgstr "Vyberte pracovn prieinok..." #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" -msgstr "_Zobraziť výsledky v okne výstupu" +msgstr "_Zobrazi vsledky v okne vstupu" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" -msgstr "_Pracovný priečnok:" +msgstr "_Pracovn prienok:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" -msgstr "gedit: Vložiť výstup shellu" +msgstr "gedit: Vloi vstup shellu" #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Execute an external program and eventually grabs its output in the output " "window." -msgstr "Spustí externý program a zachytí jeho výstup v špeciálnom okne." +msgstr "Spust extern program a zachyt jeho vstup v pecilnom okne." #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" -msgstr "Príkaz shellu" +msgstr "Prkaz shellu" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136 msgid "Tag list plugin" @@ -848,11 +845,11 @@ msgstr "Modul pre zoznam tagov" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154 msgid "Select the group of tags you want to use" -msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktoré chcete používať" +msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktor chcete pouva" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176 msgid "Tag Groups Combo" -msgstr "Zoznam skupín tagov" +msgstr "Zoznam skupn tagov" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178 msgid "Tags Name List" @@ -860,7 +857,7 @@ msgstr "Zoznam mien tagov" #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" -msgstr "Dvojitým kliknutím na tag ho vloží do aktuálneho dokumentu." +msgstr "Dvojitm kliknutm na tag ho vlo do aktulneho dokumentu." #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199 msgid "Tags" @@ -875,7 +872,7 @@ msgstr "_Zoznam tagov" #. #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51 msgid "Show the tag list window" -msgstr "Zobraziť okno zoznamu tagov" +msgstr "Zobrazi okno zoznamu tagov" #: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Tag list" @@ -886,24 +883,24 @@ msgid "" "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document " "commonly used tags/strings without having to type them." msgstr "" -"Zoznam tagov poskytuje metódu pre jednoduché vkladanie často používaných " -"textov do dokumentu bez zbytočného písania." +"Zoznam tagov poskytuje metdu pre jednoduch vkladanie asto pouvanch " +"textov do dokumentu bez zbytonho psania." #: plugins/time/time.c:48 msgid "In_sert Date and Time..." -msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..." +msgstr "Vl_oi dtum a as..." #: plugins/time/time.c:51 msgid "Insert current date and time at the cursor position" -msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru." +msgstr "Vlo aktulny dtum a as na aktulnu pozciu kurzoru." #: plugins/time/time.c:448 msgid "Available formats" -msgstr "Dostupné formáty" +msgstr "Dostupn formty" #: plugins/time/time.c:552 msgid "Configure insert date/time plugin..." -msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času..." +msgstr "Nastavi modul pre vkladanie dtumu/asu..." #: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 msgid " " @@ -915,118 +912,118 @@ msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>" #: plugins/time/time.glade2.h:4 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladaní dátumu/času...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladan dtumu/asu...</span>" #: plugins/time/time.glade2.h:5 msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času" +msgstr "Nastavi modul pre vkladanie dtumu/asu" #: plugins/time/time.glade2.h:6 msgid "Insert Date and Time" -msgstr "Vložiť dátum a čas" +msgstr "Vloi dtum a as" #: plugins/time/time.glade2.h:7 msgid "Use the _selected format" -msgstr "Použiť _vybraný formát" +msgstr "Poui _vybran formt" #: plugins/time/time.glade2.h:8 msgid "_Insert" -msgstr "V_ložiť" +msgstr "V_loi" #: plugins/time/time.glade2.h:9 msgid "_Prompt for a format" -msgstr "_Pýtať sa na formát" +msgstr "_Pta sa na formt" #: plugins/time/time.glade2.h:10 msgid "_Use custom format" -msgstr "Použiť _vlastný formát" +msgstr "Poui _vlastn formt" #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" -msgstr "Vložiť dátum/čas" +msgstr "Vloi dtum/as" #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." -msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru." +msgstr "Vlo aktulny dtum a as na aktulnu pozciu kurzoru." #: plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" -msgstr "_Odsadiť" +msgstr "_Odsadi" #: plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" -msgstr "Odsadiť vybrané riadky" +msgstr "Odsadi vybran riadky" #: plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" -msgstr "Zrušiť o_dsadenie" +msgstr "Zrui o_dsadenie" #: plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" -msgstr "Zrušiť odsadenie vybraných riadkov" +msgstr "Zrui odsadenie vybranch riadkov" #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" -msgstr "Odsadiť riadky" +msgstr "Odsadi riadky" #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indent or un-indent selected lines." -msgstr "Odsadiť, alebo zrušiť odsadenie označených riadkov." +msgstr "Odsadi, alebo zrui odsadenie oznaench riadkov." #: plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" -msgstr "O_dstrániť duplikáty" +msgstr "O_dstrni duplikty" #: plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" -msgstr "_Začiatočný stĺpec:" +msgstr "_Zaiaton stpec:" #: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" -msgstr "Triediť" +msgstr "Triedi" #: plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" -msgstr "Operáciu triedenia nie je možné vrátiť späť" +msgstr "Operciu triedenia nie je mon vrti sp" #: plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" -msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen" +msgstr "_Ignorova vekos psmen" #: plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" -msgstr "_Opačne" +msgstr "_Opane" #: plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" -msgstr "U_triediť" +msgstr "U_triedi" #: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." -msgstr "Utriedi dokument alebo vybraný text." +msgstr "Utriedi dokument alebo vybran text." #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:318 #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504 msgid "(no suggested words)" -msgstr "(žiadne návrhy)" +msgstr "(iadne nvrhy)" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:342 msgid "_More..." -msgstr "Ďa_lšie..." +msgstr "a_lie..." #. Ignore all #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:395 msgid "_Ignore All" -msgstr "I_gnorovať všetky" +msgstr "I_gnorova vetky" #. + Add to Dictionary #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:408 msgid "_Add" -msgstr "Pri_dať" +msgstr "Pri_da" #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:445 msgid "_Spelling Suggestions..." -msgstr "_Odporúčania..." +msgstr "_Odporania..." #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Check Spelling" @@ -1034,51 +1031,51 @@ msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296 msgid "Suggestions" -msgstr "Odporúčania" +msgstr "Odporania" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608 msgid "(correct spelling)" -msgstr "(správny tvar)" +msgstr "(sprvny tvar)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785 msgid "Completed spell checking" -msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" +msgstr "Kontrola pravopisu dokonen" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 msgid "Breton" -msgstr "Bretaňský" +msgstr "Bretask" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Catalan" -msgstr "Katalánsky" +msgstr "Katalnsky" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Czech" -msgstr "Český" +msgstr "esk" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Danish" -msgstr "Dánsky" +msgstr "Dnsky" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "German (Germany)" -msgstr "Nemecký (Nemecko)" +msgstr "Nemeck (Nemecko)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "German (Swiss)" -msgstr "Nemecký (Švajčiarsko)" +msgstr "Nemeck (vajiarsko)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "English (American)" -msgstr "Anglický (USA)" +msgstr "Anglick (USA)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "English (British)" -msgstr "Anglický (Britský)" +msgstr "Anglick (Britsk)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "English (Canadian)" -msgstr "Anglický (Kanadský)" +msgstr "Anglick (Kanadsk)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Esperanto" @@ -1086,19 +1083,19 @@ msgstr "Esperanto" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 msgid "Spanish" -msgstr "Španielsky" +msgstr "panielsky" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "Faroese" -msgstr "Faerský" +msgstr "Faersk" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "French (France)" -msgstr "Francúzsky (Francúzsko)" +msgstr "Franczsky (Franczsko)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "French (Swiss)" -msgstr "Francúzsky (Švajčiarsko)" +msgstr "Franczsky (vajiarsko)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "Italian" @@ -1106,35 +1103,35 @@ msgstr "Taliansky" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "Dutch" -msgstr "Holandský" +msgstr "Holandsk" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "Norwegian" -msgstr "Nórsky" +msgstr "Nrsky" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Polish" -msgstr "Poľský" +msgstr "Posk" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Portuguese (Portugal)" -msgstr "Portugalský (Portugalsko)" +msgstr "Portugalsk (Portugalsko)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 