summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorStanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>2003-09-24 08:01:21 +0000
committerStano Visnovsky <stano@src.gnome.org>2003-09-24 08:01:21 +0000
commit89054a2a042a70b0d3b9061c3499650be97e36bf (patch)
treeef755af7b8b591058cef1a970506048e81ce62bb
parent053d227fd98383e3d82f8a05b7f23d3e28d7b717 (diff)
downloadgedit-gnome-2-2.tar.gz
Updated Slovak translation.gnome-2-2
003-09-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> * sk.po: Updated Slovak translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/sk.po1374
2 files changed, 673 insertions, 705 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ad3e0fd15..bfdf4fbb2 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-09-24 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
+
+ * sk.po: Updated Slovak translation.
+
2003-08-16 Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>
* et.po: A small fix to Estonian translation.
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 457a651b7..a3e9cfebc 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -1,59 +1,60 @@
+# translation of gedit.gnome-2-2.sk.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# gedit sk.po
# Copyright (C) 2000-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002,2003.
-# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003
+# Stanislav Viovsk <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: sk\n"
+"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-2.sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-06-13 17:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-05-07 08:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-09-24 03:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-24 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
msgid "gedit application"
-msgstr "aplikácia gedit"
+msgstr "aplikcia gedit"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
msgid "gedit automation factory"
-msgstr "vytváracie rozhranie pre gedit automation"
+msgstr "vytvracie rozhranie pre gedit automation"
#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
-msgstr "Úprava textových súborov"
+msgstr "prava textovch sborov"
#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:342
msgid "Text Editor"
-msgstr "Textový editor"
+msgstr "Textov editor"
#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Pre oblasť editora sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
-"vypnutá voľba \"Použiť štandardné písmo\"."
+"Pre oblas editora sa pouije toto psmo. Nastavenie sa prejav iba ak je "
+"vypnut voba \"Poui tandardn psmo\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
-msgstr "Automatické ukladanie"
+msgstr "Automatick ukladanie"
#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Interval pre automatické ukladanie"
+msgstr "Interval pre automatick ukladanie"
#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto indent"
-msgstr "Automatické odsadenie"
+msgstr "Automatick odsadenie"
#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Background Color"
@@ -64,74 +65,74 @@ msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
-"Farba pozadia pre vybraný text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá "
-"voľba \"Použiť štandardné farby\"."
+"Farba pozadia pre vybran text. Toto nastavenie sa prejav iba ak je vypnut "
+"voba \"Poui tandardn farby\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
-"Farba pozadia pre normálny text. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je "
-"vypnutá voľba \"Použiť štandardné farby\"."
+"Farba pozadia pre normlny text. Toto nastavenie sa prejav iba ak je "
+"vypnut voba \"Poui tandardn farby\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Prípona záložnej kópie"
+msgstr "Prpona zlonej kpie"
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
+msgstr "Psmo pre telo pri tlai"
#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Vytvárať záložné kópie"
+msgstr "Vytvra zlon kpie"
#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
+msgstr "Zobrazi sla riadkov"
#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Editor Font"
-msgstr "Písmo editora"
+msgstr "Psmo editora"
#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Encoding for Saving"
-msgstr "Kódovanie pri ukladaní"
+msgstr "Kdovanie pri ukladan"
#: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2308
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:261
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Encodings"
-msgstr "Kódovanie"
+msgstr "Kdovanie"
#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
-"Prípona používaná pre mená súborov zálohy. Nastavenie sa prejaví, iba ak "
-"máte zapnuté \"Vytvárať záložné kópie\"."
+"Prpona pouvan pre men sborov zlohy. Nastavenie sa prejav, iba ak "
+"mte zapnut \"Vytvra zlon kpie\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
-"Farba vybraného textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba "
-"\"Použiť štandardné farby\"."
+"Farba vybranho textu. Toto nastavenie sa prejav iba ak je vypnut voba "
+"\"Poui tandardn farby\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
-"Farba normálneho textu. Toto nastavenie sa prejaví iba ak je vypnutá voľba "
-"\"Použiť štandardné farby\"."
+"Farba normlneho textu. Toto nastavenie sa prejav iba ak je vypnut voba "
+"\"Poui tandardn farby\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
+msgstr "Psmo hlaviky pri tlai"
#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
@@ -139,72 +140,72 @@ msgid ""
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
-"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude "
-"každých n riadkov zobrazené jeho číslo."
+"Ak je tto hodnota 0, pri tlai sa nebud vklada sla riadkov. Inak bude "
+"kadch n riadkov zobrazen jeho slo."
#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Insert spaces"
-msgstr "Vložiť medzery"
+msgstr "Vloi medzery"
#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
+msgstr "Psmo pre sla riadkov pre tla"
#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Režim zalamovania riadkov"
+msgstr "Reim zalamovania riadkov"
#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid ""
"List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in "
"the current locale encoding."
msgstr ""
-"Zoznam kódovaní používaných pri čítaní súborov, ktoré nie sú v UTF-8 alebo v "
-"lokálnom kódovaní."
+"Zoznam kdovan pouvanch pri tan sborov, ktor nie s v UTF-8 alebo v "
+"loklnom kdovan."
#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Počet nedávnych súborov"
+msgstr "Poet nedvnych sborov"
#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
-msgstr "Maximálny počet akcií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť."
+msgstr "Maximlny poet akci, ktor bude gedit schopn vrti sp."
#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
-"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
-"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnuté \"Automatické ukladanie\"."
+"Poet mint, po ktorch gedit automaticky ulo zmenen sbory. Toto "
+"nastavenie sa prejav, iba ak mte zapnut \"Automatick ukladanie\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Print Header"
-msgstr "Tlačiť hlavičku"
+msgstr "Tlai hlaviku"
#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
+msgstr "Tlai sla riadkov"
#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
+msgstr "Reim zalamovania riadkov pri tlai"
#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Selected Text Color"
-msgstr "Farba vybraného textu"
+msgstr "Farba vybranho textu"
#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Selection Color"
-msgstr "Farba výberu"
+msgstr "Farba vberu"
#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid "Show Cursor Position"
-msgstr "Zobraziť pozíciu kurzoru"
+msgstr "Zobrazi pozciu kurzoru"
#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Show Overwrite Mode"
-msgstr "Zobraziť režim prepisovania"
+msgstr "Zobrazi reim prepisovania"
#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -214,10 +215,10 @@ msgid ""
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
-"Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, "
+"Uruje, ako zalamova riadky pre tla. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a \"GTK_WRAP_CHAR\" pre "
-"zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú "
-"veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
+"zalamovanie na ubovonom znaku. Uvedomte si, e tieto hodnoty rozliuj "
+"vekos psmen, take musia by napsan presne tak, ako s tu uveden."
#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
@@ -227,49 +228,47 @@ msgid ""
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
-"Určuje, ako zalamovať riadky pri editovaní. \"GTK_WRAP_NONE\" bez "
+"Uruje, ako zalamova riadky pri editovan. \"GTK_WRAP_NONE\" bez "
"zalamovania, \"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto "
-"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako "
-"sú tu uvedené."
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ubovonom znaku. Uvedomte si, e tieto "
+"hodnoty rozliuj vekos psmen, take musia by napsan presne tak, ako "
+"s tu uveden."
#: data/gedit.schemas.in.h:36
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Uruje psmo pouvan pre telo dokumentu pri tlai."
#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
-"máte \"Tlačiť čísla riadkov\" nastavené na nenulovú hodnotu."
+"Uruje psmo pre sla riadkov pri tlai. Toto nastavenie sa prejav iba ak "
+"mte \"Tlai sla riadkov\" nastaven na nenulov hodnotu."
#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
-"ak máte zapnuté \"Tlačiť hlavičku\"."
+"Uruje psmo pre hlaviku strnky pri tlai. Toto nastavenie sa prejav, iba "
+"ak mte zapnut \"Tlai hlaviku\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v menu \"Nedávne súbory\"."
+msgstr "Uruje maximlny poet nedvno otvorench sborov v menu \"Nedvne sbory\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
-msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
+msgstr "Uruje poet medzier, ktor sa zobrazia namiesto znakov Tab."
#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Zobraziť stavový riadok"
+msgstr "Zobrazi stavov riadok"
#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
@@ -280,16 +279,16 @@ msgid ""
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
-"Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možné hodnoty sú \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"pre systémové nastavenie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, "
+"tl tlaidiel panelu nstrojov. Mon hodnoty s \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"pre systmov nastavenie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" pre ikony aj text a "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že "
-"tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, "
-"ako sú tu uvedené."
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text veda ikon. Uvedomte si, e "
+"tieto hodnoty rozliuj vekos psmen, take musia by napsan presne tak, "
+"ako s tu uveden."
#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Tab Size"
-msgstr "Veľkosť tabulátora"
+msgstr "Vekos tabultora"
#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Text Color"
@@ -309,37 +308,37 @@ msgid ""
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Kódovanie použité pri ukladaní súboru. Možné hodnoty sú "
-"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" pre stále používanie UTF-8, "
-"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" ak sa má gedit pokúsiť previesť "
-"dokument pri ukladaní na aktuálne lokálne kódovanie, "
-"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" ak sa má gedit pokúsiť "
-"použiť pôvodné kódovanie (nové súbory budú v UTF8) a "
-"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" ak sa má gedit pokúsiť "
-"použiť pôvodné kódovanie súboru (nové súbory budú v lokálnom kódovaní). Ak "
-"je prevod úspešný, použije sa. Inak sa použije UTF-8.Uvedomte si, že tieto "
-"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako "
-"sú tu uvedené."
+"Kdovanie pouit pri ukladan sboru. Mon hodnoty s "
+"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" pre stle pouvanie UTF-8, "
+"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" ak sa m gedit poksi previes "
+"dokument pri ukladan na aktulne loklne kdovanie, "
+"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" ak sa m gedit poksi "
+"poui pvodn kdovanie (nov sbory bud v UTF8) a "
+"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" ak sa m gedit poksi "
+"poui pvodn kdovanie sboru (nov sbory bud v loklnom kdovan). Ak "
+"je prevod spen, pouije sa. Inak sa pouije UTF-8.Uvedomte si, e tieto "
+"hodnoty rozliuj vekos psmen, take musia by napsan presne tak, ako "
+"s tu uveden."
#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov"
+msgstr "tl tlaidiel panelu nstrojov"
#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
+msgstr "Zobrazi panel nstrojov"
#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Undo Actions Limit"
-msgstr "Počet akcií pre vrátenie späť"
+msgstr "Poet akci pre vrtenie sp"
#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Use Default Colors"
-msgstr "Použiť štandardné farby"
+msgstr "Poui tandardn farby"
#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Use Default Font"
-msgstr "Použiť štandardné písmo"
+msgstr "Poui tandardn psmo"
#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid ""
@@ -347,37 +346,36 @@ msgid ""
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
-"Či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom intervale. "
-"Jeho hodnotu môžete zapnúť voľbou \"Interval automatického ukladania\"."
+"i m gedit automaticky uklada zmenen sbory po zadanom asovom intervale. "
+"Jeho hodnotu mete zapn vobou \"Interval automatickho ukladania\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
-"Či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich príponu môžete "
-"nastaviť voľbou \"Prípona záložných súborov\"."
+"i m gedit vytvra zlon kpie sborov pri ukladan. Ich prponu mete "
+"nastavi vobou \"Prpona zlonch sborov\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Či má gedit zobrazovať čísla riadkov."