msgid "Portuguese (Brazilian)" -msgstr "Portugalský (Brazísky)" +msgstr "Portugalsk (Brazsky)" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 msgid "Russian" -msgstr "Ruský" +msgstr "Rusk" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Swedish" -msgstr "Švédsky" +msgstr "vdsky" #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:734 msgid "Default" -msgstr "Štandardný" +msgstr "tandardn" #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233 #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:169 @@ -1142,7 +1139,7 @@ msgstr "Štandardný" #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:242 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." -msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky v %s." +msgstr "Nepodarilo sa njs poadovan prvky v %s." #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253 msgid "Languages" @@ -1150,7 +1147,7 @@ msgstr "Jazyky" #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu." +msgstr "Kontroluje pravopis aktulneho dokumentu." #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" @@ -1158,11 +1155,11 @@ msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." -msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu." +msgstr "Vybra _jazyk aktulneho dokumentu." #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" -msgstr "Nastaviť jazyk" +msgstr "Nastavi jazyk" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "<b>Language</b>" @@ -1174,23 +1171,23 @@ msgstr "<b>slovo</b>" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" -msgstr "Pridať slo_vo" +msgstr "Prida slo_vo" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" -msgstr "Z_meniť" +msgstr "Z_meni" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" -msgstr "Zmeniť vš_etky" +msgstr "Zmeni v_etky" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" -msgstr "Zmeniť _na:" +msgstr "Zmeni _na:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" -msgstr "Kontrolované _slovo" +msgstr "Kontrolovan _slovo" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" @@ -1198,7 +1195,7 @@ msgstr "Kontrola pravopisu" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" -msgstr "I_gnorovať všetky" +msgstr "I_gnorova vetky" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" @@ -1206,28 +1203,28 @@ msgstr "Jazyk:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Mispelled word:" -msgstr "Nesprávne slovo:" +msgstr "Nesprvne slovo:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" -msgstr "Používateľský slovník:" +msgstr "Pouvatesk slovnk:" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" -msgstr "_Ignorovať" +msgstr "_Ignorova" #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" -msgstr "_Odporúčania:" +msgstr "_Odporania:" #. Key in case the plugin ever needs any settings #: plugins/sort/sort.c:26 msgid "S_ort..." -msgstr "_Triediť..." +msgstr "_Triedi..." #: plugins/sort/sort.c:29 msgid "Sort the current document or selection." -msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber." +msgstr "Utriedi aktulny dokument alebo vber." #: plugins/spell/spell.c:51 msgid "_Check Spelling" @@ -1235,82 +1232,82 @@ msgstr "_Pravopis" #: plugins/spell/spell.c:54 msgid "Check the current document for incorrect spelling" -msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu" +msgstr "Kontrola pravopisu aktulneho dokumentu" #: plugins/spell/spell.c:56 msgid "_Autocheck Spelling" -msgstr "_Automatická kontrola pravopisu" +msgstr "_Automatick kontrola pravopisu" #: plugins/spell/spell.c:59 msgid "Automatically spell-check the current document" -msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument" +msgstr "Automaticky kontrolova pravopis pre aktulny dokument" #: plugins/spell/spell.c:61 msgid "Set _Language" -msgstr "Nastaviť _jazyk" +msgstr "Nastavi _jazyk" #: plugins/spell/spell.c:64 msgid "Set the language of the current document" -msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu" +msgstr "Nastav jazyk aktulneho dokumentu" #: plugins/spell/spell.c:549 msgid "The document is empty." -msgstr "Dokument je prázdny." +msgstr "Dokument je przdny." #: plugins/spell/spell.c:567 msgid "The selected text does not contain mispelled words." -msgstr "Vybraný text neobsahuje žiadne nesprávne slová." +msgstr "Vybran text neobsahuje iadne nesprvne slov." #: plugins/spell/spell.c:568 msgid "The document does not contain mispelled words." -msgstr "Dokument neobsahuje žiadne nesprávne slová." +msgstr "Dokument neobsahuje iadne nesprvne slov." #: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962 #, c-format msgid "Activate %s" -msgstr "Aktivovať %s" +msgstr "Aktivova %s" #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:143 msgid "Go to Line" -msgstr "Prejsť na riadok" +msgstr "Prejs na riadok" #. Add Goto Line button #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:153 msgid "_Go to Line" -msgstr "_Prejsť na riadok" +msgstr "_Prejs na riadok" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132 #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:363 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." -msgstr "Reťazec \"%s\" nenájdený." +msgstr "Reazec \"%s\" nenjden." #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4 #: src/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Replace" -msgstr "Nahradiť" +msgstr "Nahradi" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:251 msgid "Replace _All" -msgstr "Nahradiť _všetko" +msgstr "Nahradi _vetko" #. Add Replace button #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:254 src/gedit-file-selector-util.c:129 msgid "_Replace" -msgstr "Na_hradiť" +msgstr "Na_hradi" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:376 src/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find" -msgstr "Nájsť" +msgstr "Njs" #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1034 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurences." -msgstr "Nájdených a nahradených %d výskytov." +msgstr "Njdench a nahradench %d vskytov." #: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83 msgid "Open Location" -msgstr "Otvoriť umiestnenie" +msgstr "Otvori umiestnenie" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" @@ -1318,11 +1315,11 @@ msgstr "Modul" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Load" -msgstr "Načítať" +msgstr "Nata" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320 msgid "Module file name" -msgstr "Súbor modulu" +msgstr "Sbor modulu" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321 msgid "Author(s)" @@ -1330,17 +1327,16 @@ msgstr "Autori" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488 msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" -msgstr "" -"Nepodarilo sa nájsť súbor plugin-manager.glade2, znovu nainštalujte gedit.\n" +msgstr "Nepodarilo sa njs sbor plugin-manager.glade2, znovu naintalujte gedit.\n" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511 msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n" -msgstr "Neplatný súbor glade pre správu modulov-nenájdené všetky prvky.\n" +msgstr "Neplatn sbor glade pre sprvu modulov-nenjden vetky prvky.\n" #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78 #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." -msgstr "Nastaviť umiestnenie programu..." +msgstr "Nastavi umiestnenie programu..." #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106 #, c-format @@ -1350,17 +1346,17 @@ msgid "" "\n" "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." msgstr "" -"Modul %s používa pre túto ulohu externý program <tt>%s</tt>.\n" +"Modul %s pouva pre tto ulohu extern program <tt>%s</tt>.\n" "\n" -"Prosím, zadajte umiestnenie programu <tt>%s</tt>." +"Prosm, zadajte umiestnenie programu <tt>%s</tt>." #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152 msgid "The selected file is not executable." -msgstr "Vybraný súbor nie je spustiteľný." +msgstr "Vybran sbor nie je spustiten." #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236 msgid "Font & Colors" -msgstr "Písmo & farby" +msgstr "Psmo & farby" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 @@ -1373,25 +1369,25 @@ msgstr "Zalamovanie" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240 msgid "Auto Indent" -msgstr "Automatické odsadzovanie" +msgstr "Automatick odsadzovanie" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241 msgid "Line Numbers" -msgstr "Čísla riadkov" +msgstr "sla riadkov" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:243 src/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open" -msgstr "Otvoriť" +msgstr "Otvori" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:244 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save" -msgstr "Uložiť" +msgstr "Uloi" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:245 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 src/gedit-ui.xml.h:72 msgid "Undo" -msgstr "Vrátiť späť" +msgstr "Vrti sp" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:253 msgid "Page" @@ -1399,11 +1395,11 @@ msgstr "Strana" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:255 msgid "Fonts" -msgstr "Písma" +msgstr "Psma" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:262 msgid "Manager" -msgstr "Správca" +msgstr "Sprvca" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:270 msgid "Editor" @@ -1413,7 +1409,7 @@ msgstr "Editor" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 src/gedit-print.c:367 #: src/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print" -msgstr "Tlačiť" +msgstr "Tlai" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:272 msgid "Plugins" @@ -1421,7 +1417,7 @@ msgstr "Moduly" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:344 msgid "Cat_egories:" -msgstr "_Kategórie:" +msgstr "_Kategrie:" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:366 msgid "Preferences" @@ -1429,70 +1425,67 @@ msgstr "Nastavenie" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:606 msgid "Categories" -msgstr "Kategórie" +msgstr "Kategrie" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:839 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa" +msgstr "Stlaenm tohto tlaidla vyberiete psmo, ktor editor pouva" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842 msgid "Push this button to configure text color" -msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu textu" +msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu textu" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:844 msgid "Push this button to configure background color" -msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu pozadia" +msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu pozadia" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:846 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" -msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre označený text" +msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu, ktor sa pouije pre oznaen text" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:849 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" -msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre vybraný text" +msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu, ktor sa pouije pre vybran text" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1863 msgid "Push this button to select the font to be used to print the body" -msgstr "" -"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač tela textu" +msgstr "Tmto tlaidlom mete vybra psmo, ktor sa pouije pre tla tela textu" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1865 msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers" -msgstr "" -"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač hlavičiek" +msgstr "Tmto tlaidlom mete vybra psmo, ktor sa pouije pre tla hlaviiek" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1867 msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers" -msgstr "" -"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač čísiel riadkov" +msgstr "Tmto tlaidlom mete vybra psmo, ktor sa pouije pre tla siel riadkov" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 msgid "<b>Font</b>" -msgstr "<b>Písmo</b>" +msgstr "<b>Psmo</b>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatické odsadzovanie</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatick odsadzovanie</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font & Colors</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písma a farby</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Psma a farby</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písma</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Psma</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Čísla riadkov</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">sla riadkov</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Správca</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sprvca</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>" @@ -1500,7 +1493,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Otvorenie</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Stránka</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Strnka</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>" @@ -1508,15 +1501,15 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ukladanie</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabulátory</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabultory</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Vrátenie späť</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Vrtenie sp</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Režim zalamovania</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Reim zalamovania</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" @@ -1524,51 +1517,51 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Farby</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladaní nového súboru...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladan novho sboru...</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladaní existujúceho súboru...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladan existujceho sboru...</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Add new encodings" -msgstr "Pridať nové kódovanie" +msgstr "Prida nov kdovanie" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)" -msgstr "Vždy používať kódovanie _UTF-8 (rýchlejšie)" +msgstr "Vdy pouva kdovanie _UTF-8 (rchlejie)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)" -msgstr "Vždy používať kódovanie _UTF-8 (rýchlejšie)" +msgstr "Vdy pouva kdovanie _UTF-8 (rchlejie)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť _záložnú kópiu súboru." +msgstr "Nepodarilo sa vytvori _zlon kpiu sboru." #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Do not _split words over two lines" -msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov" +msgstr "_Nerozdeova slov na viac riadkov" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Editor _font: " -msgstr "Písmo _editora:" +msgstr "Psmo _editora:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Enable _auto indentation" -msgstr "Povoliť _automatické odsadzovanie" +msgstr "Povoli _automatick odsadzovanie" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Povoliť _zalamovanie" +msgstr "Povoli _zalamovanie" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Fonts & Colors" -msgstr "Písmo & farby" +msgstr "Psmo & farby" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Insert _spaces instead of tabs" -msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov" +msgstr "Vloi _medzery miesto tabultorov" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "LOGO" @@ -1576,23 +1569,23 @@ msgstr "LOGO" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Line _numbers:" -msgstr "Čí_sla riadkov:" +msgstr "_sla riadkov:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Line numbers" -msgstr "Čísla riadkov" +msgstr "sla riadkov" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Move down" -msgstr "Nižšie" +msgstr "Niie" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Move up" -msgstr "Vyššie" +msgstr "Vyie" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Page he_aders:" -msgstr "_Hlavička stránky:" +msgstr "_Hlavika strnky:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Pick the background color" @@ -1600,11 +1593,11 @@ msgstr "Vyberte farbu pozadia" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Pick the selected text color" -msgstr "Vyberte farbu označeného textu" +msgstr "Vyberte farbu oznaenho textu" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Pick the selection color" -msgstr "Vyberte farbu výberu" +msgstr "Vyberte farbu vberu" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Pick the text color" @@ -1612,51 +1605,51 @@ msgstr "Vyberte farbu textu" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Plugin manager" -msgstr "Správca modulov" +msgstr "Sprvca modulov" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "Print _line numbers every" -msgstr "Tlačiť čísla _riadkov každých" +msgstr "Tlai sla _riadkov kadch" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Print fonts" -msgstr "Písma pre tlač" +msgstr "Psma pre tla" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "Remove an encoding" -msgstr "Odstrániť kódovanie" +msgstr "Odstrni kdovanie" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "Se_lection color:" -msgstr "Farba vý_beru:" +msgstr "Farba v_beru:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "Selecte_d text color:" -msgstr "Farba _vybraného textu:" +msgstr "Farba _vybranho textu:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "Set _tabs width equivalent to" -msgstr "Nastaviť šírku _tabulátorov na" +msgstr "Nastavi rku _tabultorov na" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "Set limit on _undo actions to" -msgstr "Nastaviť počet _krokov vrátenia späť na" +msgstr "Nastavi poet _krokov vrtenia sp na" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "U_se default theme colors" -msgstr "Použiť š_tandardné farby témy" +msgstr "Poui _tandardn farby tmy" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "U_se original file encoding if possible" -msgstr "Použiť _pôvodné kódovanie súboru, ak je to možné" +msgstr "Poui _pvodn kdovanie sboru, ak je to mon" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible" -msgstr "Použiť _lokálne nastavnie, ak je to možné" +msgstr "Poui _loklne nastavnie, ak je to mon" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "Use current _locale's encoding if possible" -msgstr "Použiť _lokálne nastavnie, ak je to možné" +msgstr "Poui _loklne nastavnie, ak je to mon" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "Wrap mode" @@ -1664,7 +1657,7 @@ msgstr "Zalamovanie" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54 msgid "_Autosave current file every" -msgstr "_Automaticky ukladať každých" +msgstr "_Automaticky uklada kadch" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55 msgid "_Background color:" @@ -1676,19 +1669,19 @@ msgstr "_Telo:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57 msgid "_Display line numbers" -msgstr "_Zobraziť čísla riadkov" +msgstr "_Zobrazi sla riadkov" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58 msgid "_Print page headers" -msgstr "Tlačiť _hlavičku stránky" +msgstr "Tlai _hlaviku strnky" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59 msgid "_Restore Default Fonts" -msgstr "_Obnoviť štandardné písma" +msgstr "_Obnovi tandardn psma" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60 msgid "_Supported encodings:" -msgstr "_Podporované kódovania:" +msgstr "_Podporovan kdovania:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61 msgid "_Text color:" @@ -1696,15 +1689,15 @@ msgstr "Farba _textu:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62 msgid "_Use default theme font" -msgstr "_Použiť štandardné písmo témy" +msgstr "_Poui tandardn psmo tmy" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63 msgid "_action(s)" -msgstr "_akcií" +msgstr "_akci" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64 msgid "_minutes" -msgstr "_minút" +msgstr "_mint" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65 msgid "character(s)" @@ -1716,35 +1709,35 @@ msgstr "_ riadkov" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111 msgid "_Insert a new preview phrase." -msgstr "_Vložiť nový text náhľadu" +msgstr "_Vloi nov text nhadu" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117 msgid "Modify preview phrase..." -msgstr "Upraviť text náhľadu..." +msgstr "Upravi text nhadu..." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171 msgid "Preview" -msgstr "Náhľad" +msgstr "Nhad" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184 msgid "_Modify preview phrase..." -msgstr "_Upraviť text náhľadu..." +msgstr "_Upravi text nhadu..." #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:247 msgid "Font Selection" -msgstr "Výber písma" +msgstr "Vber psma" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92 msgid "Sans Regular 12" -msgstr "Sans štandardné 12" +msgstr "Sans tandardn 12" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤť" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTt" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94 msgid "Pick a Font" -msgstr "Vyberte písmo" +msgstr "Vyberte psmo" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179 msgid "Title" @@ -1752,68 +1745,68 @@ msgstr "Titulok" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180 msgid "The title of the selection dialog box" -msgstr "Titulok dialógu výberu" +msgstr "Titulok dialgu vberu" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200 msgid "Font name" -msgstr "Meno písmo" +msgstr "Meno psmo" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201 msgid "Name of the selected font" -msgstr "Meno vybraného písma" +msgstr "Meno vybranho psma" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209 msgid "Preview text" -msgstr "Text náhľadu" +msgstr "Text nhadu" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210 msgid "Preview text shown in the dialog" -msgstr "Text náhľadu zobrazený v dialógu" +msgstr "Text nhadu zobrazen v dialgu" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218 msgid "Use font in label" -msgstr "Použiť písmo v popiskoch" +msgstr "Poui psmo v popiskoch" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219 msgid "Use font in the label in font info mode" -msgstr "Použiť písmo v popiskoch v móde informácií o písme" +msgstr "Poui psmo v popiskoch v mde informci o psme" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227 msgid "Font size for label" -msgstr "Veľkosť písma pre popisky" +msgstr "Vekos psma pre popisky" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228 msgid "Font size for label in font info mode" -msgstr "Veľkosť písma pre popis v mód informácií o písme" +msgstr "Vekos psma pre popis v md informci o psme" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238 msgid "Show size" -msgstr "Zobraziť veľkosť" +msgstr "Zobrazi vekos" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239 msgid "Show size in font info mode" -msgstr "Zobraziť veľkosť v móde informácií o písme" +msgstr "Zobrazi vekos v mde informci o psme" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018 msgid "Font" -msgstr "Písmo" +msgstr "Psmo" #. gnome_print_font_picker_update_font_info #: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" -msgstr "Prejsť na riadok" +msgstr "Prejs na riadok" #: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" -msgstr "Číslo _riadku:" +msgstr "slo _riadku:" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure plugin" -msgstr "N_astaviť modul" +msgstr "N_astavi modul" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "Configure the selected plugin" -msgstr "Nastavá vybraný modul" +msgstr "Nastav vybran modul" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "De_tails" @@ -1829,11 +1822,11 @@ msgstr "dialog1" #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." -msgstr "Nájsť umiestnenie programu..." +msgstr "Njs umiestnenie programu..." #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" -msgstr "Hľadať _umiestnenie:" +msgstr "Hada _umiestnenie:" #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" @@ -1841,43 +1834,43 @@ msgstr "popis" #: src/dialogs/replace.glade2.h:2 msgid "Find Next" -msgstr "Hľadať ďalej" +msgstr "Hada alej" #: src/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" -msgstr "_Len celé slová" +msgstr "_Len cel slov" #: src/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" -msgstr "Nahradiť všetko" +msgstr "Nahradi vetko" #: src/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " -msgstr "Nahradiť _s:" +msgstr "Nahradi _s:" #: src/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "_Match case" -msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" +msgstr "_Rozliova vekos psmen" #: src/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Search for: " -msgstr "_Nájsť:" +msgstr "_Njs:" #: src/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Wrap around" -msgstr "_Zalamovať" +msgstr "_Zalamova" #: src/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" -msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:" +msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) sboru, ktor chcete otvori:" #: src/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Open from URI" -msgstr "Otvoriť pomocou URI" +msgstr "Otvori pomocou URI" #: src/gedit-commands.c:472 msgid "translator_credits" -msgstr "Stanislav Višňovský" +msgstr "Stanislav Viovsk" #: src/gedit-commands.c:497 msgid "gedit" @@ -1885,7 +1878,7 @@ msgstr "gedit" #: src/gedit-commands.c:501 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome" -msgstr "geditr je malý a jednoduchý textový editor pre Gnome" +msgstr "geditr je mal a jednoduch textov editor pre Gnome" #: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555 #, c-format @@ -1898,41 +1891,41 @@ msgstr "Bez mena" #: src/gedit-document.c:543 src/gedit-document.c:590 msgid "Invalid file name" -msgstr "Neplatné meno súboru" +msgstr "Neplatn meno sboru" #: src/gedit-document.c:702 src/gedit-document.c:786 msgid "Invalid UTF-8 data" -msgstr "Neplatné dáta UTF-8" +msgstr "Neplatn dta UTF-8" #: src/gedit-document.c:1016 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" -msgstr "Nepodarilo sa prečítať informácie o symbolickom odkaze %s" +msgstr "Nepodarilo sa preta informcie o symbolickom odkaze %s" #: src/gedit-document.c:1062 msgid "The file has too many symbolic links." -msgstr "Súbor obrazuje príliš veľa symbolických odkazov." +msgstr "Sbor obrazuje prli vea symbolickch odkazov." #: src/gedit-document.c:1118 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." -msgstr "gedit nedokáže spracovať umiesta %s: v režime zápisu." +msgstr "gedit nedoke spracova umiesta %s: v reime zpisu." #: src/gedit-document.c:1125 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." -msgstr "geditr nedokáže spracovať tento typ umiestnenia v režime zápisu." +msgstr "geditr nedoke spracova tento typ umiestnenia v reime zpisu." #: src/gedit-document.c:1138 msgid "Invalid filename." -msgstr "Neplatné meno súboru." +msgstr "Neplatn meno sboru." #: src/gedit-document.c:1278 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" -"Nedostatok miesta pre uloženie súboru.\n" -"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu." +"Nedostatok miesta pre uloenie sboru.\n" +"Uvonite nejak miesto na disku a skste to znovu." #: src/gedit-document.c:1283 msgid "" @@ -1940,17 +1933,17 @@ msgid "" "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" -"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzené veľkosti súborov. " -"Skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý toto " -"obmedzenie nemá." +"Disk, na ktor sa pokate uloi sbor, m obmedzen vekosti sborov. " +"Skste uloi men sbor alebo sbor skste uloi na disk, ktor toto " +"obmedzenie nem." #: src/gedit-document.c:1327 msgid "Could not create a backup file." -msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru." +msgstr "Nepodarilo sa vytvori zlon kpiu sboru." #: src/gedit-document.c:1447 msgid "It is not possible to revert an Untitled document" -msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena." +msgstr "Nemete sa vrti v dokumente bez mena." #: src/gedit-file-selector-util.c:147 #, c-format @@ -1958,8 +1951,8 @@ msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" -"Súbor \"%s\" už existuje.\n" -"Chcete ho nahradiť?" +"Sbor \"%s\" u existuje.\n" +"Chcete ho nahradi?" #: src/gedit-file-selector-util.c:158 #, c-format @@ -1967,39 +1960,39 @@ msgid "" "The file \"%s\" is read-only.\n" "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" -"Súbor \"%s\" je iba na čítanie.\n" -"Chcete sa pokúsiť ho nahradiť?" +"Sbor \"%s\" je iba na tanie.\n" +"Chcete sa poksi ho nahradi?" #: src/gedit-file-selector-util.c:544 msgid "Select a filename to save" -msgstr "Vyberte meno súboru" +msgstr "Vyberte meno sboru" #: src/gedit-file.c:151 msgid "Open File..." -msgstr "Otvoriť súbor..." +msgstr "Otvori sbor..." #: src/gedit-file.c:177 src/gedit-file.c:887 #, c-format msgid "Loaded file '%s'" -msgstr "Načítaný súbor '%s'" +msgstr "Natan sbor '%s'" #: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455 #, c-format msgid "Saving file '%s'..." -msgstr "Ukladám súbor '%s'..." +msgstr "Ukladm sbor '%s'..." #: src/gedit-file.c:337 src/gedit-file.c:470 msgid "The document has not been saved." -msgstr "Dokument nebol uložený." +msgstr "Dokument nebol uloen." #: src/gedit-file.c:351 src/gedit-file.c:467 #, c-format msgid "File '%s' saved." -msgstr "Súbor '%s' uložený." +msgstr "Sbor '%s' uloen." #: src/gedit-file.c:434 msgid "Save as..." -msgstr "Uložiť ako..." +msgstr "Uloi ako..." #: src/gedit-file.c:628 #, c-format @@ -2008,46 +2001,46 @@ msgid "" "\n" "You will not be able to undo this operation." msgstr "" -"Chcete sa vrátiť k uloženému dokumentu '%s'?\n" +"Chcete sa vrti k uloenmu dokumentu '%s'?\n" "\n" -"Túto operáciu nie je možné vrátiť." +"Tto operciu nie je mon vrti." #: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Revert" -msgstr "_Vrátiť" +msgstr "_Vrti" #: src/gedit-file.c:672 #, c-format msgid "Reverting file '%s'..." -msgstr "Vraciam obsah súboru '%s'..." +msgstr "Vraciam obsah sboru '%s'..." #: src/gedit-file.c:685 msgid "The document has not been reverted." -msgstr "Dokument nebol vrátený." +msgstr "Dokument nebol vrten." #: src/gedit-file.c:695 #, c-format msgid "File '%s' reverted." -msgstr "Súbor '%s' vrátený." +msgstr "Sbor '%s' vrten." #: src/gedit-file.c:721 #, c-format msgid "Loading %d files..." -msgstr "Načítavam %d súborov..." +msgstr "Natavam %d sborov..." #: src/gedit-file.c:757 #, c-format msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?" -msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje. Chcete ho vytvoriť?" +msgstr "Sbor \"%s\" neexistuje. Chcete ho vytvori?" #: src/gedit-file.c:812 #, c-format msgid "Loaded %i files" -msgstr "Načítaných %i súborov" +msgstr "Natanch %i sborov" #: src/gedit-file.c:945 msgid "Could not read data from stdin." -msgstr "Nastala chyba pri čítaní zo štandardného vstupu." +msgstr "Nastala chyba pri tan zo tandardnho vstupu." #. Read only #: src/gedit-mdi-child.c:219 @@ -2057,11 +2050,11 @@ msgstr "RO" #. Add the detach tab button #: src/gedit-mdi-child.c:543 src/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Move to New Window" -msgstr "_Presun do nového okna" +msgstr "_Presun do novho okna" #: src/gedit-mdi.c:434 msgid "Open a file." -msgstr "Otvoriť súbor." +msgstr "Otvori sbor." #: src/gedit-mdi.c:1020 #, c-format @@ -2070,34 +2063,34 @@ msgid "" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" -"Chcete uložiť zmeny v dokumente '%s'?\n" +"Chcete uloi zmeny v dokumente '%s'?\n" "\n" -"Vaše zmeny budú stratené, ak ich neuložíte." +"Vae zmeny bud straten, ak ich neulote." #: src/gedit-mdi.c:1025 msgid "Do_n't save" -msgstr "_Neukladať" +msgstr "_Neuklada" #: src/gedit-mdi.c:1044 msgid "_Don't quit" -msgstr "_Nekončiť" +msgstr "_Nekoni" #: src/gedit-mdi.c:1048 msgid "_Don't close" -msgstr "_Nezatvárať" +msgstr "_Nezatvra" #: src/gedit-mdi.c:1138 msgid "(modified)" -msgstr "(zmenené)" +msgstr "(zmenen)" #: src/gedit-mdi.c:1144 msgid "(readonly)" -msgstr "(len pre čítanie)" +msgstr "(len pre tanie)" #: src/gedit-plugins-engine.c:362 #, c-format msgid "Error, unable to open module file '%s'\n" -msgstr "Chyba, nepodarilo sa otvoriť súbor modulu '%s'\n" +msgstr "Chyba, nepodarilo sa otvori sbor modulu '%s'\n" #: src/gedit-plugins-engine.c:372 #, c-format @@ -2117,60 +2110,60 @@ msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu deactivate." #: src/gedit-plugins-engine.c:417 #, c-format msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'" -msgstr "Chyba, nepodarilo sa inicializovať modul '%s'" +msgstr "Chyba, nepodarilo sa inicializova modul '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:468 #, c-format msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'" -msgstr "Chyba, nepodarilo sa zničiť modul '%s'" +msgstr "Chyba, nepodarilo sa znii modul '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:551 src/gedit-plugins-engine.c:639 #: src/gedit-plugins-engine.c:764 #, c-format msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'" -msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktivovať modul '%s'" +msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktivova modul '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:590 src/gedit-plugins-engine.c:782 #, c-format msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'" -msgstr "Chyba, nepodarilo sa deaktivovať modul '%s'" +msgstr "Chyba, nepodarilo sa deaktivova modul '%s'" #: src/gedit-plugins-engine.c:683 #, c-format msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'" -msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktualizovať rozhranie modulu '%s'" +msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktualizova rozhranie modulu '%s'" #: src/gedit-prefs-manager.c:339 msgid "Cannot initialize preferences manager." -msgstr "Nepodarilo sa inicializoavť správcu nastavenia." +msgstr "Nepodarilo sa inicializoav sprvcu nastavenia." #: src/gedit-prefs-manager.c:1761 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" -msgstr "Očakáva sa '%s', získané '%s' pre kľúč '%s'" +msgstr "Oakva sa '%s', zskan '%s' pre k '%s'" #: src/gedit-print.c:254 msgid "" "gedit is unable to print since it cannot find\n" "one of the required fonts." msgstr "" -"Tlač sa nepodarilo, pretože gedit nenačiel\n" -"jedno z vyžadovaných písiem." +"Tla sa nepodarilo, pretoe gedit nenaiel\n" +"jedno z vyadovanch psiem." #: src/gedit-print.c:435 #, c-format msgid "File: %s" -msgstr "Súbor: %s" +msgstr "Sbor: %s" #. Print right text #: src/gedit-print.c:442 #, c-format msgid "Page: %d" -msgstr "Stránka: %d" +msgstr "Strnka: %d" #: src/gedit-print.c:583 msgid "gedit - Print Preview" -msgstr "gedit - Náhľad tlače" +msgstr "gedit - Nhad tlae" #: src/gedit-print.c:661 #, c-format @@ -2179,101 +2172,101 @@ msgid "" "\n" "%s," msgstr "" -"Nastala chyba pri tlači.\n" +"Nastala chyba pri tlai.\n" "\n" "%s," #: src/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" -msgstr "O aplikácii" +msgstr "O aplikcii" #: src/gedit-ui.xml.h:2 msgid "C_ustomize Statusbar" -msgstr "_Prispôsobiť stavový riadok" +msgstr "_Prispsobi stavov riadok" #: src/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" -msgstr "Zmena zobrazenia okna s výstupom v aktuálnom okne" +msgstr "Zmena zobrazenia okna s vstupom v aktulnom okne" #: src/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" -msgstr "Zmena zobrazenia stavového riadku v aktuálnom okne" +msgstr "Zmena zobrazenia stavovho riadku v aktulnom okne" #: src/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" -msgstr "Zmena zobrazenia panelu nástrojov v aktuálnom okne" +msgstr "Zmena zobrazenia panelu nstrojov v aktulnom okne" #: src/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close" -msgstr "Zavrieť" +msgstr "Zavrie" #: src/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close all open files" -msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory" +msgstr "Zavrie vetky otvoren sbory" #: src/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Close the current file" -msgstr "Zavrie aktuálny súbor" +msgstr "Zavrie aktulny sbor" #: src/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Configure the application" -msgstr "Nastaví aplikáciu" +msgstr "Nastav aplikciu" #: src/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy" -msgstr "Kopírovať" +msgstr "Koprova" #: src/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Copy the selection" -msgstr "Skopíruje výber do schránky" +msgstr "Skopruje vber do schrnky" #: src/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Create a new document" -msgstr "Vytvorí nový dokument" +msgstr "Vytvor nov dokument" #: src/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cu_t" -msgstr "Vy_strihnúť" +msgstr "Vy_strihn" #: src/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Customize" -msgstr "Prispôsobiť" +msgstr "Prispsobi" #: src/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" +msgstr "Prispsobi panely nstrojov" #: src/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Cut" -msgstr "Vystrihnúť" +msgstr "Vystrihn" #: src/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Cut the selection" -msgstr "Vystihne výber" +msgstr "Vystihne vber" #: src/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Delete" -msgstr "Odstrániť" +msgstr "Odstrni" #: src/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Delete the selected text" -msgstr "Odstráni vybraný text" +msgstr "Odstrni vybran text" #: src/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Again" -msgstr "Hľadať znovu" +msgstr "Hada znovu" #: src/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "_Hľadať ďalej" +msgstr "_Hada alej" #: src/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to _Line..." -msgstr "Prejsť na _riadok..." +msgstr "Prejs na _riadok..." #: src/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Go to a specific line number" -msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom" +msgstr "Prejde na riadok so zadanch slom" #: src/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Icon and _Text" @@ -2281,47 +2274,47 @@ msgstr "Ikony a _text" #: src/gedit-ui.xml.h:26 msgid "Main toolbar" -msgstr "Hlavný panel nástrojov" +msgstr "Hlavn panel nstrojov" #: src/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Move