+msgstr "i m gedit zobrazova sla riadkov."
#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
-msgstr "Či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
+msgstr "i m gedit zapn automatick odsadzovanie."
#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Či má gedit pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu."
+msgstr "i m gedit pri tlai zahrn aj hlaviku dokumentu."
#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
+msgstr "i m gedit namiesto tabultorov vklada medzery."
#: data/gedit.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "i sa m v dolnej asti okna editora zobrazova stavov riadok."
#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
@@ -385,8 +383,8 @@ msgid ""
"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
"effect."
msgstr ""
-"Či má stavový riadok okien editora zobrazovať pozícia kurzoru. Nezabudnite "
-"zapnúť voľbu \"Zobraziť stavový riadok\"."
+"i m stavov riadok okien editora zobrazova pozcia kurzoru. Nezabudnite "
+"zapn vobu \"Zobrazi stavov riadok\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
@@ -394,12 +392,12 @@ msgid ""
"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
"to take effect."
msgstr ""
-"Či má stavový riadok okien editora zobrazovať režim prepisovania. "
-"Nezabudnite zapnúť voľbu \"Zobraziť stavový riadok\"."
+"i m stavov riadok okien editora zobrazova reim prepisovania. "
+"Nezabudnite zapn vobu \"Zobrazi stavov riadok\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
+msgstr "i m by v oknch editora zobrazen panel nstrojov."
#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
@@ -408,9 +406,9 @@ msgid ""
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
-"Či sa majú používať systémové štandardné farby v editore. Ak je táto voľba "
-"vypnutá, použijú sa farby nastavené v \"Farba pozadia\", \"Farba textu\", "
-"\"Farba označeného textu\" a \"Farba výberu\"."
+"i sa maj pouva systmov tandardn farby v editore. Ak je tto voba "
+"vypnut, pouij sa farby nastaven v \"Farba pozadia\", \"Farba textu\", "
+"\"Farba oznaenho textu\" a \"Farba vberu\"."
#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid ""
@@ -418,17 +416,17 @@ msgid ""
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
-"Či sa má používať systémové štandardné písmo pre text namiesto písma "
-"nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, použije sa písmo uvedené v "
-"\"Písmo editora\"."
+"i sa m pouva systmov tandardn psmo pre text namiesto psma "
+"nastavenho pre gedit. Ak je tto voba vypnut, pouije sa psmo uveden v "
+"\"Psmo editora\"."
#: plugins/ASCII/ascii.c:43
msgid "_ASCII Table"
-msgstr "Tabuľka _ASCII"
+msgstr "Tabuka _ASCII"
#: plugins/ASCII/ascii.c:46
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
-msgstr "Dialóg obsahujúci tabuľku ASCII"
+msgstr "Dialg obsahujci tabuku ASCII"
#: plugins/ASCII/ascii.c:303
msgid "Char"
@@ -436,7 +434,7 @@ msgstr "Znak"
#: plugins/ASCII/ascii.c:310
msgid "Dec#"
-msgstr "Kód"
+msgstr "Kd"
#: plugins/ASCII/ascii.c:317
msgid "Hex#"
@@ -448,34 +446,33 @@ msgstr "Meno"
#: plugins/ASCII/ascii.c:369
msgid "ASCII Table"
-msgstr "Tabuľka ASCII"
+msgstr "Tabuka ASCII"
#: plugins/ASCII/ascii.c:382 plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:2
msgid "_Insert char"
-msgstr "V_ložiť znak"
+msgstr "V_loi znak"
#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "ASCII table"
-msgstr "Tabuľka ASCII"
+msgstr "Tabuka ASCII"
#: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
-msgstr "Tento modul zobrazuje dialóg s tabuľkou ASCII."
+msgstr "Tento modul zobrazuje dialg s tabukou ASCII."
#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
-msgstr "Otvoriť _CVS ChangLog"
+msgstr "Otvori _CVS ChangLog"
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
-msgstr "Hľadá súbory ChangeLog v aktuálnom dokumente a otvorí ich."
+msgstr "Had sbory ChangeLog v aktulnom dokumente a otvor ich."
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
-msgstr ""
-"Modul, ktorý otvorí súbory ChangeLog nájdené v správach z príkazu CVS commit."
+msgstr "Modul, ktor otvor sbory ChangeLog njden v sprvach z prkazu CVS commit."
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "CVS ChangeLog"
@@ -483,28 +480,28 @@ msgstr "CVS ChangeLog"
#: plugins/diff/diff.c:65
msgid "Co_mpare Files..."
-msgstr "_Porovnať súbory..."
+msgstr "_Porovna sbory..."
#: plugins/diff/diff.c:68
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
-msgstr "Vytvorí súbor diff pre dva dokumenty alebo súbory"
+msgstr "Vytvor sbor diff pre dva dokumenty alebo sbory"
#. Create the dialog
#: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Compare Files"
-msgstr "Porovnať súbory"
+msgstr "Porovna sbory"
#: plugins/diff/diff.c:285
msgid "C_ompare"
-msgstr "_Porovnať"
+msgstr "_Porovna"
#: plugins/diff/diff.c:513
msgid "Executed command"
-msgstr "Vykonaný príkaz"
+msgstr "Vykonan prkaz"
#: plugins/diff/diff.c:654
msgid "The two documents you selected are the same."
-msgstr "Vybrané dokumenty sú rovnaké."
+msgstr "Vybran dokumenty s rovnak."
#: plugins/diff/diff.c:662
msgid ""
@@ -512,9 +509,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
-"\"Prvý\" vybraný súbor neexistuje.\n"
+"\"Prv\" vybran sbor neexistuje.\n"
"\n"
-"Prosím, zadajte platný súbor."
+"Prosm, zadajte platn sbor."
#: plugins/diff/diff.c:671
msgid ""
@@ -522,21 +519,21 @@ msgid ""
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
-"\"Druhý\" vybraný súbor neexistuje.\n"
+"\"Druh\" vybran sbor neexistuje.\n"
"\n"
-"Prosím, zadajte platný súbor."
+"Prosm, zadajte platn sbor."
#: plugins/diff/diff.c:679
msgid "The two files you selected are the same."
-msgstr "Vybrané dva súbory sú rovnaké."
+msgstr "Vybran dva sbory s rovnak."
#: plugins/diff/diff.c:696
msgid "The \"first\" document contains no text."
-msgstr "\"Prvý\" dokument neobsahuje text."
+msgstr "\"Prv\" dokument neobsahuje text."
#: plugins/diff/diff.c:730
msgid "The \"second\" document contains no text."
-msgstr "\"Druhý\" dokument neobsahuje text."
+msgstr "\"Druh\" dokument neobsahuje text."
#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:756
@@ -545,9 +542,9 @@ msgid ""
"\n"
"gedit could not create a temporary file."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa porovnať vybrané dokumenty.\n"
+"Nepodarilo sa porovna vybran dokumenty.\n"
"\n"
-"gedit nedokázal vytvoriť dočasný súbor."
+"gedit nedokzal vytvori doasn sbor."
#: plugins/diff/diff.c:780 plugins/diff/diff.c:793
msgid ""
@@ -555,13 +552,13 @@ msgid ""
"\n"
"Error executing the diff command."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa porovnať vybrané dokumenty.\n"
+"Nepodarilo sa porovna vybran dokumenty.\n"
"\n"
-"Chyba pri spustení príkazu diff."
+"Chyba pri spusten prkazu diff."
#: plugins/diff/diff.c:815
msgid "No differences were found between the selected documents."
-msgstr "Neboli nájdené žiadne rozdiely vo vybraných dokumentoch."
+msgstr "Neboli njden iadne rozdiely vo vybranch dokumentoch."
#: plugins/diff/diff.c:856
msgid ""
@@ -569,9 +566,9 @@ msgid ""
"\n"
"The result contains invalid UTF-8 data."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa porovnať vybrané dokumenty.\n"
+"Nepodarilo sa porovna vybran dokumenty.\n"
"\n"
-"Výsledok obsahuje neplatné dáta UTF-8."
+"Vsledok obsahuje neplatn dta UTF-8."
#: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/time/time.glade2.h:2 plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
@@ -581,11 +578,11 @@ msgstr "*"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
msgid "Choose the files to compare."
-msgstr "Vyberte porovnávané súbory"
+msgstr "Vyberte porovnvan sbory"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
msgid "Compare files..."
-msgstr "Porovnať súbory..."
+msgstr "Porovna sbory..."
#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
msgid "F_rom document"
@@ -593,15 +590,15 @@ msgstr "_Z dokumentu"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
msgid "First"
-msgstr "Prvý"
+msgstr "Prv"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
msgid "First file from disk"
-msgstr "Prvý súbor z disku"
+msgstr "Prv sbor z disku"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
msgid "First file from open document"
-msgstr "Prvý súbor z otvoreného dokumentu"
+msgstr "Prv sbor z otvorenho dokumentu"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
msgid "From _document"
@@ -609,59 +606,59 @@ msgstr "Z _dokumentu"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
msgid "From a _file on disk"
-msgstr "Zo _súboru na disku"
+msgstr "Zo _sboru na disku"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
msgid "From a file o_n disk"
-msgstr "Zo sú_boru na disku"
+msgstr "Zo s_boru na disku"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
-msgstr "Ignorovať _medzery (voľba -b)"
+msgstr "Ignorova _medzery (voba -b)"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
-msgstr "Uvedomte si, že túto voľbu podporuje iba GNU diff"
+msgstr "Uvedomte si, e tto vobu podporuje iba GNU diff"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
msgid "Second"
-msgstr "Druhý"
+msgstr "Druh"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
msgid "Second file from disk"
-msgstr "Druhý súbor z disku"
+msgstr "Druh sbor z disku"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
msgid "Second file from open document"
-msgstr "Druhý súbor z otvoreného dokumentu"
+msgstr "Druh sbor z otvorenho dokumentu"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
msgid "Select the \"first\" file..."
-msgstr "Vyberte \"prvý\" súbor..."
+msgstr "Vyberte \"prv\" sbor..."
#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
msgid "Select the \"second\" file..."
-msgstr "Vyberte \"druhý\" súbor..."
+msgstr "Vyberte \"druh\" sbor..."
#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
msgid "Select the first file to compare"
-msgstr "Vyberte prvý porovnávaný súbor"
+msgstr "Vyberte prv porovnvan sbor"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
msgid "Select the first open document to compare"
-msgstr "Vyberte prvý súbor z otvoreného dokumentu pre porovnanie"
+msgstr "Vyberte prv sbor z otvorenho dokumentu pre porovnanie"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
msgid "Select the second file to compare"
-msgstr "Vyberte druhý porovnávaný súbor"
+msgstr "Vyberte druh porovnvan sbor"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
msgid "Select the second open document to compare"
-msgstr "Vyberte druhý súbor z otvoreného dokumentu pre porovnanie"
+msgstr "Vyberte druh sbor z otvorenho dokumentu pre porovnanie"
#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
-msgstr "Použiť _unifikovaný formát výstupu (voľba -u)"
+msgstr "Poui _unifikovan formt vstupu (voba -u)"
#: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
@@ -671,28 +668,28 @@ msgid ""
"For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell "
"prompt."
msgstr ""
-"Tento modul použije program <tt>diff</tt> na porovnanie dvoch dokumentov "
-"alebo súborov na disku.\n"
+"Tento modul pouije program <tt>diff</tt> na porovnanie dvoch dokumentov "
+"alebo sborov na disku.\n"
"\n"
-"Pre ďalšie informácie o programe <tt>diff</tt> použite príkaz <tt>man diff</"
+"Pre alie informcie o programe <tt>diff</tt> pouite prkaz <tt>man diff</"
"tt>."