the current document to a new window" -msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna" +msgstr "Presun aktulny dokument do novho okna" #: src/gedit-ui.xml.h:28 msgid "New" -msgstr "Nový" +msgstr "Nov" #: src/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Only show icons in the toolbar" -msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony" +msgstr "Zobrazi v paneli nstrojov iba ikony" #: src/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open Location..." -msgstr "Otvoriť miesto..." +msgstr "Otvori miesto..." #: src/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open _Location..." -msgstr "Otvoriť _miesto..." +msgstr "Otvori _miesto..." #: src/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Open a file" -msgstr "Otvoriť súbor" +msgstr "Otvori sbor" #: src/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Open a file from a specified location" -msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta" +msgstr "Otvor sbor zo zadanho miesta" #: src/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Open the gedit manual" -msgstr "Zobraziť manuál pre gedit" +msgstr "Zobrazi manul pre gedit" #: src/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Paste" -msgstr "Vložiť" +msgstr "Vloi" #: src/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Vloží obsah schránky" +msgstr "Vlo obsah schrnky" #: src/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Pr_eferences" @@ -2329,23 +2322,23 @@ msgstr "Nas_tavenie" #: src/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print Previe_w..." -msgstr "Ná_hľad tlače..." +msgstr "N_had tlae..." #: src/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print Preview" -msgstr "Náhľad tlače" +msgstr "Nhad tlae" #: src/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Print Setup" -msgstr "Nastavenie tlače" +msgstr "Nastavenie tlae" #: src/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Print preview" -msgstr "Náhľad tlače" +msgstr "Nhad tlae" #: src/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Print the current file" -msgstr "Vytlačí aktuálny súbor" +msgstr "Vytla aktulny sbor" #: src/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Quit" @@ -2353,105 +2346,103 @@ msgstr "Koniec" #: src/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Quit the program" -msgstr "Ukončí program" +msgstr "Ukon program" #: src/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Redo" -msgstr "Opakovať vrátené" +msgstr "Opakova vrten" #: src/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Redo the undone action" -msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú akciu" +msgstr "Znovu vykon posledn vrten akciu" #: src/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Replace a string" -msgstr "Nahradiť reťazec" +msgstr "Nahradi reazec" #: src/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Revert" -msgstr "Vrátiť" +msgstr "Vrti" #: src/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Revert to a saved version of the file" -msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru" +msgstr "Vrti sa k uloenej verzii sboru" #: src/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save As" -msgstr "Uložiť ako" +msgstr "Uloi ako" #: src/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Save _As..." -msgstr "Uložiť _ako..." +msgstr "Uloi _ako..." #: src/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Save all open files" -msgstr "Uloží všetky otvorené súbory" +msgstr "Ulo vetky otvoren sbory" #: src/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Save the current file" -msgstr "Uloží aktuálny súbor" +msgstr "Ulo aktulny sbor" #: src/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Save the current file with a different name" -msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom" +msgstr "Ulo aktulny sbor pod inm menom" #: src/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Search again for the same string" -msgstr "Znovu nájde rovnaký reťazec" +msgstr "Znovu njde rovnak reazec" #: src/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Search for a string" -msgstr "Hľadať reťazec" +msgstr "Hada reazec" #: src/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select All" -msgstr "Vybrať všetko" +msgstr "Vybra vetko" #: src/gedit-ui.xml.h:62 msgid "Select _All" -msgstr "Vybrať _všetko" +msgstr "Vybra _vetko" #: src/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Select the entire document" -msgstr "Vyberie celý dokument" +msgstr "Vyberie cel dokument" #: src/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Set toolbar button style according to desktop default" -msgstr "Nastaví štýl panelu nástrojov podľa štandardného nastavenia" +msgstr "Nastav tl panelu nstrojov poda tandardnho nastavenia" #: src/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Setup the page settings for your current printer" -msgstr "Nastavenie stránky pre vašu aktuálnu tlačiareň" +msgstr "Nastavenie strnky pre vau aktulnu tlaiare" #: src/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show _Cursor Position" -msgstr "Zobraziť pozíciu _kurzoru" +msgstr "Zobrazi pozciu _kurzoru" #: src/gedit-ui.xml.h:67 msgid "Show _Overwrite Mode" -msgstr "Zobraziť režim p_repisovania" +msgstr "Zobrazi reim p_repisovania" #: src/gedit-ui.xml.h:68 -#, fuzzy msgid "Show both icons and texts in the toolbar" -msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony" +msgstr "Zobrazi v paneli nstrojov ikony aj text" #: src/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Show cursor position in the statusbar" -msgstr "Zobraziť pozíciu kurzoru v stavovom riadku" +msgstr "Zobrazi pozciu kurzoru v stavovom riadku" #: src/gedit-ui.xml.h:70 msgid "Show overwrite mode in the statusbar" -msgstr "Zobraziť mód prepisovania v stavovom riadku" +msgstr "Zobrazi md prepisovania v stavovom riadku" #: src/gedit-ui.xml.h:71 -#, fuzzy msgid "Show prioritized text beside icons in the toolbar" -msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony" +msgstr "Zobrazi text v paneli nstrojov text poda priort veda ikon" #: src/gedit-ui.xml.h:73 msgid "Undo the last action" -msgstr "Vráti poslednú akciu" +msgstr "Vrti posledn akciu" #: src/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_About" @@ -2459,11 +2450,11 @@ msgstr "_O programe" #: src/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Close" -msgstr "_Zavrieť" +msgstr "_Zavrie" #: src/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Close All" -msgstr "Zav_rieť všetky" +msgstr "Zav_rie vetky" #: src/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Contents" @@ -2471,23 +2462,23 @@ msgstr "_Obsah" #: src/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Copy" -msgstr "_Kopírovať" +msgstr "_Koprova" #: src/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Customize Toolbar" -msgstr "Prispôsobiť _panely nástrojov" +msgstr "Prispsobi _panely nstrojov" #: src/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_Debug" -msgstr "_Ladiť" +msgstr "_Ladi" #: src/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Delete" -msgstr "_Odstrániť" +msgstr "_Odstrni" #: src/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Desktop Default" -msgstr "Š_tandardné nastavenie" +msgstr "_tandardn nastavenie" #: src/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Documents" @@ -2495,19 +2486,19 @@ msgstr "_Dokumenty" #: src/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Edit" -msgstr "_Upraviť" +msgstr "_Upravi" #: src/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_File" -msgstr "_Súbor" +msgstr "_Sbor" #: src/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_Find..." -msgstr "_Nájsť..." +msgstr "_Njs..." #: src/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Help" -msgstr "_Pomocník" +msgstr "_Pomocnk" #: src/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Icon" @@ -2515,27 +2506,27 @@ msgstr "_Ikona" #: src/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_New" -msgstr "_Nový" +msgstr "_Nov" #: src/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Open..." -msgstr "_Otvoriť..." +msgstr "_Otvori..." #: src/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Output Window" -msgstr "Okno s _výstupom" +msgstr "Okno s _vstupom" #: src/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Paste" -msgstr "V_ložiť" +msgstr "V_loi" #: src/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Print..." -msgstr "_Tlačiť..." +msgstr "_Tlai..." #: src/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Priority Text beside Icons" -msgstr "Text _prioritne vedľa ikon" +msgstr "Text _prioritne veda ikon" #: src/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Quit" @@ -2543,43 +2534,43 @@ msgstr "_Koniec" #: src/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Redo" -msgstr "_Opakovať vrátené" +msgstr "_Opakova vrten" #: src/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Replace..." -msgstr "Na_hradiť..." +msgstr "Na_hradi..." #: src/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Save" -msgstr "_Uložiť" +msgstr "_Uloi" #: src/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Save All" -msgstr "Uložiť _všetky" +msgstr "Uloi _vetky" #: src/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Search" -msgstr "_Nájsť" +msgstr "_Njs" #: src/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_Statusbar" -msgstr "_Stavový riadok" +msgstr "_Stavov riadok" #: src/gedit-ui.xml.h:104 msgid "_Toolbar" -msgstr "Panel _nástrojov" +msgstr "Panel _nstrojov" #: src/gedit-ui.xml.h:105 msgid "_Tools" -msgstr "_Nástroje" +msgstr "_Nstroje" #: src/gedit-ui.xml.h:106 msgid "_Undo" -msgstr "Vrátiť _späť" +msgstr "Vrti _sp" #: src/gedit-ui.xml.h:107 msgid "_View" -msgstr "_Zobraziť" +msgstr "_Zobrazi" #: src/gedit-utils.c:797 #, c-format @@ -2588,40 +2579,38 @@ msgid "" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa nájsť súbor \"%s\".