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
-msgstr "Š_tatistika dokumentu"
+msgstr "_tatistika dokumentu"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente"
+msgstr "Zskanie informci o aktulnom dokumente"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:142
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Document Statistics"
-msgstr "Štatistika dokumentu"
+msgstr "tatistika dokumentu"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
-msgstr "_Obnoviť"
+msgstr "_Obnovi"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
msgid "0"
@@ -712,7 +709,7 @@ msgstr "Znakov (s medzerami)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "File Name"
-msgstr "Meno súboru"
+msgstr "Meno sboru"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:376
msgid "Lines"
@@ -720,7 +717,7 @@ msgstr "Riadky"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Update"
-msgstr "Aktualizovať"
+msgstr "Aktualizova"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Words"
@@ -728,7 +725,7 @@ msgstr "Slov"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "gedit: Document Info plugin"
-msgstr "gedit: Modul informácií o dokumente"
+msgstr "gedit: Modul informci o dokumente"
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
@@ -736,49 +733,49 @@ msgid ""
"the number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"displays the result."
msgstr ""
-"Modul Štatistika dokumentu alalyzuje aktuálny dokument a určí počet slov, "
-"riadkov, znakov a tlačiteľných znakov a výsledok zobrazí."
+"Modul tatistika dokumentu alalyzuje aktulny dokument a ur poet slov, "
+"riadkov, znakov a tlaitench znakov a vsledok zobraz."
#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
-msgstr "Vložiť _používateľa"
+msgstr "Vloi _pouvatea"
#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
-msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
+msgstr "Vlo meno pouvatea na aktulnu pozciu kurzoru."
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
+msgstr "Vlo meno pouvatea na aktulnu pozciu kurzoru."
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
-msgstr "Používateľ"
+msgstr "Pouvate"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
-msgstr "_Spustiť príkaz..."
+msgstr "_Spusti prkaz..."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
-msgstr "Spustiť príkaz"
+msgstr "Spusti prkaz"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
#: plugins/shell_output/shell_output.c:516
msgid "Stopped"
-msgstr "Zastavené"
+msgstr "Zastaven"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:246
msgid "An error occurs while running the selected command."
-msgstr "Nastala chyba pri spustení vybraného príkazu."
+msgstr "Nastala chyba pri spusten vybranho prkazu."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:302
msgid "Run Command"
-msgstr "Vykonať príkaz"
+msgstr "Vykona prkaz"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:318
msgid "_Run"
-msgstr "_Spustiť"
+msgstr "_Spusti"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:522
msgid "Done"
@@ -794,9 +791,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
-"Príkaz shellu je prázdny.\n"
+"Prkaz shellu je przdny.\n"
"\n"
-"Prosím, zadajte platný príkaz."
+"Prosm, zadajte platn prkaz."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:729
msgid ""
@@ -804,43 +801,43 @@ msgid ""
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
-"Chyba pri spracovaní príkazu shellu.\n"
+"Chyba pri spracovan prkazu shellu.\n"
"\n"
-"Prosím, zadajte platný príkaz."
+"Prosm, zadajte platn prkaz."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:815
msgid "Executing command"
-msgstr "Vykonávam príkaz"
+msgstr "Vykonvam prkaz"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Príkaz:"
+msgstr "_Prkaz:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
-msgstr "Vyberte pracovný priečinok..."
+msgstr "Vyberte pracovn prieinok..."
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
-msgstr "_Zobraziť výsledky v okne výstupu"
+msgstr "_Zobrazi vsledky v okne vstupu"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
-msgstr "_Pracovný priečnok:"
+msgstr "_Pracovn prienok:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
-msgstr "gedit: Vložiť výstup shellu"
+msgstr "gedit: Vloi vstup shellu"
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
"window."
-msgstr "Spustí externý program a zachytí jeho výstup v špeciálnom okne."
+msgstr "Spust extern program a zachyt jeho vstup v pecilnom okne."
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
-msgstr "Príkaz shellu"
+msgstr "Prkaz shellu"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
@@ -848,11 +845,11 @@ msgstr "Modul pre zoznam tagov"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktoré chcete používať"
+msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktor chcete pouva"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
-msgstr "Zoznam skupín tagov"
+msgstr "Zoznam skupn tagov"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
@@ -860,7 +857,7 @@ msgstr "Zoznam mien tagov"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-msgstr "Dvojitým kliknutím na tag ho vloží do aktuálneho dokumentu."
+msgstr "Dvojitm kliknutm na tag ho vlo do aktulneho dokumentu."
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199
msgid "Tags"
@@ -875,7 +872,7 @@ msgstr "_Zoznam tagov"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
-msgstr "Zobraziť okno zoznamu tagov"
+msgstr "Zobrazi okno zoznamu tagov"
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
@@ -886,24 +883,24 @@ msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr ""
-"Zoznam tagov poskytuje metódu pre jednoduché vkladanie často používaných "
-"textov do dokumentu bez zbytočného písania."
+"Zoznam tagov poskytuje metdu pre jednoduch vkladanie asto pouvanch "
+"textov do dokumentu bez zbytonho psania."
#: plugins/time/time.c:48
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..."
+msgstr "Vl_oi dtum a as..."
#: plugins/time/time.c:51
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
+msgstr "Vlo aktulny dtum a as na aktulnu pozciu kurzoru."
#: plugins/time/time.c:448
msgid "Available formats"
-msgstr "Dostupné formáty"
+msgstr "Dostupn formty"
#: plugins/time/time.c:552
msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času..."
+msgstr "Nastavi modul pre vkladanie dtumu/asu..."
#: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
msgid " "
@@ -915,118 +912,118 @@ msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladaní dátumu/času...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladan dtumu/asu...</span>"
#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
+msgstr "Nastavi modul pre vkladanie dtumu/asu"
#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Vložiť dátum a čas"
+msgstr "Vloi dtum a as"
#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Použiť _vybraný formát"
+msgstr "Poui _vybran formt"
#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
-msgstr "V_ložiť"
+msgstr "V_loi"
#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Pýtať sa na formát"
+msgstr "_Pta sa na formt"
#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
-msgstr "Použiť _vlastný formát"
+msgstr "Poui _vlastn formt"
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Vložiť dátum/čas"
+msgstr "Vloi dtum/as"
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
+msgstr "Vlo aktulny dtum a as na aktulnu pozciu kurzoru."
#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
-msgstr "_Odsadiť"
+msgstr "_Odsadi"
#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
-msgstr "Odsadiť vybrané riadky"
+msgstr "Odsadi vybran riadky"
#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
-msgstr "Zrušiť o_dsadenie"
+msgstr "Zrui o_dsadenie"
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
-msgstr "Zrušiť odsadenie vybraných riadkov"
+msgstr "Zrui odsadenie vybranch riadkov"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
-msgstr "Odsadiť riadky"
+msgstr "Odsadi riadky"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indent or un-indent selected lines."
-msgstr "Odsadiť, alebo zrušiť odsadenie označených riadkov."
+msgstr "Odsadi, alebo zrui odsadenie oznaench riadkov."
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "O_dstrániť duplikáty"
+msgstr "O_dstrni duplikty"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
-msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
+msgstr "_Zaiaton stpec:"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
-msgstr "Triediť"
+msgstr "Triedi"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Operáciu triedenia nie je možné vrátiť späť"
+msgstr "Operciu triedenia nie je mon vrti sp"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
-msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
+msgstr "_Ignorova vekos psmen"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
-msgstr "_Opačne"
+msgstr "_Opane"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
-msgstr "U_triediť"
+msgstr "U_triedi"
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Utriedi dokument alebo vybraný text."
+msgstr "Utriedi dokument alebo vybran text."
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:318
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504
msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(žiadne návrhy)"
+msgstr "(iadne nvrhy)"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:342
msgid "_More..."
-msgstr "Ďa_lšie..."
+msgstr "a_lie..."
#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:395
msgid "_Ignore All"
-msgstr "I_gnorovať všetky"
+msgstr "I_gnorova vetky"
#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:408
msgid "_Add"
-msgstr "Pri_dať"
+msgstr "Pri_da"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Odporúčania..."
+msgstr "_Odporania..."
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Check Spelling"
@@ -1034,51 +1031,51 @@ msgstr "Kontrola pravopisu"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296
msgid "Suggestions"
-msgstr "Odporúčania"
+msgstr "Odporania"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608
msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(správny tvar)"
+msgstr "(sprvny tvar)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785
msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
+msgstr "Kontrola pravopisu dokonen"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Breton"
-msgstr "Bretaňský"
+msgstr "Bretask"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Catalan"
-msgstr "Katalánsky"
+msgstr "Katalnsky"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Czech"
-msgstr "Český"
+msgstr "esk"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Danish"
-msgstr "Dánsky"
+msgstr "Dnsky"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "German (Germany)"
-msgstr "Nemecký (Nemecko)"
+msgstr "Nemeck (Nemecko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "German (Swiss)"
-msgstr "Nemecký (Švajčiarsko)"
+msgstr "Nemeck (vajiarsko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "English (American)"
-msgstr "Anglický (USA)"
+msgstr "Anglick (USA)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "English (British)"
-msgstr "Anglický (Britský)"
+msgstr "Anglick (Britsk)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "English (Canadian)"
-msgstr "Anglický (Kanadský)"
+msgstr "Anglick (Kanadsk)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Esperanto"
@@ -1086,19 +1083,19 @@ msgstr "Esperanto"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "Spanish"
-msgstr "Španielsky"
+msgstr "panielsky"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "Faroese"
-msgstr "Faerský"
+msgstr "Faersk"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "French (France)"
-msgstr "Francúzsky (Francúzsko)"
+msgstr "Franczsky (Franczsko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "French (Swiss)"
-msgstr "Francúzsky (Švajčiarsko)"
+msgstr "Franczsky (vajiarsko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Italian"
@@ -1106,35 +1103,35 @@ msgstr "Taliansky"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Dutch"
-msgstr "Holandský"
+msgstr "Holandsk"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "Norwegian"
-msgstr "Nórsky"
+msgstr "Nrsky"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Polish"
-msgstr "Poľský"
+msgstr "Posk"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "Portugalský (Portugalsko)"
+msgstr "Portugalsk (Portugalsko)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "Portugalský (Brazísky)"
+msgstr "Portugalsk (Brazsky)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Russian"
-msgstr "Ruský"
+msgstr "Rusk"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Swedish"
-msgstr "Švédsky"
+msgstr "vdsky"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:734
msgid "Default"
-msgstr "Štandardný"
+msgstr "tandardn"
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:233
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:169
@@ -1142,7 +1139,7 @@ msgstr "Štandardný"
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:242
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
-msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky v %s."
+msgstr "Nepodarilo sa njs poadovan prvky v %s."
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:253
msgid "Languages"
@@ -1150,7 +1147,7 @@ msgstr "Jazyky"
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
+msgstr "Kontroluje pravopis aktulneho dokumentu."