\n" +"Nepodarilo sa njs sbor \"%s\".\n" "\n" -"Overte, že ste zadali správne miesto a skúste to znovu." +"Overte, e ste zadali sprvne miesto a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:804 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data." -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta." +msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe obsahuje pokoden dta." #: src/gedit-utils.c:815 #, c-format -msgid "" -"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." +msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať " +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe gedit nedoke spracova " "umiestnenia %s." #: src/gedit-utils.c:821 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\"" +msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\"" #: src/gedit-utils.c:831 #, c-format -msgid "" -"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format." +msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje dáta v neplatnom " -"formáte." +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe obsahuje dta v neplatnom " +"formte." #: src/gedit-utils.c:838 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big." -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je príliš veľký." +msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je prli vek." #: src/gedit-utils.c:845 #, c-format @@ -2630,14 +2619,14 @@ msgid "" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" -"\"%s\" nie je platné umiestnenie.\n" +"\"%s\" nie je platn umiestnenie.\n" "\n" -"Overte, že ste ho zadali správne a skúste to znovu." +"Overte, e ste ho zadali sprvne a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:852 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied." -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože bol odmietnutý prístup." +msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe bol odmietnut prstup." #: src/gedit-utils.c:859 #, c-format @@ -2646,10 +2635,10 @@ msgid "" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je otvorených príliš veľa " -"súborov.\n" +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je otvorench prli vea " +"sborov.\n" "\n" -"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu." +"Prosm, zatvorte niektor sbory a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:867 #, c-format @@ -2658,9 +2647,9 @@ msgid "" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" -"\"%s\" je priečinok.\n" +"\"%s\" je prieinok.\n" "\n" -"Overte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." +"Overte, e ste zadali sprvne umiestnenie a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:874 #, c-format @@ -2668,8 +2657,8 @@ msgid "" "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" -"Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru \"%s\". Prosím, zatvorte niektoré " -"bežiace aplikácie a skúste to znovu." +"Nedostatok pamti pre otvorenie sboru \"%s\". Prosm, zatvorte niektor " +"beiace aplikcie a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:900 #, c-format @@ -2679,10 +2668,10 @@ msgid "" "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy " "settings are correct and then try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený.\n" +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe hostite \"%s\" nebol njden.\n" "\n" -"Overte, že ste správne zadali umiestnenie a že máte správne nastavené proxy. " -"Potom to skúste znovu." +"Overte, e ste sprvne zadali umiestnenie a e mte sprvne nastaven proxy. " +"Potom to skste znovu." #: src/gedit-utils.c:915 #, c-format @@ -2691,9 +2680,9 @@ msgid "" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ neplatný.\n" +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je hostite neplatn.\n" "\n" -"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu." +"Prosm, overte zadan umiestnenie a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:922 #, c-format @@ -2702,9 +2691,9 @@ msgid "" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ prázdny.\n" +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je hostite przdny.\n" "\n" -"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu." +"Prosm, overte nastavenie proxy a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:929 #, c-format @@ -2713,9 +2702,9 @@ msgid "" "\n" "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je zlyhal pokus o prihlásenie.\n" +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je zlyhal pokus o prihlsenie.\n" "\n" -"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu." +"Prosm, overte zadan umiestnenie a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:937 #, c-format @@ -2724,19 +2713,19 @@ msgid "" "\n" "Probably, you are trying to open a binary file." msgstr "" -"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje neplatné dáta UTF-8.\n" +"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe obsahuje neplatn dta UTF-8.\n" "\n" -"Možno chcete otvoriť binárny súbor." +"Mono chcete otvori binrny sbor." #: src/gedit-utils.c:975 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1026 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"." -msgstr "Nepodarilo sa uloženie súboru \"%s\"." +msgstr "Nepodarilo sa uloenie sboru \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1030 #, c-format @@ -2745,7 +2734,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nepodarilo sa uložiť súbor: %s\n" +"Nepodarilo sa uloi sbor: %s\n" "\n" "%s" @@ -2756,27 +2745,26 @@ msgid "" "\n" "Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" -"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože ho gedit nemôže nájsť.\n" +"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe ho gedit neme njs.\n" "\n" -"Možno ste ho nedávno odstránili." +"Mono ste ho nedvno odstrnili." #: src/gedit-utils.c:1090 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data." -msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta." +msgstr "Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe obsahuje pokoden dta." #: src/gedit-utils.c:1101 #, c-format -msgid "" -"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." +msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" -"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať " +"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe gedit nedoke spracova " "umiestnenia %s." #: src/gedit-utils.c:1107 src/gedit-utils.c:1247 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"." -msgstr "Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\"." +msgstr "Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\"." #: src/gedit-utils.c:1117 #, c-format @@ -2784,21 +2772,20 @@ msgid "" "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid " "format." msgstr "" -"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože obsahuje dáta v " -"neplatnom formáte." +"Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe obsahuje dta v " +"neplatnom formte." #: src/gedit-utils.c:1124 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big." -msgstr "" -"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je príliš veľký." +msgstr "Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe je prli vek." #: src/gedit-utils.c:1131 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied." msgstr "" -"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože bol odmietnutý " -"prístup." +"Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe bol odmietnut " +"prstup." #: src/gedit-utils.c:1138 #, c-format @@ -2807,10 +2794,10 @@ msgid "" "\n" "Please, close some open file and try again." msgstr "" -"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je otvorených príliš " -"veľa súborov.\n" +"Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe je otvorench prli " +"vea sborov.\n" "\n" -"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu." +"Prosm, zatvorte niektor sbory a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:1146 #, c-format @@ -2818,8 +2805,8 @@ msgid "" "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some " "running application and try again." msgstr "" -"Nedostatok pamäti pri vrátenie obsahu súboru \"%s\". Prosím, zavrite " -"niektoré aplikácie a skúste to znovu." +"Nedostatok pamti pri vrtenie obsahu sboru \"%s\". Prosm, zavrite " +"niektor aplikcie a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:1172 #, c-format @@ -2828,10 +2815,10 @@ msgid "" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ \"%s\" nebol " -"nájdený.\n" +"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe je hostite \"%s\" nebol " +"njden.\n" "\n" -"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu." +"Prosm, overte nastavenie proxy a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:1186 #, c-format @@ -2840,14 +2827,14 @@ msgid "" "\n" "Please, check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "" -"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ je prázdny.\n" +"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe je hostite je przdny.\n" "\n" -"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu." +"Prosm, overte nastavenie proxy a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:1193 #, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed." -msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože zlyhal pokus o prihlásenie." +msgstr "Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe zlyhal pokus o prihlsenie." #: src/gedit-utils.c:1200 #, c-format @@ -2856,19 +2843,19 @@ msgid "" "\n" "Probably, you are trying to revert a binary file." msgstr "" -"Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru \"%s\", pretože je obsahuje neplatné dáta " +"Nepodarilo sa vrti obsah sboru \"%s\", pretoe je obsahuje neplatn dta " "UTF-8.