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
@@ -1158,11 +1155,11 @@ msgstr "Kontrola pravopisu"
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
+msgstr "Vybra _jazyk aktulneho dokumentu."
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
-msgstr "Nastaviť jazyk"
+msgstr "Nastavi jazyk"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
@@ -1174,23 +1171,23 @@ msgstr "<b>slovo</b>"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
-msgstr "Pridať slo_vo"
+msgstr "Prida slo_vo"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
-msgstr "Z_meniť"
+msgstr "Z_meni"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
-msgstr "Zmeniť vš_etky"
+msgstr "Zmeni v_etky"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
-msgstr "Zmeniť _na:"
+msgstr "Zmeni _na:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
-msgstr "Kontrolované _slovo"
+msgstr "Kontrolovan _slovo"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
@@ -1198,7 +1195,7 @@ msgstr "Kontrola pravopisu"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
-msgstr "I_gnorovať všetky"
+msgstr "I_gnorova vetky"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
@@ -1206,28 +1203,28 @@ msgstr "Jazyk:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
-msgstr "Nesprávne slovo:"
+msgstr "Nesprvne slovo:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
-msgstr "Používateľský slovník:"
+msgstr "Pouvatesk slovnk:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorovať"
+msgstr "_Ignorova"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Odporúčania:"
+msgstr "_Odporania:"
#. Key in case the plugin ever needs any settings
#: plugins/sort/sort.c:26
msgid "S_ort..."
-msgstr "_Triediť..."
+msgstr "_Triedi..."
#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "Sort the current document or selection."
-msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber."
+msgstr "Utriedi aktulny dokument alebo vber."
#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
@@ -1235,82 +1232,82 @@ msgstr "_Pravopis"
#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
+msgstr "Kontrola pravopisu aktulneho dokumentu"
#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Automatická kontrola pravopisu"
+msgstr "_Automatick kontrola pravopisu"
#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument"
+msgstr "Automaticky kontrolova pravopis pre aktulny dokument"
#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
-msgstr "Nastaviť _jazyk"
+msgstr "Nastavi _jazyk"
#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu"
+msgstr "Nastav jazyk aktulneho dokumentu"
#: plugins/spell/spell.c:549
msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokument je prázdny."
+msgstr "Dokument je przdny."
#: plugins/spell/spell.c:567
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
-msgstr "Vybraný text neobsahuje žiadne nesprávne slová."
+msgstr "Vybran text neobsahuje iadne nesprvne slov."
#: plugins/spell/spell.c:568
msgid "The document does not contain mispelled words."
-msgstr "Dokument neobsahuje žiadne nesprávne slová."
+msgstr "Dokument neobsahuje iadne nesprvne slov."
#: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962
#, c-format
msgid "Activate %s"
-msgstr "Aktivovať %s"
+msgstr "Aktivova %s"
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:143
msgid "Go to Line"
-msgstr "Prejsť na riadok"
+msgstr "Prejs na riadok"
#. Add Goto Line button
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:153
msgid "_Go to Line"
-msgstr "_Prejsť na riadok"
+msgstr "_Prejs na riadok"
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:363
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
-msgstr "Reťazec \"%s\" nenájdený."
+msgstr "Reazec \"%s\" nenjden."
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4
#: src/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Replace"
-msgstr "Nahradiť"
+msgstr "Nahradi"
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:251
msgid "Replace _All"
-msgstr "Nahradiť _všetko"
+msgstr "Nahradi _vetko"
#. Add Replace button
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:254 src/gedit-file-selector-util.c:129
msgid "_Replace"
-msgstr "Na_hradiť"
+msgstr "Na_hradi"
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:376 src/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find"
-msgstr "Nájsť"
+msgstr "Njs"
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1034
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurences."
-msgstr "Nájdených a nahradených %d výskytov."
+msgstr "Njdench a nahradench %d vskytov."
#: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83
msgid "Open Location"
-msgstr "Otvoriť umiestnenie"
+msgstr "Otvori umiestnenie"
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
@@ -1318,11 +1315,11 @@ msgstr "Modul"
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Load"
-msgstr "Načítať"
+msgstr "Nata"
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320
msgid "Module file name"
-msgstr "Súbor modulu"
+msgstr "Sbor modulu"
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321
msgid "Author(s)"
@@ -1330,17 +1327,16 @@ msgstr "Autori"
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
-msgstr ""
-"Nepodarilo sa nájsť súbor plugin-manager.glade2, znovu nainštalujte gedit.\n"
+msgstr "Nepodarilo sa njs sbor plugin-manager.glade2, znovu naintalujte gedit.\n"
#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
-msgstr "Neplatný súbor glade pre správu modulov-nenájdené všetky prvky.\n"
+msgstr "Neplatn sbor glade pre sprvu modulov-nenjden vetky prvky.\n"
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:78
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
-msgstr "Nastaviť umiestnenie programu..."
+msgstr "Nastavi umiestnenie programu..."
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:106
#, c-format
@@ -1350,17 +1346,17 @@ msgid ""
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
-"Modul %s používa pre túto ulohu externý program <tt>%s</tt>.\n"
+"Modul %s pouva pre tto ulohu extern program <tt>%s</tt>.\n"
"\n"
-"Prosím, zadajte umiestnenie programu <tt>%s</tt>."
+"Prosm, zadajte umiestnenie programu <tt>%s</tt>."
#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:152
msgid "The selected file is not executable."
-msgstr "Vybraný súbor nie je spustiteľný."
+msgstr "Vybran sbor nie je spustiten."
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236
msgid "Font & Colors"
-msgstr "Písmo & farby"
+msgstr "Psmo & farby"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:238
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
@@ -1373,25 +1369,25 @@ msgstr "Zalamovanie"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240
msgid "Auto Indent"
-msgstr "Automatické odsadzovanie"
+msgstr "Automatick odsadzovanie"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
msgid "Line Numbers"
-msgstr "Čísla riadkov"
+msgstr "sla riadkov"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:243 src/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open"
-msgstr "Otvoriť"
+msgstr "Otvori"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:244
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save"
-msgstr "Uložiť"
+msgstr "Uloi"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:245
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 src/gedit-ui.xml.h:72
msgid "Undo"
-msgstr "Vrátiť späť"
+msgstr "Vrti sp"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:253
msgid "Page"
@@ -1399,11 +1395,11 @@ msgstr "Strana"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:255
msgid "Fonts"
-msgstr "Písma"
+msgstr "Psma"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:262
msgid "Manager"
-msgstr "Správca"
+msgstr "Sprvca"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:270
msgid "Editor"
@@ -1413,7 +1409,7 @@ msgstr "Editor"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 src/gedit-print.c:367
#: src/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print"
-msgstr "Tlačiť"
+msgstr "Tlai"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:272
msgid "Plugins"
@@ -1421,7 +1417,7 @@ msgstr "Moduly"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:344
msgid "Cat_egories:"
-msgstr "_Kategórie:"
+msgstr "_Kategrie:"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:366
msgid "Preferences"
@@ -1429,70 +1425,67 @@ msgstr "Nastavenie"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:606
msgid "Categories"
-msgstr "Kategórie"
+msgstr "Kategrie"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:839
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
+msgstr "Stlaenm tohto tlaidla vyberiete psmo, ktor editor pouva"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842
msgid "Push this button to configure text color"
-msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu textu"
+msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu textu"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:844
msgid "Push this button to configure background color"
-msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu pozadia"
+msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu pozadia"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:846
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
-msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre označený text"
+msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu, ktor sa pouije pre oznaen text"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:849
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
-msgstr "Týmto tlačidlom nastavíte farbu, ktorá sa použije pre vybraný text"
+msgstr "Tmto tlaidlom nastavte farbu, ktor sa pouije pre vybran text"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1863
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
-msgstr ""
-"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač tela textu"
+msgstr "Tmto tlaidlom mete vybra psmo, ktor sa pouije pre tla tela textu"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1865
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
-msgstr ""
-"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač hlavičiek"
+msgstr "Tmto tlaidlom mete vybra psmo, ktor sa pouije pre tla hlaviiek"
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1867
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
-msgstr ""
-"Týmto tlačidlom môžete vybrať písmo, ktoré sa použije pre tlač čísiel riadkov"
+msgstr "Tmto tlaidlom mete vybra psmo, ktor sa pouije pre tla siel riadkov"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Písmo</b>"
+msgstr "<b>Psmo</b>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatické odsadzovanie</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatick odsadzovanie</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písma a farby</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Psma a farby</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Písma</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Psma</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Čísla riadkov</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">sla riadkov</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Správca</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sprvca</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
@@ -1500,7 +1493,7 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Otvorenie</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Stránka</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Strnka</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
@@ -1508,15 +1501,15 @@ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ukladanie</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabulátory</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabultory</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Vrátenie späť</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Vrtenie sp</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Režim zalamovania</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Reim zalamovania</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
@@ -1524,51 +1517,51 @@ msgstr "<span weight=\"bold\">Farby</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladaní nového súboru...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladan novho sboru...</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladaní existujúceho súboru...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Pri ukladan existujceho sboru...</span>"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Add new encodings"
-msgstr "Pridať nové kódovanie"
+msgstr "Prida nov kdovanie"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
-msgstr "Vždy používať kódovanie _UTF-8 (rýchlejšie)"
+msgstr "Vdy pouva kdovanie _UTF-8 (rchlejie)"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
-msgstr "Vždy používať kódovanie _UTF-8 (rýchlejšie)"
+msgstr "Vdy pouva kdovanie _UTF-8 (rchlejie)"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť _záložnú kópiu súboru."
+msgstr "Nepodarilo sa vytvori _zlon kpiu sboru."
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
+msgstr "_Nerozdeova slov na viac riadkov"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Editor _font: "
-msgstr "Písmo _editora:"
+msgstr "Psmo _editora:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Enable _auto indentation"
-msgstr "Povoliť _automatické odsadzovanie"
+msgstr "Povoli _automatick odsadzovanie"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Povoliť _zalamovanie"
+msgstr "Povoli _zalamovanie"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Fonts & Colors"
-msgstr "Písmo & farby"
+msgstr "Psmo & farby"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov"
+msgstr "Vloi _medzery miesto tabultorov"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "LOGO"
@@ -1576,23 +1569,23 @@ msgstr "LOGO"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Line _numbers:"
-msgstr "Čí_sla riadkov:"
+msgstr "_sla riadkov:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Line numbers"
-msgstr "Čísla riadkov"
+msgstr "sla riadkov"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Move down"
-msgstr "Nižšie"
+msgstr "Niie"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Move up"
-msgstr "Vyššie"
+msgstr "Vyie"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Page he_aders:"
-msgstr "_Hlavička stránky:"
+msgstr "_Hlavika strnky:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Pick the background color"
@@ -1600,11 +1593,11 @@ msgstr "Vyberte farbu pozadia"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Pick the selected text color"
-msgstr "Vyberte farbu označeného textu"
+msgstr "Vyberte farbu oznaenho textu"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Pick the selection color"
-msgstr "Vyberte farbu výberu"
+msgstr "Vyberte farbu vberu"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Pick the text color"
@@ -1612,51 +1605,51 @@ msgstr "Vyberte farbu textu"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Plugin manager"
-msgstr "Správca modulov"
+msgstr "Sprvca modulov"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "Print _line numbers every"
-msgstr "Tlačiť čísla _riadkov každých"
+msgstr "Tlai sla _riadkov kadch"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Print fonts"
-msgstr "Písma pre tlač"
+msgstr "Psma pre tla"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "Remove an encoding"
-msgstr "Odstrániť kódovanie"
+msgstr "Odstrni kdovanie"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "Se_lection color:"
-msgstr "Farba vý_beru:"
+msgstr "Farba v_beru:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "Selecte_d text color:"
-msgstr "Farba _vybraného textu:"
+msgstr "Farba _vybranho textu:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "Set _tabs width equivalent to"
-msgstr "Nastaviť šírku _tabulátorov na"
+msgstr "Nastavi rku _tabultorov na"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "Set limit on _undo actions to"
-msgstr "Nastaviť počet _krokov vrátenia späť na"
+msgstr "Nastavi poet _krokov vrtenia sp na"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "U_se default theme colors"
-msgstr "Použiť š_tandardné farby témy"
+msgstr "Poui _tandardn farby tmy"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "U_se original file encoding if possible"
-msgstr "Použiť _pôvodné kódovanie súboru, ak je to možné"
+msgstr "Poui _pvodn kdovanie sboru, ak je to mon"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
-msgstr "Použiť _lokálne nastavnie, ak je to možné"
+msgstr "Poui _loklne nastavnie, ak je to mon"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
-msgstr "Použiť _lokálne nastavnie, ak je to možné"
+msgstr "Poui _loklne nastavnie, ak je to mon"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "Wrap mode"
@@ -1664,7 +1657,7 @@ msgstr "Zalamovanie"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
msgid "_Autosave current file every"
-msgstr "_Automaticky ukladať každých"
+msgstr "_Automaticky uklada kadch"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
msgid "_Background color:"
@@ -1676,19 +1669,19 @@ msgstr "_Telo:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Zobraziť čísla riadkov"
+msgstr "_Zobrazi sla riadkov"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
msgid "_Print page headers"
-msgstr "Tlačiť _hlavičku stránky"
+msgstr "Tlai _hlaviku strnky"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Obnoviť štandardné písma"
+msgstr "_Obnovi tandardn psma"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
msgid "_Supported encodings:"
-msgstr "_Podporované kódovania:"
+msgstr "_Podporovan kdovania:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
msgid "_Text color:"
@@ -1696,15 +1689,15 @@ msgstr "Farba _textu:"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
msgid "_Use default theme font"
-msgstr "_Použiť štandardné písmo témy"
+msgstr "_Poui tandardn psmo tmy"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63
msgid "_action(s)"
-msgstr "_akcií"
+msgstr "_akci"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64
msgid "_minutes"
-msgstr "_minút"
+msgstr "_mint"
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65
msgid "character(s)"
@@ -1716,35 +1709,35 @@ msgstr "_ riadkov"
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
-msgstr "_Vložiť nový text náhľadu"
+msgstr "_Vloi nov text nhadu"
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
-msgstr "Upraviť text náhľadu..."
+msgstr "Upravi text nhadu..."
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
-msgstr "Náhľad"
+msgstr "Nhad"
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
-msgstr "_Upraviť text náhľadu..."
+msgstr "_Upravi text nhadu..."
#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:247
msgid "Font Selection"
-msgstr "Výber písma"
+msgstr "Vber psma"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
-msgstr "Sans štandardné 12"
+msgstr "Sans tandardn 12"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤť"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTt"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
-msgstr "Vyberte písmo"
+msgstr "Vyberte psmo"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
@@ -1752,68 +1745,68 @@ msgstr "Titulok"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
-msgstr "Titulok dialógu výberu"
+msgstr "Titulok dialgu vberu"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
-msgstr "Meno písmo"
+msgstr "Meno psmo"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
-msgstr "Meno vybraného písma"
+msgstr "Meno vybranho psma"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
-msgstr "Text náhľadu"
+msgstr "Text nhadu"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
-msgstr "Text náhľadu zobrazený v dialógu"
+msgstr "Text nhadu zobrazen v dialgu"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
-msgstr "Použiť písmo v popiskoch"
+msgstr "Poui psmo v popiskoch"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
-msgstr "Použiť písmo v popiskoch v móde informácií o písme"
+msgstr "Poui psmo v popiskoch v mde informci o psme"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
-msgstr "Veľkosť písma pre popisky"
+msgstr "Vekos psma pre popisky"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
-msgstr "Veľkosť písma pre popis v mód informácií o písme"
+msgstr "Vekos psma pre popis v md informci o psme"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
-msgstr "Zobraziť veľkosť"
+msgstr "Zobrazi vekos"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
-msgstr "Zobraziť veľkosť v móde informácií o písme"
+msgstr "Zobrazi vekos v mde informci o psme"
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
-msgstr "Písmo"
+msgstr "Psmo"
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
-msgstr "Prejsť na riadok"
+msgstr "Prejs na riadok"
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
-msgstr "Číslo _riadku:"
+msgstr "slo _riadku:"
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure plugin"
-msgstr "N_astaviť modul"
+msgstr "N_astavi modul"
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "Configure the selected plugin"
-msgstr "Nastavá vybraný modul"
+msgstr "Nastav vybran modul"
#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "De_tails"
@@ -1829,11 +1822,11 @@ msgstr "dialog1"
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
-msgstr "Nájsť umiestnenie programu..."
+msgstr "Njs umiestnenie programu..."
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
-msgstr "Hľadať _umiestnenie:"
+msgstr "Hada _umiestnenie:"
#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
@@ -1841,43 +1834,43 @@ msgstr "popis"
#: src/dialogs/replace.glade2.h:2
msgid "Find Next"
-msgstr "Hľadať ďalej"
+msgstr "Hada alej"
#: src/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Len celé slová"
+msgstr "_Len cel slov"
#: src/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
-msgstr "Nahradiť všetko"
+msgstr "Nahradi vetko"
#: src/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
-msgstr "Nahradiť _s:"
+msgstr "Nahradi _s:"
#: src/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "_Match case"
-msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
+msgstr "_Rozliova vekos psmen"
#: src/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Search for: "
-msgstr "_Nájsť:"
+msgstr "_Njs:"
#: src/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Zalamovať"
+msgstr "_Zalamova"
#: src/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:"
+msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) sboru, ktor chcete otvori:"
#: src/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Open from URI"
-msgstr "Otvoriť pomocou URI"
+msgstr "Otvori pomocou URI"
#: src/gedit-commands.c:472
msgid "translator_credits"
-msgstr "Stanislav Višňovský"
+msgstr "Stanislav Viovsk"
#: src/gedit-commands.c:497
msgid "gedit"
@@ -1885,7 +1878,7 @@ msgstr "gedit"
#: src/gedit-commands.c:501
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
-msgstr "geditr je malý a jednoduchý textový editor pre Gnome"
+msgstr "geditr je mal a jednoduch textov editor pre Gnome"
#: src/gedit-document.c:537 src/gedit-document.c:555
#, c-format
@@ -1898,41 +1891,41 @@ msgstr "Bez mena"
#: src/gedit-document.c:543 src/gedit-document.c:590
msgid "Invalid file name"
-msgstr "Neplatné meno súboru"
+msgstr "Neplatn meno sboru"
#: src/gedit-document.c:702 src/gedit-document.c:786
msgid "Invalid UTF-8 data"
-msgstr "Neplatné dáta UTF-8"
+msgstr "Neplatn dta UTF-8"
#: src/gedit-document.c:1016
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
-msgstr "Nepodarilo sa prečítať informácie o symbolickom odkaze %s"
+msgstr "Nepodarilo sa preta informcie o symbolickom odkaze %s"
#: src/gedit-document.c:1062
msgid "The file has too many symbolic links."
-msgstr "Súbor obrazuje príliš veľa symbolických odkazov."
+msgstr "Sbor obrazuje prli vea symbolickch odkazov."
#: src/gedit-document.c:1118
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
-msgstr "gedit nedokáže spracovať umiesta %s: v režime zápisu."
+msgstr "gedit nedoke spracova umiesta %s: v reime zpisu."
#: src/gedit-document.c:1125
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
-msgstr "geditr nedokáže spracovať tento typ umiestnenia v režime zápisu."
+msgstr "geditr nedoke spracova tento typ umiestnenia v reime zpisu."
#: src/gedit-document.c:1138
msgid "Invalid filename."
-msgstr "Neplatné meno súboru."
+msgstr "Neplatn meno sboru."
#: src/gedit-document.c:1278
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
-"Nedostatok miesta pre uloženie súboru.\n"
-"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu."
+"Nedostatok miesta pre uloenie sboru.\n"
+"Uvonite nejak miesto na disku a skste to znovu."
#: src/gedit-document.c:1283
msgid ""
@@ -1940,17 +1933,17 @@ msgid ""
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
-"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzené veľkosti súborov. "
-"Skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý toto "
-"obmedzenie nemá."
+"Disk, na ktor sa pokate uloi sbor, m obmedzen vekosti sborov. "
+"Skste uloi men sbor alebo sbor skste uloi na disk, ktor toto "
+"obmedzenie nem."
#: src/gedit-document.c:1327
msgid "Could not create a backup file."
-msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru."
+msgstr "Nepodarilo sa vytvori zlon kpiu sboru."
#: src/gedit-document.c:1447
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
-msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena."
+msgstr "Nemete sa vrti v dokumente bez mena."
#: src/gedit-file-selector-util.c:147
#, c-format
@@ -1958,8 +1951,8 @@ msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
-"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
-"Chcete ho nahradiť?"
+"Sbor \"%s\" u existuje.\n"
+"Chcete ho nahradi?"
#: src/gedit-file-selector-util.c:158
#, c-format
@@ -1967,39 +1960,39 @@ msgid ""
"The file \"%s\" is read-only.\n"
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
-"Súbor \"%s\" je iba na čítanie.\n"
-"Chcete sa pokúsiť ho nahradiť?"
+"Sbor \"%s\" je iba na tanie.\n"
+"Chcete sa poksi ho nahradi?"
#: src/gedit-file-selector-util.c:544
msgid "Select a filename to save"
-msgstr "Vyberte meno súboru"
+msgstr "Vyberte meno sboru"
#: src/gedit-file.c:151
msgid "Open File..."
-msgstr "Otvoriť súbor..."
+msgstr "Otvori sbor..."
#: src/gedit-file.c:177 src/gedit-file.c:887
#, c-format
msgid "Loaded file '%s'"
-msgstr "Načítaný súbor '%s'"
+msgstr "Natan sbor '%s'"
#: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
#, c-format
msgid "Saving file '%s'..."
-msgstr "Ukladám súbor '%s'..."
+msgstr "Ukladm sbor '%s'..."
#: src/gedit-file.c:337 src/gedit-file.c:470
msgid "The document has not been saved."
-msgstr "Dokument nebol uložený."
+msgstr "Dokument nebol uloen."
#: src/gedit-file.c:351 src/gedit-file.c:467
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
-msgstr "Súbor '%s' uložený."
+msgstr "Sbor '%s' uloen."
#: src/gedit-file.c:434
msgid "Save as..."
-msgstr "Uložiť ako..."
+msgstr "Uloi ako..."
#: src/gedit-file.c:628
#, c-format
@@ -2008,46 +2001,46 @@ msgid ""
"\n"
"You will not be able to undo this operation."
msgstr ""
-"Chcete sa vrátiť k uloženému dokumentu '%s'?\n"
+"Chcete sa vrti k uloenmu dokumentu '%s'?\n"
"\n"
-"Túto operáciu nie je možné vrátiť."