\n" "\n" -"Možno sa snažíte vrátiť binárny súbor." +"Mono sa snate vrti binrny sbor." #: src/gedit-utils.c:1209 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." -msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena." +msgstr "Nemete sa vrti v dokumente bez mena." #: src/gedit-utils.c:1298 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists." -msgstr "Súbor \"%s\" už existuje." +msgstr "Sbor \"%s\" u existuje." #: src/gedit-utils.c:1304 #, c-format @@ -2877,9 +2864,9 @@ msgid "" "\n" "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" -"\"%s\" je priečinok.\n" +"\"%s\" je prieinok.\n" "\n" -"Overte, že ste zadali správne umiestnenie." +"Overte, e ste zadali sprvne umiestnenie." #: src/gedit-utils.c:1313 #, c-format @@ -2888,9 +2875,9 @@ msgid "" "\n" "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" -"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n" +"Nie je mon vytvori sbor \"%s\".\n" "\n" -"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis." +"Overte, e mte dostaton prva pre zpis." #: src/gedit-utils.c:1320 #, c-format @@ -2899,9 +2886,9 @@ msgid "" "\n" "The file name is too long." msgstr "" -"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n" +"Nie je mon vytvori sbor \"%s\".\n" "\n" -"Meno súboru je príliš dlhé." +"Meno sboru je prli dlh." #: src/gedit-utils.c:1327 #, c-format @@ -2911,9 +2898,9 @@ msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" -"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n" +"Nie je mon vytvori sbor \"%s\".\n" "\n" -"Časť priečinku v mene súboru neexistuje alebo je to neplatný symbolický " +"as prieinku v mene sboru neexistuje alebo je to neplatn symbolick " "odkaz." #: src/gedit-utils.c:1336 @@ -2923,14 +2910,14 @@ msgid "" "\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" -"Nedostatok miesta pre uloženie súboru \"%s\".\n" +"Nedostatok miesta pre uloenie sboru \"%s\".\n" "\n" -"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu." +"Uvonite nejak miesto na disku a skste to znovu." #: src/gedit-utils.c:1342 #, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"." -msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\"." +msgstr "Nie je mon vytvori sbor \"%s\"." #. #. if (col == chars) @@ -2953,110 +2940,110 @@ msgstr " VKL" #: src/gedit2.c:79 msgid "Show utility debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy sboru." #: src/gedit2.c:82 msgid "Show mdi debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy mdi." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy mdi." #: src/gedit2.c:85 msgid "Show commands debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy príkazov." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy prkazov." #: src/gedit2.c:88 msgid "Show document debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy dokumentu." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy dokumentu." #: src/gedit2.c:91 msgid "Show file debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy sboru." #: src/gedit2.c:94 msgid "Show plugin debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy modulu." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy modulu." #: src/gedit2.c:97 msgid "Show prefs debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy nastavenia." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy nastavenia." #: src/gedit2.c:100 msgid "Show printing debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy tlače." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy tlae." #: src/gedit2.c:103 msgid "Show search debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy hľadania." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy hadania." #: src/gedit2.c:106 msgid "Show undo debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy vrátenia späť." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy vrtenia sp." #: src/gedit2.c:109 msgid "Show view debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy pohľadu." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy pohadu." #: src/gedit2.c:112 msgid "Show recent debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy nedávnych súborov." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy nedvnych sborov." #: src/gedit2.c:115 msgid "Show session management debugging messages." -msgstr "Zobraziť ladiace správy správy sedenia." +msgstr "Zobrazi ladiace sprvy sprvy sedenia." #: src/gedit2.c:118 msgid "Turn on all debugging messages." -msgstr "Zobraziť všetky ladiace správy." +msgstr "Zobrazi vetky ladiace sprvy." #: src/gedit2.c:121 msgid "Quit an existing instance of gedit" -msgstr "Ukončiť bežiaci gedit" +msgstr "Ukoni beiaci gedit" #: src/gedit2.c:124 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" -msgstr "Vytvoriť nové hlavné okno v už bežiacom gedit" +msgstr "Vytvori nov hlavn okno v u beiacom gedit" #: src/gedit2.c:127 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" -msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacom gedit" +msgstr "Vytvori nov dokument v u beiacom gedit" #: src/gedit-output-window.c:333 msgid "Close the output window" -msgstr "Zavrieť okno s výstupom" +msgstr "Zavrie okno s vstupom" #: src/gedit-output-window.c:371 msgid "Copy selected lines" -msgstr "Kopírovať vybrané riadky" +msgstr "Koprova vybran riadky" #: src/gedit-output-window.c:391 msgid "Clear the output window" -msgstr "Vyčistiť okno výstupu" +msgstr "Vyisti okno vstupu" #: src/gedit-output-window.c:431 msgid "Output Lines" -msgstr "Riadky výstupu" +msgstr "Riadky vstupu" #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "Choose one or more e_ncodings:" -msgstr "Vyberte jedno alebo viac _kódovaní:" +msgstr "Vyberte jedno alebo viac _kdovan:" #: src/gedit-encodings.c:128 src/gedit-encodings.c:154 #: src/gedit-encodings.c:195 src/gedit-encodings.c:236 msgid "Western" -msgstr "Západná" +msgstr "Zpadn" #: src/gedit-encodings.c:130 src/gedit-encodings.c:197 #: src/gedit-encodings.c:232 msgid "Central European" -msgstr "Stredoeurópska" +msgstr "Stredoeurpska" #: src/gedit-encodings.c:132 msgid "South European" -msgstr "Juhoevrópska" +msgstr "Juhoevrpska" #: src/gedit-encodings.c:134 src/gedit-encodings.c:150 #: src/gedit-encodings.c:246 msgid "Baltic" -msgstr "Pobaltská" +msgstr "Pobaltsk" #: src/gedit-encodings.c:136 src/gedit-encodings.c:199 #: src/gedit-encodings.c:212 src/gedit-encodings.c:216 @@ -3067,37 +3054,37 @@ msgstr "Azbuka" #: src/gedit-encodings.c:138 src/gedit-encodings.c:205 #: src/gedit-encodings.c:244 msgid "Arabic" -msgstr "Arabská" +msgstr "Arabsk" #: src/gedit-encodings.c:140 src/gedit-encodings.c:238 msgid "Greek" -msgstr "Grécka" +msgstr "Grcka" #: src/gedit-encodings.c:142 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebrejská" +msgstr "Hebrejsk" #: src/gedit-encodings.c:144 src/gedit-encodings.c:203 #: src/gedit-encodings.c:242 msgid "Hebrew" -msgstr "Hebrejská" +msgstr "Hebrejsk" #: src/gedit-encodings.c:146 src/gedit-encodings.c:201 #: src/gedit-encodings.c:240 msgid "Turkish" -msgstr "Turecká" +msgstr "Tureck" #: src/gedit-encodings.c:148 msgid "Nordic" -msgstr "Severská" +msgstr "Seversk" #: src/gedit-encodings.c:152 msgid "Celtic" -msgstr "Keltská" +msgstr "Keltsk" #: src/gedit-encodings.c:156 msgid "Romanian" -msgstr "Rumunská" +msgstr "Rumunsk" #: src/gedit-encodings.c:159 src/gedit-encodings.c:161 #: src/gedit-encodings.c:163 src/gedit-encodings.c:165 @@ -3106,73 +3093,50 @@ msgstr "Unicode" #: src/gedit-encodings.c:168 msgid "Armenian" -msgstr "Arménska" +msgstr "Armnska" #: src/gedit-encodings.c:170 src/gedit-encodings.c:172 #: src/gedit-encodings.c:181 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Tradičná čínska" +msgstr "Tradin nska" #: src/gedit-encodings.c:174 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Azbuka/Ruská" +msgstr "Azbuka/Rusk" #: src/gedit-encodings.c:177 src/gedit-encodings.c:208 #: src/gedit-encodings.c:221 msgid "Japanese" -msgstr "Japonská" +msgstr "Japonsk" #: src/gedit-encodings.c:179 src/gedit-encodings.c:210 #: src/gedit-encodings.c:214 src/gedit-encodings.c:227 msgid "Korean" -msgstr "Kórejská" +msgstr "Krejsk" #: src/gedit-encodings.c:184 src/gedit-encodings.c:186 #: src/gedit-encodings.c:188 src/gedit-encodings.c:192 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Zjednodušená čínska" +msgstr "Zjednoduen nska" #: src/gedit-encodings.c:190 msgid "Georgian" -msgstr "Gruzínska" +msgstr "Gruznska" #: src/gedit-encodings.c:218 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Azbuka/Ukrajinská" +msgstr "Azbuka/Ukrajinsk" #: src/gedit-encodings.c:223 src/gedit-encodings.c:229 #: src/gedit-encodings.c:248 msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamská" +msgstr "Vietnamsk" #: src/gedit-encodings.c:225 msgid "Thai" -msgstr "Thajská" +msgstr "Thajsk" #: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (neplatný Unicode kód)" - -#~ msgid "Dump XML" -#~ msgstr "Vypísať XML" - -#~ msgid "Dump the UI Xml description" -#~ msgstr "Vypíše XML popis rozhrania" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Chorvátska" - -#~ msgid "Hindi" -#~ msgstr "Hindská" - -#~ msgid "Farsi" -#~ msgstr "Farsí" - -#~ msgid "Gujarati" -#~ msgstr "Gudžarati" - -#~ msgid "Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmuchská" +msgstr " (neplatn Unicode kd)" -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandská" |