+"Tto operciu nie je mon vrti."
#: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Revert"
-msgstr "_Vrátiť"
+msgstr "_Vrti"
#: src/gedit-file.c:672
#, c-format
msgid "Reverting file '%s'..."
-msgstr "Vraciam obsah súboru '%s'..."
+msgstr "Vraciam obsah sboru '%s'..."
#: src/gedit-file.c:685
msgid "The document has not been reverted."
-msgstr "Dokument nebol vrátený."
+msgstr "Dokument nebol vrten."
#: src/gedit-file.c:695
#, c-format
msgid "File '%s' reverted."
-msgstr "Súbor '%s' vrátený."
+msgstr "Sbor '%s' vrten."
#: src/gedit-file.c:721
#, c-format
msgid "Loading %d files..."
-msgstr "Načítavam %d súborov..."
+msgstr "Natavam %d sborov..."
#: src/gedit-file.c:757
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
-msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje. Chcete ho vytvoriť?"
+msgstr "Sbor \"%s\" neexistuje. Chcete ho vytvori?"
#: src/gedit-file.c:812
#, c-format
msgid "Loaded %i files"
-msgstr "Načítaných %i súborov"
+msgstr "Natanch %i sborov"
#: src/gedit-file.c:945
msgid "Could not read data from stdin."
-msgstr "Nastala chyba pri čítaní zo štandardného vstupu."
+msgstr "Nastala chyba pri tan zo tandardnho vstupu."
#. Read only
#: src/gedit-mdi-child.c:219
@@ -2057,11 +2050,11 @@ msgstr "RO"
#. Add the detach tab button
#: src/gedit-mdi-child.c:543 src/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Presun do nového okna"
+msgstr "_Presun do novho okna"
#: src/gedit-mdi.c:434
msgid "Open a file."
-msgstr "Otvoriť súbor."
+msgstr "Otvori sbor."
#: src/gedit-mdi.c:1020
#, c-format
@@ -2070,34 +2063,34 @@ msgid ""
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
-"Chcete uložiť zmeny v dokumente '%s'?\n"
+"Chcete uloi zmeny v dokumente '%s'?\n"
"\n"
-"Vaše zmeny budú stratené, ak ich neuložíte."
+"Vae zmeny bud straten, ak ich neulote."
#: src/gedit-mdi.c:1025
msgid "Do_n't save"
-msgstr "_Neukladať"
+msgstr "_Neuklada"
#: src/gedit-mdi.c:1044
msgid "_Don't quit"
-msgstr "_Nekončiť"
+msgstr "_Nekoni"
#: src/gedit-mdi.c:1048
msgid "_Don't close"
-msgstr "_Nezatvárať"
+msgstr "_Nezatvra"
#: src/gedit-mdi.c:1138
msgid "(modified)"
-msgstr "(zmenené)"
+msgstr "(zmenen)"
#: src/gedit-mdi.c:1144
msgid "(readonly)"
-msgstr "(len pre čítanie)"
+msgstr "(len pre tanie)"
#: src/gedit-plugins-engine.c:362
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
-msgstr "Chyba, nepodarilo sa otvoriť súbor modulu '%s'\n"
+msgstr "Chyba, nepodarilo sa otvori sbor modulu '%s'\n"
#: src/gedit-plugins-engine.c:372
#, c-format
@@ -2117,60 +2110,60 @@ msgstr "Chyba, modul '%s' neobsahuje funkciu deactivate."
#: src/gedit-plugins-engine.c:417
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
-msgstr "Chyba, nepodarilo sa inicializovať modul '%s'"
+msgstr "Chyba, nepodarilo sa inicializova modul '%s'"
#: src/gedit-plugins-engine.c:468
#, c-format
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
-msgstr "Chyba, nepodarilo sa zničiť modul '%s'"
+msgstr "Chyba, nepodarilo sa znii modul '%s'"
#: src/gedit-plugins-engine.c:551 src/gedit-plugins-engine.c:639
#: src/gedit-plugins-engine.c:764
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
-msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktivovať modul '%s'"
+msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktivova modul '%s'"
#: src/gedit-plugins-engine.c:590 src/gedit-plugins-engine.c:782
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
-msgstr "Chyba, nepodarilo sa deaktivovať modul '%s'"
+msgstr "Chyba, nepodarilo sa deaktivova modul '%s'"
#: src/gedit-plugins-engine.c:683
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
-msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktualizovať rozhranie modulu '%s'"
+msgstr "Chyba, nepodarilo sa aktualizova rozhranie modulu '%s'"
#: src/gedit-prefs-manager.c:339
msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Nepodarilo sa inicializoavť správcu nastavenia."
+msgstr "Nepodarilo sa inicializoav sprvcu nastavenia."
#: src/gedit-prefs-manager.c:1761
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr "Očakáva sa '%s', získané '%s' pre kľúč '%s'"
+msgstr "Oakva sa '%s', zskan '%s' pre k '%s'"
#: src/gedit-print.c:254
msgid ""
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
"one of the required fonts."
msgstr ""
-"Tlač sa nepodarilo, pretože gedit nenačiel\n"
-"jedno z vyžadovaných písiem."
+"Tla sa nepodarilo, pretoe gedit nenaiel\n"
+"jedno z vyadovanch psiem."
#: src/gedit-print.c:435
#, c-format
msgid "File: %s"
-msgstr "Súbor: %s"
+msgstr "Sbor: %s"
#. Print right text
#: src/gedit-print.c:442
#, c-format
msgid "Page: %d"
-msgstr "Stránka: %d"
+msgstr "Strnka: %d"
#: src/gedit-print.c:583
msgid "gedit - Print Preview"
-msgstr "gedit - Náhľad tlače"
+msgstr "gedit - Nhad tlae"
#: src/gedit-print.c:661
#, c-format
@@ -2179,101 +2172,101 @@ msgid ""
"\n"
"%s,"
msgstr ""
-"Nastala chyba pri tlači.\n"
+"Nastala chyba pri tlai.\n"
"\n"
"%s,"
#: src/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
-msgstr "O aplikácii"
+msgstr "O aplikcii"
#: src/gedit-ui.xml.h:2
msgid "C_ustomize Statusbar"
-msgstr "_Prispôsobiť stavový riadok"
+msgstr "_Prispsobi stavov riadok"
#: src/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
-msgstr "Zmena zobrazenia okna s výstupom v aktuálnom okne"
+msgstr "Zmena zobrazenia okna s vstupom v aktulnom okne"
#: src/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Zmena zobrazenia stavového riadku v aktuálnom okne"
+msgstr "Zmena zobrazenia stavovho riadku v aktulnom okne"
#: src/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Zmena zobrazenia panelu nástrojov v aktuálnom okne"
+msgstr "Zmena zobrazenia panelu nstrojov v aktulnom okne"
#: src/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close"
-msgstr "Zavrieť"
+msgstr "Zavrie"
#: src/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close all open files"
-msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
+msgstr "Zavrie vetky otvoren sbory"
#: src/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Close the current file"
-msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
+msgstr "Zavrie aktulny sbor"
#: src/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Configure the application"
-msgstr "Nastaví aplikáciu"
+msgstr "Nastav aplikciu"
#: src/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovať"
+msgstr "Koprova"
#: src/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Skopíruje výber do schránky"
+msgstr "Skopruje vber do schrnky"
#: src/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Create a new document"
-msgstr "Vytvorí nový dokument"
+msgstr "Vytvor nov dokument"
#: src/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cu_t"
-msgstr "Vy_strihnúť"
+msgstr "Vy_strihn"
#: src/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Customize"
-msgstr "Prispôsobiť"
+msgstr "Prispsobi"
#: src/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov"
+msgstr "Prispsobi panely nstrojov"
#: src/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Cut"
-msgstr "Vystrihnúť"
+msgstr "Vystrihn"
#: src/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Vystihne výber"
+msgstr "Vystihne vber"
#: src/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Delete"
-msgstr "Odstrániť"
+msgstr "Odstrni"
#: src/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Odstráni vybraný text"
+msgstr "Odstrni vybran text"
#: src/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Again"
-msgstr "Hľadať znovu"
+msgstr "Hada znovu"
#: src/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Hľadať ďalej"
+msgstr "_Hada alej"
#: src/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Prejsť na _riadok..."
+msgstr "Prejs na _riadok..."
#: src/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Go to a specific line number"
-msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
+msgstr "Prejde na riadok so zadanch slom"
#: src/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Icon and _Text"
@@ -2281,47 +2274,47 @@ msgstr "Ikony a _text"
#: src/gedit-ui.xml.h:26
msgid "Main toolbar"
-msgstr "Hlavný panel nástrojov"
+msgstr "Hlavn panel nstrojov"
#: src/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna"
+msgstr "Presun aktulny dokument do novho okna"
#: src/gedit-ui.xml.h:28
msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nov"
#: src/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Only show icons in the toolbar"
-msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony"
+msgstr "Zobrazi v paneli nstrojov iba ikony"
#: src/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open Location..."
-msgstr "Otvoriť miesto..."
+msgstr "Otvori miesto..."
#: src/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open _Location..."
-msgstr "Otvoriť _miesto..."
+msgstr "Otvori _miesto..."
#: src/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Open a file"
-msgstr "Otvoriť súbor"
+msgstr "Otvori sbor"
#: src/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Open a file from a specified location"
-msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta"
+msgstr "Otvor sbor zo zadanho miesta"
#: src/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Zobraziť manuál pre gedit"
+msgstr "Zobrazi manul pre gedit"
#: src/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Paste"
-msgstr "Vložiť"
+msgstr "Vloi"
#: src/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Vloží obsah schránky"
+msgstr "Vlo obsah schrnky"
#: src/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Pr_eferences"
@@ -2329,23 +2322,23 @@ msgstr "Nas_tavenie"
#: src/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print Previe_w..."
-msgstr "Ná_hľad tlače..."
+msgstr "N_had tlae..."
#: src/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print Preview"
-msgstr "Náhľad tlače"
+msgstr "Nhad tlae"
#: src/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Print Setup"
-msgstr "Nastavenie tlače"
+msgstr "Nastavenie tlae"
#: src/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Print preview"
-msgstr "Náhľad tlače"
+msgstr "Nhad tlae"
#: src/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Print the current file"
-msgstr "Vytlačí aktuálny súbor"
+msgstr "Vytla aktulny sbor"
#: src/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Quit"
@@ -2353,105 +2346,103 @@ msgstr "Koniec"
#: src/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Quit the program"
-msgstr "Ukončí program"
+msgstr "Ukon program"
#: src/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Redo"
-msgstr "Opakovať vrátené"
+msgstr "Opakova vrten"
#: src/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú akciu"
+msgstr "Znovu vykon posledn vrten akciu"
#: src/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Replace a string"
-msgstr "Nahradiť reťazec"
+msgstr "Nahradi reazec"
#: src/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Revert"
-msgstr "Vrátiť"
+msgstr "Vrti"
#: src/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
+msgstr "Vrti sa k uloenej verzii sboru"
#: src/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save As"
-msgstr "Uložiť ako"
+msgstr "Uloi ako"
#: src/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Save _As..."
-msgstr "Uložiť _ako..."
+msgstr "Uloi _ako..."
#: src/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Save all open files"
-msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
+msgstr "Ulo vetky otvoren sbory"
#: src/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Save the current file"
-msgstr "Uloží aktuálny súbor"
+msgstr "Ulo aktulny sbor"
#: src/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
+msgstr "Ulo aktulny sbor pod inm menom"
#: src/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Search again for the same string"
-msgstr "Znovu nájde rovnaký reťazec"
+msgstr "Znovu njde rovnak reazec"
#: src/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Search for a string"
-msgstr "Hľadať reťazec"
+msgstr "Hada reazec"
#: src/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select All"
-msgstr "Vybrať všetko"
+msgstr "Vybra vetko"
#: src/gedit-ui.xml.h:62
msgid "Select _All"
-msgstr "Vybrať _všetko"
+msgstr "Vybra _vetko"
#: src/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Select the entire document"
-msgstr "Vyberie celý dokument"
+msgstr "Vyberie cel dokument"
#: src/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
-msgstr "Nastaví štýl panelu nástrojov podľa štandardného nastavenia"
+msgstr "Nastav tl panelu nstrojov poda tandardnho nastavenia"
#: src/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Setup the page settings for your current printer"
-msgstr "Nastavenie stránky pre vašu aktuálnu tlačiareň"
+msgstr "Nastavenie strnky pre vau aktulnu tlaiare"
#: src/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show _Cursor Position"
-msgstr "Zobraziť pozíciu _kurzoru"
+msgstr "Zobrazi pozciu _kurzoru"
#: src/gedit-ui.xml.h:67
msgid "Show _Overwrite Mode"
-msgstr "Zobraziť režim p_repisovania"
+msgstr "Zobrazi reim p_repisovania"
#: src/gedit-ui.xml.h:68
-#, fuzzy
msgid "Show both icons and texts in the toolbar"
-msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony"
+msgstr "Zobrazi v paneli nstrojov ikony aj text"
#: src/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Show cursor position in the statusbar"
-msgstr "Zobraziť pozíciu kurzoru v stavovom riadku"
+msgstr "Zobrazi pozciu kurzoru v stavovom riadku"
#: src/gedit-ui.xml.h:70
msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
-msgstr "Zobraziť mód prepisovania v stavovom riadku"
+msgstr "Zobrazi md prepisovania v stavovom riadku"
#: src/gedit-ui.xml.h:71
-#, fuzzy
msgid "Show prioritized text beside icons in the toolbar"
-msgstr "Zobraziť v paneli nástrojov iba ikony"
+msgstr "Zobrazi text v paneli nstrojov text poda priort veda ikon"
#: src/gedit-ui.xml.h:73
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Vráti poslednú akciu"
+msgstr "Vrti posledn akciu"
#: src/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_About"
@@ -2459,11 +2450,11 @@ msgstr "_O programe"
#: src/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Close"
-msgstr "_Zavrieť"
+msgstr "_Zavrie"
#: src/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Close All"
-msgstr "Zav_rieť všetky"
+msgstr "Zav_rie vetky"
#: src/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Contents"
@@ -2471,23 +2462,23 @@ msgstr "_Obsah"
#: src/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopírovať"
+msgstr "_Koprova"
#: src/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Customize Toolbar"
-msgstr "Prispôsobiť _panely nástrojov"
+msgstr "Prispsobi _panely nstrojov"
#: src/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_Debug"
-msgstr "_Ladiť"
+msgstr "_Ladi"
#: src/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Delete"
-msgstr "_Odstrániť"
+msgstr "_Odstrni"
#: src/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Desktop Default"
-msgstr "Š_tandardné nastavenie"
+msgstr "_tandardn nastavenie"
#: src/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Documents"
@@ -2495,19 +2486,19 @@ msgstr "_Dokumenty"
#: src/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Edit"
-msgstr "_Upraviť"
+msgstr "_Upravi"
#: src/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_File"
-msgstr "_Súbor"
+msgstr "_Sbor"
#: src/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_Find..."
-msgstr "_Nájsť..."
+msgstr "_Njs..."
#: src/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Help"
-msgstr "_Pomocník"
+msgstr "_Pomocnk"
#: src/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Icon"
@@ -2515,27 +2506,27 @@ msgstr "_Ikona"
#: src/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_New"
-msgstr "_Nový"
+msgstr "_Nov"
#: src/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Open..."
-msgstr "_Otvoriť..."
+msgstr "_Otvori..."
#: src/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Output Window"
-msgstr "Okno s _výstupom"
+msgstr "Okno s _vstupom"
#: src/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Paste"
-msgstr "V_ložiť"
+msgstr "V_loi"
#: src/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Print..."
-msgstr "_Tlačiť..."
+msgstr "_Tlai..."
#: src/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Priority Text beside Icons"
-msgstr "Text _prioritne vedľa ikon"
+msgstr "Text _prioritne veda ikon"
#: src/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Quit"
@@ -2543,43 +2534,43 @@ msgstr "_Koniec"
#: src/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Redo"
-msgstr "_Opakovať vrátené"
+msgstr "_Opakova vrten"
#: src/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Replace..."
-msgstr "Na_hradiť..."
+msgstr "Na_hradi..."
#: src/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Save"
-msgstr "_Uložiť"
+msgstr "_Uloi"
#: src/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Save All"
-msgstr "Uložiť _všetky"
+msgstr "Uloi _vetky"
#: src/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Search"
-msgstr "_Nájsť"
+msgstr "_Njs"
#: src/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Stavový riadok"
+msgstr "_Stavov riadok"
#: src/gedit-ui.xml.h:104
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Panel _nástrojov"
+msgstr "Panel _nstrojov"
#: src/gedit-ui.xml.h:105
msgid "_Tools"
-msgstr "_Nástroje"
+msgstr "_Nstroje"
#: src/gedit-ui.xml.h:106
msgid "_Undo"
-msgstr "Vrátiť _späť"
+msgstr "Vrti _sp"
#: src/gedit-ui.xml.h:107
msgid "_View"
-msgstr "_Zobraziť"
+msgstr "_Zobrazi"
#: src/gedit-utils.c:797
#, c-format
@@ -2588,40 +2579,38 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa nájsť súbor \"%s\".\n"
+"Nepodarilo sa njs sbor \"%s\".\n"
"\n"
-"Overte, že ste zadali správne miesto a skúste to znovu."
+"Overte, e ste zadali sprvne miesto a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:804
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta."
+msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe obsahuje pokoden dta."
#: src/gedit-utils.c:815
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
+msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať "
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe gedit nedoke spracova "
"umiestnenia %s."
#: src/gedit-utils.c:821
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\""
#: src/gedit-utils.c:831
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
+msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje dáta v neplatnom "
-"formáte."
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe obsahuje dta v neplatnom "
+"formte."
#: src/gedit-utils.c:838
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je príliš veľký."
+msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je prli vek."
#: src/gedit-utils.c:845
#, c-format
@@ -2630,14 +2619,14 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" nie je platné umiestnenie.\n"
+"\"%s\" nie je platn umiestnenie.\n"
"\n"
-"Overte, že ste ho zadali správne a skúste to znovu."
+"Overte, e ste ho zadali sprvne a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:852
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože bol odmietnutý prístup."
+msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe bol odmietnut prstup."
#: src/gedit-utils.c:859
#, c-format
@@ -2646,10 +2635,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je otvorených príliš veľa "
-"súborov.\n"
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je otvorench prli vea "
+"sborov.\n"
"\n"
-"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu."
+"Prosm, zatvorte niektor sbory a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:867
#, c-format
@@ -2658,9 +2647,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" je priečinok.\n"
+"\"%s\" je prieinok.\n"
"\n"
-"Overte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
+"Overte, e ste zadali sprvne umiestnenie a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:874
#, c-format
@@ -2668,8 +2657,8 @@ msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
-"Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru \"%s\". Prosím, zatvorte niektoré "
-"bežiace aplikácie a skúste to znovu."
+"Nedostatok pamti pre otvorenie sboru \"%s\". Prosm, zatvorte niektor "
+"beiace aplikcie a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:900
#, c-format
@@ -2679,10 +2668,10 @@ msgid ""
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený.\n"
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe hostite \"%s\" nebol njden.\n"
"\n"
-"Overte, že ste správne zadali umiestnenie a že máte správne nastavené proxy. "
-"Potom to skúste znovu."
+"Overte, e ste sprvne zadali umiestnenie a e mte sprvne nastaven proxy. "
+"Potom to skste znovu."
#: src/gedit-utils.c:915
#, c-format
@@ -2691,9 +2680,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ neplatný.\n"
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je hostite neplatn.\n"
"\n"
-"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu."
+"Prosm, overte zadan umiestnenie a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:922
#, c-format
@@ -2702,9 +2691,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ prázdny.\n"
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je hostite przdny.\n"
"\n"
-"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
+"Prosm, overte nastavenie proxy a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:929
#, c-format
@@ -2713,9 +2702,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože je zlyhal pokus o prihlásenie.\n"
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe je zlyhal pokus o prihlsenie.\n"
"\n"
-"Prosím, overte zadané umiestnenie a skúste to znovu."
+"Prosm, overte zadan umiestnenie a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:937
#, c-format
@@ -2724,19 +2713,19 @@ msgid ""
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\", pretože obsahuje neplatné dáta UTF-8.\n"
+"Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\", pretoe obsahuje neplatn dta UTF-8.\n"
"\n"
-"Možno chcete otvoriť binárny súbor."
+"Mono chcete otvori binrny sbor."
#: src/gedit-utils.c:975
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa otvori sbor \"%s\"."
#: src/gedit-utils.c:1026
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
-msgstr "Nepodarilo sa uloženie súboru \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa uloenie sboru \"%s\"."
#: src/gedit-utils.c:1030
#, c-format
@@ -2745,7 +2734,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nepodarilo sa uložiť súbor: %s\n"
+"Nepodarilo sa uloi sbor: %s\n"
"\n"
"%s"
@@ -2756,27 +2745,26 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože ho gedit nemôže nájsť.\n"
+"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe ho gedit neme njs.\n"
"\n"
-"Možno ste ho nedávno odstránili."
+"Mono ste ho nedvno odstrnili."
#: src/gedit-utils.c:1090
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
-msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože obsahuje poškodené dáta."
+msgstr "Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe obsahuje pokoden dta."
#: src/gedit-utils.c:1101
#, c-format
-msgid ""
-"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
+msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože gedit nedokáže spracovať "
+"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe gedit nedoke spracova "
"umiestnenia %s."
#: src/gedit-utils.c:1107 src/gedit-utils.c:1247
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
-msgstr "Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\"."
+msgstr "Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\"."
#: src/gedit-utils.c:1117
#, c-format
@@ -2784,21 +2772,20 @@ msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
-"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože obsahuje dáta v "
-"neplatnom formáte."
+"Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe obsahuje dta v "
+"neplatnom formte."
#: src/gedit-utils.c:1124
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
-msgstr ""
-"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je príliš veľký."
+msgstr "Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe je prli vek."
#: src/gedit-utils.c:1131
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr ""
-"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože bol odmietnutý "
-"prístup."
+"Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe bol odmietnut "
+"prstup."
#: src/gedit-utils.c:1138
#, c-format
@@ -2807,10 +2794,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
-"Nastala chyba pri vracaní obsahu súboru \"%s\", pretože je otvorených príliš "
-"veľa súborov.\n"
+"Nastala chyba pri vracan obsahu sboru \"%s\", pretoe je otvorench prli "
+"vea sborov.\n"
"\n"
-"Prosím, zatvorte niektoré súbory a skúste to znovu."
+"Prosm, zatvorte niektor sbory a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:1146
#, c-format
@@ -2818,8 +2805,8 @@ msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
-"Nedostatok pamäti pri vrátenie obsahu súboru \"%s\". Prosím, zavrite "
-"niektoré aplikácie a skúste to znovu."
+"Nedostatok pamti pri vrtenie obsahu sboru \"%s\". Prosm, zavrite "
+"niektor aplikcie a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:1172
#, c-format
@@ -2828,10 +2815,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ \"%s\" nebol "
-"nájdený.\n"
+"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe je hostite \"%s\" nebol "
+"njden.\n"
"\n"
-"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
+"Prosm, overte nastavenie proxy a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:1186
#, c-format
@@ -2840,14 +2827,14 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože je hostiteľ je prázdny.\n"
+"Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe je hostite je przdny.\n"
"\n"
-"Prosím, overte nastavenie proxy a skúste to znovu."
+"Prosm, overte nastavenie proxy a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:1193
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
-msgstr "Nepodarilo sa vrátiť súbor \"%s\", pretože zlyhal pokus o prihlásenie."
+msgstr "Nepodarilo sa vrti sbor \"%s\", pretoe zlyhal pokus o prihlsenie."
#: src/gedit-utils.c:1200
#, c-format
@@ -2856,19 +2843,19 @@ msgid ""
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
-"Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru \"%s\", pretože je obsahuje neplatné dáta "
+"Nepodarilo sa vrti obsah sboru \"%s\", pretoe je obsahuje neplatn dta "
"UTF-8.\n"
"\n"
-"Možno sa snažíte vrátiť binárny súbor."
+"Mono sa snate vrti binrny sbor."
#: src/gedit-utils.c:1209
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
-msgstr "Nemôžete sa vrátiť v dokumente bez mena."
+msgstr "Nemete sa vrti v dokumente bez mena."
#: src/gedit-utils.c:1298
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
-msgstr "Súbor \"%s\" už existuje."
+msgstr "Sbor \"%s\" u existuje."
#: src/gedit-utils.c:1304
#, c-format
@@ -2877,9 +2864,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
-"\"%s\" je priečinok.\n"
+"\"%s\" je prieinok.\n"
"\n"
-"Overte, že ste zadali správne umiestnenie."
+"Overte, e ste zadali sprvne umiestnenie."
#: src/gedit-utils.c:1313
#, c-format
@@ -2888,9 +2875,9 @@ msgid ""
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
-"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
+"Nie je mon vytvori sbor \"%s\".\n"
"\n"
-"Overte, že máte dostatočné práva pre zápis."
+"Overte, e mte dostaton prva pre zpis."
#: src/gedit-utils.c:1320
#, c-format
@@ -2899,9 +2886,9 @@ msgid ""
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
-"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
+"Nie je mon vytvori sbor \"%s\".\n"
"\n"
-"Meno súboru je príliš dlhé."
+"Meno sboru je prli dlh."
#: src/gedit-utils.c:1327
#, c-format
@@ -2911,9 +2898,9 @@ msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
-"Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\".\n"
+"Nie je mon vytvori sbor \"%s\".\n"
"\n"
-"Časť priečinku v mene súboru neexistuje alebo je to neplatný symbolický "
+"as prieinku v mene sboru neexistuje alebo je to neplatn symbolick "
"odkaz."
#: src/gedit-utils.c:1336
@@ -2923,14 +2910,14 @@ msgid ""
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
-"Nedostatok miesta pre uloženie súboru \"%s\".\n"
+"Nedostatok miesta pre uloenie sboru \"%s\".\n"
"\n"
-"Uvoľnite nejaké miesto na disku a skúste to znovu."
+"Uvonite nejak miesto na disku a skste to znovu."
#: src/gedit-utils.c:1342
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
-msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor \"%s\"."
+msgstr "Nie je mon vytvori sbor \"%s\"."
#.
#. if (col == chars)
@@ -2953,110 +2940,110 @@ msgstr " VKL"
#: src/gedit2.c:79
msgid "Show utility debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy sboru."
#: src/gedit2.c:82
msgid "Show mdi debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy mdi."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy mdi."
#: src/gedit2.c:85
msgid "Show commands debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy príkazov."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy prkazov."
#: src/gedit2.c:88
msgid "Show document debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy dokumentu."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy dokumentu."
#: src/gedit2.c:91
msgid "Show file debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy súboru."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy sboru."
#: src/gedit2.c:94
msgid "Show plugin debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy modulu."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy modulu."
#: src/gedit2.c:97
msgid "Show prefs debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy nastavenia."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy nastavenia."
#: src/gedit2.c:100
msgid "Show printing debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy tlače."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy tlae."
#: src/gedit2.c:103
msgid "Show search debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy hľadania."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy hadania."
#: src/gedit2.c:106
msgid "Show undo debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy vrátenia späť."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy vrtenia sp."
#: src/gedit2.c:109
msgid "Show view debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy pohľadu."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy pohadu."
#: src/gedit2.c:112
msgid "Show recent debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy nedávnych súborov."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy nedvnych sborov."
#: src/gedit2.c:115
msgid "Show session management debugging messages."
-msgstr "Zobraziť ladiace správy správy sedenia."
+msgstr "Zobrazi ladiace sprvy sprvy sedenia."
#: src/gedit2.c:118
msgid "Turn on all debugging messages."
-msgstr "Zobraziť všetky ladiace správy."
+msgstr "Zobrazi vetky ladiace sprvy."
#: src/gedit2.c:121
msgid "Quit an existing instance of gedit"
-msgstr "Ukončiť bežiaci gedit"
+msgstr "Ukoni beiaci gedit"
#: src/gedit2.c:124
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Vytvoriť nové hlavné okno v už bežiacom gedit"
+msgstr "Vytvori nov hlavn okno v u beiacom gedit"
#: src/gedit2.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacom gedit"
+msgstr "Vytvori nov dokument v u beiacom gedit"
#: src/gedit-output-window.c:333
msgid "Close the output window"
-msgstr "Zavrieť okno s výstupom"
+msgstr "Zavrie okno s vstupom"
#: src/gedit-output-window.c:371
msgid "Copy selected lines"
-msgstr "Kopírovať vybrané riadky"
+msgstr "Koprova vybran riadky"
#: src/gedit-output-window.c:391
msgid "Clear the output window"
-msgstr "Vyčistiť okno výstupu"
+msgstr "Vyisti okno vstupu"
#: src/gedit-output-window.c:431
msgid "Output Lines"
-msgstr "Riadky výstupu"
+msgstr "Riadky vstupu"
#: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "Choose one or more e_ncodings:"
-msgstr "Vyberte jedno alebo viac _kódovaní:"
+msgstr "Vyberte jedno alebo viac _kdovan:"
#: src/gedit-encodings.c:128 src/gedit-encodings.c:154
#: src/gedit-encodings.c:195 src/gedit-encodings.c:236
msgid "Western"
-msgstr "Západná"
+msgstr "Zpadn"
#: src/gedit-encodings.c:130 src/gedit-encodings.c:197
#: src/gedit-encodings.c:232
msgid "Central European"
-msgstr "Stredoeurópska"
+msgstr "Stredoeurpska"
#: src/gedit-encodings.c:132
msgid "South European"
-msgstr "Juhoevrópska"
+msgstr "Juhoevrpska"
#: src/gedit-encodings.c:134 src/gedit-encodings.c:150
#: src/gedit-encodings.c:246
msgid "Baltic"
-msgstr "Pobaltská"
+msgstr "Pobaltsk"
#: src/gedit-encodings.c:136 src/gedit-encodings.c:199
#: src/gedit-encodings.c:212 src/gedit-encodings.c:216
@@ -3067,37 +3054,37 @@ msgstr "Azbuka"
#: src/gedit-encodings.c:138 src/gedit-encodings.c:205
#: src/gedit-encodings.c:244
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabská"
+msgstr "Arabsk"
#: src/gedit-encodings.c:140 src/gedit-encodings.c:238
msgid "Greek"
-msgstr "Grécka"
+msgstr "Grcka"
#: src/gedit-encodings.c:142
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrejská"
+msgstr "Hebrejsk"
#: src/gedit-encodings.c:144 src/gedit-encodings.c:203
#: src/gedit-encodings.c:242
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejská"
+msgstr "Hebrejsk"
#: src/gedit-encodings.c:146 src/gedit-encodings.c:201
#: src/gedit-encodings.c:240
msgid "Turkish"
-msgstr "Turecká"
+msgstr "Tureck"
#: src/gedit-encodings.c:148
msgid "Nordic"
-msgstr "Severská"
+msgstr "Seversk"
#: src/gedit-encodings.c:152
msgid "Celtic"
-msgstr "Keltská"
+msgstr "Keltsk"
#: src/gedit-encodings.c:156
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumunská"
+msgstr "Rumunsk"
#: src/gedit-encodings.c:159 src/gedit-encodings.c:161
#: src/gedit-encodings.c:163 src/gedit-encodings.c:165
@@ -3106,73 +3093,50 @@ msgstr "Unicode"
#: src/gedit-encodings.c:168
msgid "Armenian"
-msgstr "Arménska"
+msgstr "Armnska"
#: src/gedit-encodings.c:170 src/gedit-encodings.c:172
#: src/gedit-encodings.c:181
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tradičná čínska"
+msgstr "Tradin nska"
#: src/gedit-encodings.c:174
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Azbuka/Ruská"
+msgstr "Azbuka/Rusk"
#: src/gedit-encodings.c:177 src/gedit-encodings.c:208
#: src/gedit-encodings.c:221
msgid "Japanese"
-msgstr "Japonská"
+msgstr "Japonsk"
#: src/gedit-encodings.c:179 src/gedit-encodings.c:210
#: src/gedit-encodings.c:214 src/gedit-encodings.c:227
msgid "Korean"
-msgstr "Kórejská"
+msgstr "Krejsk"
#: src/gedit-encodings.c:184 src/gedit-encodings.c:186
#: src/gedit-encodings.c:188 src/gedit-encodings.c:192
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Zjednodušená čínska"
+msgstr "Zjednoduen nska"
#: src/gedit-encodings.c:190
msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzínska"
+msgstr "Gruznska"
#: src/gedit-encodings.c:218
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
+msgstr "Azbuka/Ukrajinsk"
#: src/gedit-encodings.c:223 src/gedit-encodings.c:229
#: src/gedit-encodings.c:248
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamská"
+msgstr "Vietnamsk"
#: src/gedit-encodings.c:225
msgid "Thai"
-msgstr "Thajská"
+msgstr "Thajsk"
#: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (neplatný Unicode kód)"
-
-#~ msgid "Dump XML"
-#~ msgstr "Vypísať XML"
-
-#~ msgid "Dump the UI Xml description"
-#~ msgstr "Vypíše XML popis rozhrania"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Chorvátska"
-
-#~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindská"
-
-#~ msgid "Farsi"
-#~ msgstr "Farsí"
-
-#~ msgid "Gujarati"
-#~ msgstr "Gudžarati"
-
-#~ msgid "Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmuchská"
+msgstr " (neplatn Unicode kd)"
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandská"