# Occitan translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. # Cedric , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-17 16:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-22 09:13+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Bus sistèma" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Accès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accès complet a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Ret" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "A accès a la ret" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Pòt modificar los reglatges" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipe de fichièr e ligam dubèrt per l’aplicacion" msgstr[1] "%u tipes de fichièr e ligam dubèrts per l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s dubrís aquestes tipes de fichièrs e ligams." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s de l’espaci disc utilizat." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Pas cap d'aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Installar…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Detalhs de l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Receive system searches and send results." msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recebre las recèrcas sistèma e enviar los resultats." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Afichar las notificacions sistèma" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Executar en rèireplan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Allow activity when the app is closed." msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permetre l’activitat quand l’aplicacion es tampada." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas d'ecran" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 #, fuzzy #| msgid "Take pictures with the camera." msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambiar lo rèireplan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Modificar lo rèireplan." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Legir los sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #, fuzzy #| msgid "Reproduce sounds." msgid "Reproduce sounds" msgstr "Legir los sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Ignorar los acorchis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Blocar los acorchis clavièr del sistèma estandard." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Camèra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #, fuzzy #| msgid "Take pictures with the camera." msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Micrò" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Record audio with the microphone." msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Enregistrar d’àudio amb lo microfòn." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Servicis de localizacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Accès a las donadas de localizacion de l’aparelh" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Accès requerit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "L’accès sistèma es requerit per l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fichièr e associacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajatz una autra recèrca" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fichièr e associacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Tipes de fichièr" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Tipes de ligam" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 #, fuzzy #| msgid "" #| "How much disk space this application is occupying with app data and " #| "caches." msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Espaci de disc consumit per aquesta aplicacion per sas donadas e son cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Escafar lo cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Control various application permissions and settings" msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Contròla divèrsas permissions e reglatges d’aplicacion" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicacion;flatpak;permission;reglatge;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Seleccionar un imatge" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "mantuna talha" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Pas cap de rèireplan de burèu" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Rèireplan actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Estil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Escur" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Apondre un imatge…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan o la color de l’interfàcia" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Papièr pintrat;rèireplan;Fons;Ecran;Burèu;Estil;Clar;Escur;Fosc;Aparéncia;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Brancatz la clau per utilizar lo Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Activatz per connectar de periferics e recebre de transferiments de fichièrs." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mòde avion activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Lo Bluetooth es desactivat en mòde avion." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactivar lo mòde avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Mòde avion material activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desactivatz lo mòde avion per activar lo Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partiment;partejar;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Accès _camèra" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Autorizar las aplicacions autorizada a utilizar las camèras" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicacions autorizadas" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a la camèra" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Camèras" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Restrict camera access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "camèra;fòto;fotografia;vidèo;webcam;verrolh;barrar;privat;confidencialitat;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Pausatz vòstra sonda d’escandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge cap a l’emplaçament d'escandalhar e " "quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge a l’aplomb de l’emplaçament " "d'escandalhar e quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabatètz l'ecran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es produita." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Acabat !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Reprene" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Acabat" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Ecran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Numerizar %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparelh de fòto %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimenta %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestion de las colors de %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afichar los perfils de colors de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Per defaut : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaci colorimetric : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de pròva : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC preses en carga" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrar lo perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat " "corrèctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat de l'escandalhatge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color " "de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del " "perfil de color." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Durada estimada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonda d'escandalhatge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipe d'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans " "devon èsser escandalhats a l'illuminent D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositat de l'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La " "gestion de color serà pas mai fisabla." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per " "aqueste periferic." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben " "crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil :" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creat amb succès !" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar lo perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Necessita un mèdia inscriptible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Apondre un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. Afichar los detalhs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar un fichièr…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de " "las colors." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Per ne saber mai" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir per totes los utilizaires" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "A_ctivar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Apondre un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "Escan_dalhar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Escandalhar lo periferic" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimir un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "A_fichar los detalhs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Elevada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Nativa amb ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression e publicacion)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fòtos e grafismes)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaci de colors estandard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de pròva" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualitat" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mejana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Nauta qualitat" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB per defaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN per defaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defaut" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Correccion de l'ecran en mòde ecran complet impossibla amb aqueste perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas mai precís" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs " "de fòtos o las imprimentas" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Causir la lenga" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Cap de lenga pas trobada" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Mai…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desverrolhar per modificar los paramètres" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Devètz desverrolhar certans paramètres per los modificar." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Desverrolhar…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Aumentar las oras" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Aumentar las minutas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Orodatatge" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduire las oras" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduire las minutas" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 segondas" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d’accès" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165 msgid "24-hour" msgstr "24 oras" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:398 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:415 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & ora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Annada" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & ora automaticas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _ora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus orari automatic" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Necessita l’activacion dels servicis de localizacion e una connexion Internet" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus _orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l'ora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "genièr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "febrièr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "març" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "junh" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "julhet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "agost" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "setembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "octobre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "novembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "decembre" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Seleccionar un fus orari" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Cap de resultat." #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Corrièr electronic" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendièr" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Vidèos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Sona_das" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicacions per defaut" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Configurar las aplicacions per defaut" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "defaut;per defaut;aplicacion;preferida;mèdia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar de rapòrts o senhalar de problèmas tecnics nos ajuda a melhorar %s. " "Los rapòrts son enviats anonimament e son netejat de tota donada personala. " "%s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Senhalament de problèmas" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Senhalament _automatic de problèmas" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "_Automatic Problem Reporting" msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Senhalament _automatic de problèmas" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostics;crash;plantatge;avaria;fracàs;" #: panels/display/cc-display-panel.c:493 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "I" #: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "O" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar los cambiaments ?" #: panels/display/cc-display-panel.c:936 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Los cambiaments pòdon pas èsser aplicats" #: panels/display/cc-display-panel.c:938 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Aquò pòt venir de limitacions materialas." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209 #: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Paramètres d'afichatge desactivats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Multiple Displays" msgstr "Ecrans multiples" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:120 msgid "Join" msgstr "Fusionar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Mirror" msgstr "Clonar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:155 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Content la barra superiora e las activitats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Primary Display" msgstr "Ecran principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 #: panels/display/cc-display-panel.ui:216 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Mòde nuèit" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrait sus la dreita" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrait sus l'esquèrra" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Païsatge (revirat)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Definicion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequéncia de refrescament" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Adaptar als televisors" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Night Light unavailable" msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Mòde nuèit indisponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Aquò poiriá venir del pilòt en usança o que'l burèu es utilizat a distància" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivat temporàriament fins a deman" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Reaviar lo filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Lo mòde nuèit adocís las colors blavas de l’ecran. Pòt reduire la fatiga " "dels uèlhs e las riscas d’insomnias." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Oraris" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Levar al colcar del solelh" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Orari manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Orodatatge" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "ora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr " :" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "minuta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "aprèpmiègjorn" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "a" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de color" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Afichatge" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;Moniteur;" "Nuèit;Nuèch,Esclairatge;Lum;Lutz;Blava;redshift;descalatge;espectral;color;" "levar;colcar;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Aviada segura activa" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "L’aviada segura a de problèmas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "L’aviada segura es atuda" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 #, fuzzy #| msgid "PIN check failed" msgid "Checks Failed" msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Verificacions reüssidas" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Verificacions indisponiblas" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Device Security Report" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Detalhs del rapòrt" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 #, fuzzy #| msgid "MEI version" msgid "fwupd version:" msgstr "Version del MEI" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 #, fuzzy #| msgid "Hardware Model" msgid "Hardware model:" msgstr "Modèl material" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Processor :" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "Sistèma operatiu :" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Nivèl de seguretat :" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Ensages" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Reüssit" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "! Fail" msgstr "Fracàs" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 #, fuzzy #| msgid "Security Level" msgid "Host security events" msgstr "Nivèl de seguretat" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 #, fuzzy #| msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran dins lo quichapapièrs" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Device Security Status" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "About Device Security" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "L’aviada segura a de problèmas" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "D’unas proteccions quand l’aparelh es aviat." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "L’aviada segura es atuda" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Cap de proteccion a l’aviada de l’aparelh." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Los nivèls de seguretat son pas disponibles per aqueste aparelh." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Starting Device Security…" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Security Level" msgid "Security Events" msgstr "Nivèl de seguretat" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Cap d’eveniment" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Valid" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Pas valid" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Pas activat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Verrolhat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Pas verrolhat" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Chifrat" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Pas chifrat" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Tainted" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Trobat" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Pas trobat" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Pres en carga" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Pas pres en carga" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Protected against a wide range of security threats." msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Protegit contra una plaja larga de menaças de seguretat." #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnotic;confidencialitat;recent;temporari;nom;" "ret;malhum;identitat;tmp;privat;privada;vida;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "Pas disponibla" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Logotipe sistèma" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Nom del periferic" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Modèl material" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Version del micrologicial" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Grafisme" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitat del disc" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cors…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Nom de l’OS" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "Identificant de construccion OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Tipe d’OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Version de GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Gestionari de fenèstras" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacion" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Version del nuclèu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Mesa a jorn dels logicials" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Afichar las informacions sul sistèma" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aparelh;periferic;informacion;sistèma;nom;òste;memòria;processor;defaut;" "aplicacions;preferida;preferit;cd;dvd;àudio;vidèo;disc;amobile;mèdia;" "execucion;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e mèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Demesir lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Montar lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo micrò" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Picada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Aviadors" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculeta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo client de messatjariá" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador Web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar lo zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduire la talha del tèxte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Apondre una font d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Los metòdes de picada pòdon pas èsser utilizats sus l’ecran de connexion" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Remontar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Davalar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Veire l’agençament del clavièr" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tòca de caractèrs alternatius" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Las claus de caractèrs s'utilizan per picar de caractèrs addicionals. De " "còps que i a son imprimits coma una tèrça opcion sul clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt d'esquèrra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ctrl d'esquèrra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Ctrl de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Clau de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Tòca de composicion" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La tòca de composicion permet de picar una brava varietat de caractèrs. Per " "l’utilizar, tenètz-la quichada e quichatz una sequéncia de caractèrs. Per " "exemple, la tòca de composicion seguida de C e o donarà ©, a seguit de ' donarà á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Verr.Maj." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Verrolhatge del defilament" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Imp. Ecr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Òm pòt bascular las fonts d’entradas en utilizant l’acorchi de clavièr %s.\n" "Se pòt modificar aqueste acorchi de clavièr dins las preferéncias del " "clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclutz l'agençaments de clavièr e los metòdes d’entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Cambiament de font d’entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caractèrs especials" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Metòdes per picar de simbòls e de variantas de letras en utilizant lo " "clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:162 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Veire e personalizar los acorchis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Reïnicializar totes los acorchis ?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Reïnicializar totes los acorchis pòt tanben afectar vòstres acorchis " "personalizats. Aquesta accion es irreversibla." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 msgid "Reset All" msgstr "Reïnicializar tot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Reïnicializar tot…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Reïnicializar totes los acorchis a lors combinasons per defaut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cercar d’acorchis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Cap d'acorchi de clavièr pas trobat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Ensajatz una autra recèrca." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Apondre un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Definir d'acorchis personalizats per lançar las aplicacions, executar de " "scripts e encara mai." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s es ja utilizat per %s. Se lo remplaçatz, %s serà desactivat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Picar lo novèl acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir un acorchi" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Picatz un acorchi novèl per cambiar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Rem_plaçar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Quichar sus Escap per anullar o sus Retorn arrièr per desactivar l'acorchi " "de clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir un acorchi…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificat" msgstr[1] "%d modificats" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Reïnicializar l'acorchi a sa valor per defaut" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Codificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de picada, " "agençament de clavièr e fonts d’entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "Acorchi;Espaci de trabalh;Fenèstra;Redimensionar;Zoom;Contraste;Picada;Font;" "Verrolhar;Volum;Abracar;Accelarator;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "Servicis de _localizacion" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a vòstre emplaçament" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "localizacion;gps;privat;confidencialitat;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Accès al _microfòn" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Autorizar las aplicacions autorizadas a utilizar los microfòns" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès al microfòn" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Microfòns" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Restrict microphone access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "microfòn;enregistrament;aplicacion;confidencialitat;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Test Your _Settings" msgid "Test _Settings" msgstr "Testar vòstres p_aramètres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "General" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Boton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "" "Definís l’òrdre dels botons fisics sus las mirgas e los pavats tactils." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 #, fuzzy #| msgid "_Pointer speed" msgid "Pointer Speed" msgstr "_Velocitat del puntador" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard, speed" #| msgid "Fast" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 #, fuzzy #| msgid "_Pointer speed" msgid "Pointer Assistance" msgstr "_Velocitat del puntador" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direccion del defilament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 #, fuzzy #| msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 #, fuzzy #| msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Pavat tactil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 #, fuzzy #| msgid "_Pointer speed" msgid "Pointer speed" msgstr "_Velocitat del puntador" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Click" msgid "Clicking" msgstr "Click" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Picar per clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar per clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Defilament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Metòde de defilament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Dos dets" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Double-Click Delay" msgid "Double Click" msgstr "Relambi del clic doble" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touchpad" msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Mirga & pavat tac­til" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mirga & pavat tac­til" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre dreitièr o " "esquerrièr" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Defilament;Desfilament;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Bòrd reactiu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Tocar lo caire naut esquèr per dobrir l’apercebut de las activitats." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Bordaduras d’ecran actiu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Lisatz las fenèstras contra los bòrds superiors a man esquèrra e drecha per " "los redimencionar." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Espacis de trabalh" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Espacis de trabalh dinamics" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Suprimir automaticament los espacis de trabalhs voids." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh fixe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especificatz un nombre d’espacis de trabalh permanents." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espacis de trabalh solament sus l’ecran _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espacis de trabalh per tote_s los ecrans" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Alternància entre aplicacions" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Include applications from all _workspaces" msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Inclure totas las aplicacions dels _espacis de trabalhs estant" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Include applications from the _current workspace only" msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Inclure totas las aplicacions de l’espaci de trabalhs actual sonque" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multiprètzfach" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gerir las preferéncias per la productivitat e multi prètzfach" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "multi prètzfach;multitasca;productivitat;personalizar;burèu;caire;espaci;" "trabalh;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "Connexion impossibla a una ret" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Mandatari" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Other Devices" msgstr "Autres periferics" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Apondre una connexion novèla" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Pas configurat" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Configuracion" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Configuration URL" msgid "Configuration URL" msgstr "URL de _configuracion" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es " "pas provesit." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Servidor mandatari HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Òste SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Pòrt d’òste SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 #, fuzzy #| msgid "_Ignore Hosts" msgid "Ignored Hosts" msgstr "_Ignorar los òstes" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Partejar la ret" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "Còdi QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Numerizatz per vos connectar" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID : %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ret pas segur (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Ret segur (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Ret segur (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Ret segur (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Ret segur" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Afichar lo còde QR" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "L’activacion del punt d’accès mena a la desconnexion de %s e serà pas " "possible d’accedir a Internet en Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Deu conténer almens 8 caractèrs" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Deu conténer al maximum %d caractèrs" msgstr[1] "Deu conténer al maximum %d caractèrs" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Alucar lo punt d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Lo punt d’accès Wi-Fi permet a d’autras personas de partejar vòstra " "connexion Internet, en creant una ret Wi-Fi a la quala se pòdon connectar. " "Per aquò far, devètz aver una connexion Internet via una autra font que lo " "Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generar un senhal aleatòri" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Generar automaticament un senhal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "A_lucar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Atudar lo punt d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "_Atudar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mòde avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "" "Desactiva lo Wi-Fi, lo Bluetooth e las connexions mobilas de larga benda" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Cap d'adaptator Wi-Fi pas trobat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un adaptator Wi-Fi brancat e operacional" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mòde avion activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactivar per utilizar lo Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punt d’accès Wi-Fi activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Los aparelhs mobils pòdon numerizar lo còdi QR per se connectar." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Atudar lo punt d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Rets visiblas" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponible" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L’adreça MAC picada aicí serà utilizada coma adreça materiala del periferic " "de ret activat per aquesta connexion. Aquesta foncionalitat es apelada « MAC " "cloning » o « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Entrepresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "I a %i jorn" msgstr[1] "I a %i jorns" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Corrècte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Doblidar la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Suprimir lo perfil de la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Suprimir lo VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimir l'adreça" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimir la rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 privadas" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par pas salvat" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Fòrça del senhal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de la connexion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça materiala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequéncias compatiblas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Rota per defaut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Darrièra utilizacion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatica" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Connexion _limitada  possedís una limita de donadas o pòt menar a de " "despensas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Las mesas a jorn de logicials e los autres telecargaments pesucs començaràn " "pas automaticament." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "octets" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metòde IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ret locala solament" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partejada amb los autres ordenadors" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adreças" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Cache de ret" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Palanca" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adreça(s) servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separar las adreças IP amb de virgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automaticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metòde IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, DHCP solament" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Paramètre invalid %s : %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Paramètre invalid %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Importar dempuèi un fichièr…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Apondre un VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Seg_uretat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Lo fichièr « %s » es ilegible o conten pas cap d’informacions de connexion " "VPN reconegudas\n" "\n" "Error : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n" "\n" "Error : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportacion de la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "_Nom de connexion" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "_Nom de l’interfàcia" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "_Clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Afichar/amagar la clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "_Pòrt d’escota" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Apondre de rotas de par" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Pars" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 #, fuzzy #| msgid "Not set up" msgid "No peers set up" msgstr "Pas configurat" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Ret;IP;LAN;Mandatari;WAN;Larga benda;Modèm;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a las rets sens fial" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Larga benda;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "pas jamai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "uèi" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Darrièra utilizacion" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Filara" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Apondre una novèla connexion" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota " "configuracion personalizada seràn perduts." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Rets Wi-Fi enregistradas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Doblidar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Atudar lo periferic" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Provesidor" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Tampar la connexion VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipe de seguretat" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Senhal" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Atudar lo Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Mai d'opcions…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion a una ret amagada…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Alucar lo punt d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "Rets enregistradas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Pas gerit" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconnexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (absent)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuracion IP expirada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Lo client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servici PPP desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Lo client DHCP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servici autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Lo servici autoIP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalitat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Relambi de numerotacion depassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manca" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a desparegut" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Una connexion existenta es estada supausada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modèm pas trobat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carta SIM es pas inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Lo còdi PUK de la SIM es requesit" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Marrida SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologicial absent" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desbrancat" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alèrtas sonòras" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bandièras de notificacions" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Las notificacions contunhan de s’afichar dins la lista del tirador quand " "l’afichatge de las bandièras es desactivat." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "" "Afichar lo _contengut del messatge dins lo tirador de las notificacions" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Destorbar _pas" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s suprimit" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Error al moment de la supression del compte" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Tampar las notificacions sistèma" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connexion a vòstras donadas de la nívol" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Pas cap de connexion Internet — connectatz-vos per configurar de novèls " "comptes en linha" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Apondre un compte" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimir lo compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;" "Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s abans cargament complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atencion : demòra %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Batariá plena" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Pas en carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Descargada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "En carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "En descarga" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mirga sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavièr sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Ondulador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistent personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telefòn portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Lector multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Periferic d’entrada per jòcs" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principala" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Segondària" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Batariás" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 #, fuzzy #| msgid "USB" msgid "UPS" msgstr "USB" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Pas res" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sus batariá" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Quand lo cable es brancat" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mesa en _velha automatica" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Mòde performança temporàriament indisponible a causa d’una temperatura de " "foncionament nauta." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Lap detectada : mòde performança temporàriament desactivat.Desplaçatz lo " "periferic sus una susfàcia establa per restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mòde performança temporàriament indisponible." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batariá febla : estalviador d’energia activat. Lo mòde precedent serà " "restablit un còp que la batariá aja sufisentament cargat." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mòde estalvi activat per « %s »." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mòde performança activat per « %s »." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 oras" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Mòde energetic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Tòca las performança del sistèma e l’utilizacion energetica." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opcions d'estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Luminositat d'ecran automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "La luminositat de l'ecran s’adapta a la luminositat ambienta." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Escuresir l’ecran" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Redusís la luminositat de l’ecran quand l'ordenador es inactiu." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Ecran void" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Atuda l’ecran aprèp un periòde d’inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Estalviador d'energia automatic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Activa l’estalviador d’energia quand la batariá es febla." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha _automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Met en pausa l’ordenador aprèp un periòde d’inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Accion del boton d’e_xtinccion" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Afichar lo _percentatge de batariá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Cable brancat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sus _batariá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Relambi" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Performança" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Performança e consomacion nautas." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Equilibri" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Performança e utilizacion energetica estandardas." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Estalviador d'energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Performança e utilizacion energetica reduchas." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "energia;alimentacion;velha;suspension;susprendre;ivernacion;ivernar;batariá;" "luminositat;negre;ecran;DPMS;inactiu;som;dormir;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "L’imprimenta « %s » es estada suprimida" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Desverrolhar per apondre d‘imprimentas e modificar los paramètres" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaits e decidir quand volètz imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimenta;Fila;Coa;Impression;Papièr;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Apondre una imprimenta" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desverrolhar" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion requesida" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas " "sul servidor." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informacions sus %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Los noms d’imprimentas pòdon pas conténer d’espaci, de tabulacion, # o /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Pilòt" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recèrca de pilòts preferits…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Recercar de pilòts" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar a partir de la basa de donadas…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installar lo fichièr PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargament de la basa de donadas dels pilòts…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimenta JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimenta LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Rècto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrait inversat" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En espèra" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Anullada" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Acabada" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Plaçar aqueste prètzfach ennaut de la fila" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u prètzfait necessita una autentificacion" msgstr[1] "%u prètzfaits necessitan una autentificacion" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - prètzfaits d’impression actius" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "" "Picatz vòstras informacions d’autentificacion per imprimir a partir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificacion" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Escafar tot" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificacion" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Pas de prètzfaits d'impression actius" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desverrolhar lo servidor d’imprimentas" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desverrolhar %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòtre senhal per afichar las imprimentas " "sus %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recèrca d’imprimentas" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Pòrt seria" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Pòrt parallèl" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplaçament : %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Rècto vèrso" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Paginas per costat" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Rècto vèrso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mesa en pagina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions installablas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Prètzfaits" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finicion" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Pagina de pròva" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Pagina de pròva" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solament las polissas GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas cap de prefiltratge" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Pas cap de prètzfait d’impression actiu" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u prètzfait" msgstr[1] "%u prètzfaits" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Netejatge de las tèstas d’impression" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gaireben agotat" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Pas mai de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Revelator gaireben agotat" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Pas mai de revelator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartocha de color gaireben voida" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartocha de color voida" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr " Tapador dobèrt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Gaireben pas mai de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Pas mai de papièr" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr " Recipient de descais gaireben plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipient de descais plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prèsta" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaits suplementaris" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Informacions sus l’imprimenta" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilizar coma imprimenta per defaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Netejar las tèstas d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimir l'imprimenta" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Nivèl de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reaviar aprèp resolucion del problèma." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Apondre una imprimenta…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Cap d’imprimenta" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "Cap de servici d’impression" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| " doesn’t seem to be available." msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "" "O planhèm ! Lo servici d’impression del sistèma\n" " sembla pas disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Cercar de lengas…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formats comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Totes los formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Pas cap de resultat de recèrca" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Las recèrcas pòdon èsser per país o lenga." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metric" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & oras" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "La lenga e lo format seràn cambiats a la connexion venenta" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Desconnexion…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Lo parametratge lingüistic servís pels tèxtes de l’interfàcia e de las " "paginas web. Lo format es utilizat pels nombres, datas e las devisas." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Vòstre compte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Lenga" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Ecran de connexion" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "País e lenga" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Seleccionatz la lenga e lo format d’afichatge" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de qué far" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Autres mèdias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vòstres CD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per vos DVD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un lector de musica es connectat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion d'aviar quand un aparelh de fòto es connectat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionatz una aplicacion pels CD que contenon de logicials" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "CD verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD verge" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc vidèo Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lector e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc vidèo HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Cd d’imatges" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Logicials Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_CD àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidèo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Lector de musica" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Logicials" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres mèdias…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 #, fuzzy #| msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Accion :" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Mèdias amovibles" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar los paramètres dels mèdia amovibles" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "periferic;sistèma;per defaut;aplicacion;preferida;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;" "disc;amovible;mèdia;execucion automatica;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Atudament de l’ecran" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segondas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Jamai" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Verrolhar automaticament l’ecran empacha qual que siá d’accedir a vòstre " "ordenador quand vos absentatz." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Relambi de l’ecran negre" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Periòde d’inactivitat aprèp la qual l’ecran s’atuda." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Lock screen _after blank for" msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Verrolhar l'ecran inactiu _aprèp" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Relambi del _verrolhatge automatic de l’ecran" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Interdire los periferics _USB novèls" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Empacha los periferics USB novèls d’interagir amb lo sistèma del temps que " "l’ecran es verrolhat." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Ecran de confidencialitat" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrolhatge de l'ecran" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Automatically Delete _Period" msgid "Automatically lock the screen" msgstr "_Periodicitat de la supression automatica" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "ecran;verrolh;privat;confidencialitat;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar un emplaçament" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos " #| "and Videos." msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas, tals coma Fichièrs, Fòtos e " "Vidèos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Emplaçaments" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Autres" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Apondre un emplaçament" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No apps found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Recèrca d’aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Include application-provided search results." msgid "Include app-provided search results." msgstr "Inclure los resultats de recèrca provesits per l’aplicacion." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Folders which are searched by system applications." msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Los resultats son afichats segon l’òrdre de la lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la " "vista d'ensemble de las activitats" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "I" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "O" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Activar lo partiment de mèdias" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Lo partiment de fichièrs vos permet de partejar vòstre dorsièr Public amb " "los autres sus la ret actuala en utilizant  : %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Quand la connexion distanta es activada, los utilizaires distants se pòdon " "connectar en utilizant la comanda Shell securizada :\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Activar lo partiment de fichièrs personals" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Nom del periferic copiat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Adreça del periferic copiada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Nom d’utilizaire copiat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Senhal copiat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partiment" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "Partiment de _fichièrs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Burèu _distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partejar los _mèdias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "Conne_xion distanta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "Demandar lo sen_hal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "Se_nhal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distanta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Burèu distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Lo burèu a distància permet de visualizar e controlar lo burèu a partir d’un " "autre ordenador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta a aqueste ordenador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Contraròtle a distància" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Autorizar los connectats a distància a contrarotlar l’ecran" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Cossí se connectar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Connectatz-vos a aqueste ordenador en utilizant lo nom d’aparelh o l’adreça " "de burèu a distància." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adreça burèu distant" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Per se connectar a aqueste ordenador cal un nom d’utilizaire e un senhal." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Nom d’utilizaire" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verificar lo chiframent" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Chiframent per emprentas" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "L'emprunta de chiframent se vei pendent la connexion als clients e deu èsser " "identica." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Partejar los mèdias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controlar çò que volètz partejar amb los autres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;" "vidèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Click" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Sharing" msgid "String" msgstr "Partiment" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Son d’alèrta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Balança" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Fondut" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 #, fuzzy #| msgid "Select a file" msgid "Select a Speaker" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 #, fuzzy #| msgid "_Test Speakers" msgid "Test Speakers" msgstr "_Tèst dels nautparlaires" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Periferic de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Provar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Volum general" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Volum en sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de bassa" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Cap de periferic de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Periferic d’entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Cap de periferic d’entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivèls de volum" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;Audio;Entrada;Sortida;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Error d'autorizacion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizacion en cors" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Foncionalitat reduita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connectats & Autorizats" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizat per :" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Connectat a :" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrit dempuèi :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Fracàs d'autorizacion del priferic : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Impossible de doblidar lo periferic : " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depend de %u autre periferic" msgstr[1] "Depend de %u autres periferics" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Tampar la notificacion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Estatut :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID :" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e Connectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Periferic doblidat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Lo sossistèma Thunderbolt (boltd) es pas installat o es mal configurat." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Autorizar l’accès dirècte als periferics tals coma las estacions d’acuèlh e " "processors grafics extèrnes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Sols los periferics USB e Display Port pòdon èsser connectats." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt a pas pogut èsser detectat.\n" "Siá lo sistèma pren pas en carga Thunderbolt, siá es estat desactivat dins " "lo BIOS, siá es parametrat sus un nivèl de seguretat pas pres en carga dins " "lo BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "La presa en carga de Thunderbolt es estada desactivada dins lo BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Lo nivèl de seguretat Thunderbolt a pas pogut èsser determinat." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Error de bascula en mòde dirècte : %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Pas cap de presa en carga de Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Connexion impossibla al subsistèma Thunderbold." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Accès dirècte" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Periferics en espèra" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Cap de periferic pas estacat" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Manage Thunderbolt devices" msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Gerir los periferics Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;vidaprivada;privat;confidencialitat;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "_Overamplification" msgstr "A_grandiment :" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alèrtas _visualas" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Ecran entièr" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Fenèstra entièra" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Test flash" msgid "_Test Flash" msgstr "_Tèst rapid" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la m_irga" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar lo puntador" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Relambi del _clic doble" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Cort" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click delay" #| msgid "Long" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent de clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulacion del clic segondari" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 #, fuzzy #| msgid "A_cceptance delay:" msgid "Acceptance Delay" msgstr "Relambi d'a_cceptacion :" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic per s_usvòl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Sulhet de desplaçament" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Small" msgid "Small" msgstr "Pichon" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Audicion" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Puntatge e clic de mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Menú accessibilitat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Seeing" msgid "_Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_Audicion" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Picada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Pointing and Clicking" msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "Puntatge e clic de mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Mai grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Lo mai grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste e_levat" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Redusir l’animacion" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand tèxte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Cursor Size" msgid "_Cursor Size" msgstr "Talha del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "La talha del cursor pòt èsser associada al zoom per facilitar sa visibilitat." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tòcas _son" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "" "Emet un bip al moment d'una quichada sus las tòcas Verr. Num. o Verr. Maj." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lector d'ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 #, fuzzy #| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Cla_vièr visual" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar amb lo clavièr" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de tèxte" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Cursor Blinking" msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Cluquejament del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Cursor blinks in text fields." msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "_Blink Speed" msgstr "Velocitat de la connexion" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "Blink Speed" msgstr "Velocitat de la connexion" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Ensajar l’entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Tipe d’ensages" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent de picada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Repeat Keys" msgid "_Repeat Keys" msgstr "Tòcas de repeticion" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Key presses repeat when key is held down." msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tòcas _remanentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "" "Tractar la quichada d’una seguida de tòcas modificadoiras coma una " "combinason d'aquela" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 #, fuzzy #| msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificadoira es quichada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Tòcas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 #, fuzzy #| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _accepted" msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _rejected" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebombs de tòcas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 #, fuzzy #| msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Zoom burèu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Flash the entire _screen" msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Factor d'agrandiment" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "_Afichatge de la lópia" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 #, fuzzy #| msgid "_Follow mouse cursor" msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Zòna de l'ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Active Screen Edges" msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Bordaduras d’ecran actiu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Mitat superiora" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitat inferiora" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Mitat esquèrra" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Mitat dreita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgid "Moves with Contents" msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Registered" msgid "Remains Centered" msgstr "Enregistrat" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Puntadors en crotz" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Overlaps mouse cursor" msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 #, fuzzy #| msgid "_Thickness:" msgid "Thickness" msgstr "_Espessor :" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thin" msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Longor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Filtres de colors" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inversar las colors de la zòna de la lópia" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Brilhança" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Elevada" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, color" #| msgid "Full" msgid "Full" msgstr "Plena" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Clavièr;mirga;ligam;accessibilitat;universal;contrast;contraste;cursor;son;" "zoom;ecran;lector;grand;larg;tèxt;talha;clic;velocitat;àudio;picada;poliça;" "policia;polissa;polissas;escritura;tòca;acorchi;lent;mirga;doble;clic;" "relambi;delai;repetir;visual;animacions;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar completament l'escobilhièr ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilhièr" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Totjorn" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 #, fuzzy #| msgid "_Clear History" msgid "Clear File History?" msgstr "_Escafar l’istoric" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Escafar l’istoric" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Istoric de fichièrs" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "File history keeps a record of files that you have used. This information " #| "is shared between applications, and makes it easier to find files that " #| "you might want to use." msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "L’istoric dels fichièrs garda la traça dels fichièrs qu’avètz consultats. " "Aquesta informacion es partejada entre las aplicacions e simplifica la " "recèrca de fichièrs que poiriatz voler utilizar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "_Istoric dels fichièrs" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Durada de l’_istoric dels fichièrs" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Escafar l’istoric…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Escobilhièr e fichièrs temporaris" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "L’escobilhièr e los fichièrs temporaris pòdon de còps conténer " "d’informacions personalas o sensiblas. Los suprimir automaticament pòt " "ajudar a protegir vòstra vida privada." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Suprimir automaticament lo contengut de l’_escobilhièr" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Suprimir automaticament los _fichièrs temporaris" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periodicitat de la supression automatica" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Voidar l'escobilhièr…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Suprimir los fichièr temporaris…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Istoric e escobilhièr" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "usatge;utilizacion;usança;recents;istoric;istorial;fichiès;temporaris;tmp;" "privat;confidencialitat;escobilhièr;banasta;pobèlla;bordilhièr;purgar;purga;" "servar;conservar;memorizar;gardar;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deu correspondre a l’adreça Web de vòstre provesidor d’accès." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "L'apondon del compte a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals concòrdan pas." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n" "Reensajatz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n" "Reensajatz." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Apondre un utilizaire" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon " "modificar los paramètres de totes los utilizaires. Lo contraròtle parental " "se pòt pas aplicar als administrators." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "L’utilizaire definís son senhal a la primièra connexion" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Definir un senhal ara" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "Enterprise Login" msgstr "Identificant d'entrepresa" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" "Los comptes utilizaire que son gerits per una entrepresa o una organizacion." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "You are Offline" msgstr "Sètz fòra linha" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Un compte d’entrepresa autoriza l’usatge d’un compte utilizaire centralizat " "a partir d'aqueste periferic. Permet tanben d’accedir als diferents sites de " "la companhiá presents sus Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Recercar d'autres imatges" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un fichièr…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestionari de detadas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Volètz suprimir las emprentas digitalas enregistradas e desactivar atal " "aqueste tipe de connexion ?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Cap de periferic d’emprenta" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Cap de periferics d’emprenta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Asseguratz-vos que lo periferic es connectat coma cal." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Lector d’emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Seleccionar lo lector d'emprentas digitalas que volètz configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion per reconeissença d'emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "La connexion per reconeissença d'emprentas vos permet de desverrolhar e vos " "connectar a vòstre ordenador amb vòstre det" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimir las emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Aprentissatge d’una emprenta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "aqueste aparelh deu èsser declarat per realizar aquesta accion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "aqueste aparelh es ja declarat per un autre processús" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "avètz pas la permission de realizar l’accion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "cap d’inscripcion marcada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb l’aparelh pendent l’inscripcion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo lector d'emprentas digitalas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo daemon d'emprentas digitalas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Fracàs del cargament de la lista d’emprentas : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Fracàs de la supression de las emprentas enregistradas : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Poce esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Major esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Indèx _esquèrra" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Anular esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Auricular esquèrre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Poce dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Major dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Indèx _dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Anular dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Auricular dreit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Det desconegut" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Lector d’emprentas desconnectat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L’espaci d’emmagazinatge del lector d'emprentas digitalas es plen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 #, fuzzy #| msgid "Fingerprint Device" msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Lector d’emprentas" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "L’aprentissatge a pas pogut s’aviar : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Fracàs de l'arrèst de l’inscripcion de l’emprenta digitala : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Plaçatz lo det sul lector d'emprentas digitalas mantun còp per inscriure " "vòstra emprenta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Renovar l’inscripcion d’aqueste det…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Enregistrar una emprenta novèla" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Impossible de desliurar lo lector d'emprentas digitalas%s : %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problèma pendent la lectura de l’aparelh" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" "Fracàs de la temptativa de revendicacion del lector d'emprentas " "digitalas %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "" "Fracàs de la temptativa d’obtencion del lector d'emprentas digitalas : %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "La setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %B de %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Començament de session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "Activitat del compte de %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Seguenta" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Causissètz un autre senhal." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Picatz tornamai vòstre senhal actual." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Modificar lo senhal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modificar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Senhal actual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Senhal novèl" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar lo senhal" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Autoriser l’utilizaire a changer son senhal a la prochaine connexion" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Definir un senhal ara" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cap de domeni pas trobat" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion al domeni %s impossible : %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259 msgid "Add User…" msgstr "Apondre un utilizaire…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373 msgid "Failed to delete user" msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s es encara connectat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins un " "estat instable." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics en " "espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte d'utilizaire al " "moment de sa supression." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimir los fichièrs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conservar los fichièrs" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Sètz segur que volètz revocar lo compte distant de %s ?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte desactivat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "De definir al moment de la connexion que ven" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Verificatz qu'AccountService es installat e activat." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Devètz desverrolhar aqueste panèl per modificar aqueste paramètre" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n" "clicatz primièr sus l'icòna *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Desverrolhar per apondre d'utilizaires e modificar los paramètres" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilizaires" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Reaviar ara" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Modificar avatar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Nom complèt" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprentas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatica" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Activitat del compte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon " "modificar los paramètres de totes los utilizaires." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "Contròle _parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Open the Parental Controls application." msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Dobrir l'aplicacion de Contraròtle parental." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Suprimir l’utilizaire…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Autres utilizaires" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desverrolhatz per crear un compte d'utilizaire." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Connexion;nom;emprenta;avatar;lògo;fàcia;more;senhal;contraròtle parental;" "contròla parental;temps ecran;restriccions;usatge;utilizacion;limitar;enfant;" "dròlle;mainatge;canalha;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscriure" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identificant de l'administrator del domeni" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n" "èsser inscrit al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n" "ret de picar son senhal del domeni aicí." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Senhal de l'administrator" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir los comptes utilizaire" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Ensajatz d'evitar d'unas mots contenguts dins lo senhal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de " "letras, de chifras e de pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lo senhal deu èsser mai long. Ensajatz d’apondre de letras, de chifras e de " "pontuacions." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "L’apondre de letras, de chifras e de pontuacions renforçarà lo senhal." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Fracàs d'autentificacion" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Un nom d’utilizaire conten pas, en principi, que de letras minusculas o " "majusculas de a a z e un d'aqueles caractèrs : - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "O planhèm, aqueste nom d’utilizaire es pas disponible. Causissètz-ne un " "autre." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar los botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar los botons a las foncions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per modificar un acorchi, causissètz l’accion « Send Keystroke », quichatz " "sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. " "Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Boton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definit per l’aplicacion" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inversar l'ecran" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tauleta montada sul portatil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tauleta montada per un monitor extèrn" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Aparelh tauleta extèrna" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Aparelh tauleta extèrna" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643 msgid "All Displays" msgstr "Totes los ecrans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Mòde tauleta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utilizar lo posicionament absolut per l'estilò" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientacion per esquerrièr" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "La tauleta e Express Keys™ son viradas per l’usatge de la man esquèrra" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Associar al monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Conservar las proporcions" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utilizar sonque un airal reduch de la susfàcia de la tauleta per gardar la " "proporcion del monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Cap de tauleta pas detectada" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la punta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Doça" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pression de la punta de l’estilò" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Fèrma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Boton 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Boton 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Boton 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la goma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pression de la goma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton central de la mirga" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic del boton dreit de la mirga" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e barra de defilament" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e rotacion" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Estilò aerograf amb pression e enclinason" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Estilò aerograf amb pression" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s " "graficas" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Punts d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operacion anullada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error : accès refusat en modificant los paramètres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error : error de l’aparelh mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Pas enregistrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Enregistrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Refusat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalhs del modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estatut del modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operator" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipe de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estat del ret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Numèro personal" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalhs del periferic" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferida), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Picatz lo còdi PIN per la carta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PIN per desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Picatz lo còdi PUK per la carta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PUK per desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Marrit senhal picat. Vos demòra %1$u ensag" msgstr[1] "Marrit senhal picat. Vos demòran %1$u ensages" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Vos demòra %u ensag" msgstr[1] "Vos demòran %u ensages" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Marrit senhal picat." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 8 chifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Picatz lo novèl còdi PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 4 a 8 chifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Desverrolhatge…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Cap de carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Inserissètz una carta SIM per utilizar aqueste modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Carta SIM verrolhada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Donadas mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accès donada en utilizant lo ret mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Donadas en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utilizar las connexion de donadas mobil en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Mòde de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "R_et" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Noms dels punts d’_accès" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Verrolhatge _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Verrolhar las carta SIM amb PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalhs del m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Error del telefòn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Cap de connexion al telefòn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operacion pas permesa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Carta SIM es pas inserida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Còdi PIN de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Còdi PUK de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fracàs de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Carta SIM occupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Senhal incorrècte" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Còdi PIN2 de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Còdi PUK2 de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Cap de servici telefonic" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Relambi d'espèra de la ret" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Servicis GPRS pas autorizats" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "L’itinerància es pas permesa dins aqueste airal" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Error GPRS pas especificada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Cap d’error" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Accion anullada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconeguda" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mòde de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Causir la ret" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualizar la lista dels operators" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activar la ret mobila" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Cap d'adaptatorWWAN pas trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un aparelh sens fial/mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Lo ret sens fial es desactivat en mòde avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Desactivar lo mòde avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Connexion de donadas" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Carta SIM utilizada per internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Verrolhatge SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Verrolhar las carta SIM amb PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Modificar lo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Picatz lo PIN actual per modificar los paramètres de verrolhatge SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Ret mobila" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar la telefonia e las connexion de donadas mobil" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobil;wwan;telefòn;sim;telefonet;portable;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitari per configurar l’environament GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Paramètres es l’interfàcia principala de configuracion del sistèma." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Afichar lo numèro de la version" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar lo mòde verbós" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Recercar la cadena" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Panèl d'afichar" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANÈL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorias de paramètres" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Panèls disponibles :" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Totes los paramètres" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertiment : version de desvolopament" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Aquesta version de Paramètres deuriá èsser utilizada sonque pel " "desvolopament. Poiriatz rescontrar de compòrtaments incorrèctes del sistèma, " "de pèrdas de donadas e d’autres problèmas imprevistes. " #: shell/cc-window.ui:166 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panèls" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Tornar al panèl precedent" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anullar la recèrca" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir. Las valors pas " "reconegudas seràn ignoradas e lo primièr panèl de la lista serà seleccionat." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Afichar un avertiment al moment de l’utilizacion d’una version de " "desvolopament de Paramètres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica se Paramètres deu afichar un avertiment al moment de l’utilizacion " "d’una version de desvolopament." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estat inicial de la fenèstra" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " #| "application window." msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas e l'estat maximizat de la " "fenèstra de l’aplicacion." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #, fuzzy #~| msgid "Delete all the temporary files?" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?" #, fuzzy #~| msgid "All the temporary files will be permanently deleted." #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Testar vòstres p_aramètres" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "La camèra es inactiva" #, fuzzy #~| msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Cap d’aplicacion pòt pas capturar de fotografias o vidèos." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Protegir vòstres imatges" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Senhalar vòstres problèmas" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Servici de lozalicion desactivat" #, fuzzy #~| msgid "No applications can obtain location information." #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "Cap d’aplicacion obten pas d’informacions de localizacion." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Protegir vòstras informacions de localizacion" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Lo microfòn es inactiu" #, fuzzy #~| msgid "No applications can record sound." #~ msgid "No sandboxed apps can record sound." #~ msgstr "Cap d’aplicacion pòt pas enregistrar de son." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Protegir vòstras conversacions" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Tòcas de la mirga" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Speed" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Tòcas de la mirga" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Desfilament natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocitat del pavat tactil" #, fuzzy #~| msgid "Touchpad Speed" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocitat del pavat tactil" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Défilement a deux doigts" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Clic-doble, boton principal" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Clic simple, boton principal" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Clic-doble, boton del mitan" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Clic simple, boton del mitan" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Clic-doble, boton segondari" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Clic simple, boton segondari" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Interrompre lo punt d'accès" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial." #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Configuracion de l'ecran" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Daissar pas cap de traças" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Las permissions seguentas son integradas a %s. Pòdon pas èsser " #~ "modificadas. Se aquelas permissions vos inquiètan, vos cal envisatjar de " #~ "suprimir aquesta aplicacion." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Veire los detalhs" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Permissions integradas" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicacion" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "L’utilizacion de la camèra permet a las aplicacions de prendre de fòtos e " #~ "de vidèos. En la desactivant, es possible que certanas aplicacions " #~ "foncionen pas corrèctament.\n" #~ "\n" #~ "Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Recercar una vila" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicacions per defaut" #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "L’aparelh es confòrme al nivèl HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 0" #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 1" #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 3" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivèl 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivèl 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivèl 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Exposat a de menaças de seguretat grèvas." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Proteccion limitada contra de menaças de seguretat simplas." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protegit contra de menaças de seguretat comunas." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Proteccion complèta" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteccion d’escritura del micrologicial" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Verrolh de proteccion d’escritura del micrologicial" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Region del micrologicial de BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descriptor del micrologicial de BIOS" #, fuzzy #~| msgid "No Protection" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Pas cap de proteccion" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Intel BootGuard aviada verificada" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard ACM protegit" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Error de politica Intel BootGuard" #, fuzzy #~| msgid "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET activat" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM chifrada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Proteccion IOMMU" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Memòria d'escambi Linux" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Metre en velha en RAM" #, fuzzy #~| msgid "Suspend-to-idle" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Ivernada-quand-inactiu" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "clau de platafòrma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Aviada segura UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuracion de la platafòrma TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn del micrologicial" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestacion d’integritat del micrologicial" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificador de l’actualizador de micrologicial" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Platafòrma de desbugatge" #, fuzzy #~| msgid "No Protection" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Pas cap de proteccion" #, fuzzy #~| msgid "Minimal Protection" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Proteccion minimala" #, fuzzy #~| msgid "Minimal Security Protections" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteccions de seguretat minimalas" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Renommar lo periferic" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Lo nom del periferic es utilizat per identificar quand es visible sus la " #~ "ret, o en espèra d’associacion amb de periferics Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nom del periferic" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Tornar nomenar" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Seccion" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser " #~ "vòstra posicion. L’utilizacion del WI-FI e del ret mobil aumenta la " #~ "precision.\n" #~ "\n" #~ "Emplega lo servici de localizacion de Mozilla : Politica de confidencialitat\n" #~ "\n" #~ "Permet a las aplicacions seguentas de determinar vòstra posicion." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "L’utilizacion del microfòn permet a las aplicacions d’enregistrar e " #~ "d’escotar de l’àudio. En lo desactivant, es possible que certanas " #~ "aplicacions foncionen pas corrèctament.\n" #~ "\n" #~ "Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Aquò es pas recomandat per de rets publicas pas seguras." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Servidor mandatari" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Òste _Socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Rets Wi-Fi _conegudas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "error de seguretat desconeguda dins 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "cap de fichièr pas seleccionat" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "error desconeguda a la validacion del fichièr eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 o claus privadas PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificat DER o PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "fichièr EAP-FAST PAC mancant" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autentificat" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Los dos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Identitat a_magada" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Fichièr PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Causir un fichièr PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autentificacion _intèrna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Autorizar l’_obtencion automatica de PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "nom d’utilizaire d’EAP-LEAP mancant" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "senhal d’EAP-LEAP mancant" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nom d'_utilizaire" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Afi_char lo senhal" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : cap de certificat pas especificat" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Version 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Version 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificat C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Cap de certificat CA es pas _requesit" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Version PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "nom d’utilizaire EAP mancant" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "senhal EAP mancant" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "identitat EAP-TLS mancanta" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : cap de certificat pas especificat" #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "clau privada EAP-TLS invalida : %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificat utilizaire EAP-TLS invalid : %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas fisablas" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. " #~ "Aquò met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada " #~ "protegida per senhal.\n" #~ "\n" #~ "(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentitat" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificat _utilizaire" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Senhal de la _clau privada" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : cap de certificat pas especificat" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Error desconeguda a la validacion de la seguretat de 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Protocòl TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP securizat (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tentificacion" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "nom d’utilizaire leap mancant" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "senhal leap mancant" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Senhal Wi-Fi mancant." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipe" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "clau wep mancanta" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs " #~ "exadecimals" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs " #~ "ascii" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de 5 a 13 " #~ "caractèrs en ascii o de 10 a 26 en exa" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "clau wep invalida : frasa secreta pas completada" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : la frasa secreta deu conténer mens de 64 caractèrs" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (per defaut)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Sistèma dobèrt" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Clau partejada" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Afichar la clau" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Indè_x WEP" #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk invalid : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de [8,63] " #~ "octets o 64 caratèrs exadecimals" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk invalid : impossible de considerar una clau de 64 octets coma " #~ "exadecimala" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Temps aprèp que l’ecran siá passat al negre quand se verrolha " #~ "automaticament." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Afichar las _notificacions sus l’ecran de verrolhatge" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Recèrca d'aplicacions" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "_Nom de l'ordenador" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Arrièr" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Pròva de %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Clicatz sus un nautparlaire de testar" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volum sistèma" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Relambi del clic segondari" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "Re_lambi :" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "_Totjorn afichar lo menú Accès universal" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Activar las a_nimacions" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Talha del c_ursor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Tòcas de r_epeticion" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Cluque_jament del cursor" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Assistent de _picada (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Assistent de _clic" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Far cluquejar tota la _fenèstra" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corta" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ d'ecran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ ecran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ d'ecran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longa" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opcions del zoom" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posicion de la lópia :" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Partida d'_ecran :" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "Puntadors en _crotz :" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor :" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efèits de color :" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Blanc sus negre :" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "Co_lor" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Febla" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevada" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevat" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Efèits de color" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Error : determinacion del nivèl HSI impossibla" #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Error : determinacion de nivèl HSI incorrècte impossibla" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Apondre una imprimenta…" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Gota d'aiga" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Veire" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "Pas cap de proteccion" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Proteccion minimala" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Proteccion de basa" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Proteccion espandida" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat minimalas" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat de basicas" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat espandidas" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Disposicion dels ecrans" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "Aviada segura inactiva" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "escritura SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "barrolh SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "region SPI BIOS" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Ivernada-amb-ram" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "M̀òde MEI d’usina" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Aviada segura desactivada" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Aviada segura activada" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Verrolhar l'ecran" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clar" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;" #~ "recent;temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Jaupadís" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME del panèl de son" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME panèl mirga & e tactil" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl rèireplan" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl clavièr" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentificacion" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Lo partiment d’ecran permet als utilizaires distants de veire o " #~ "contrarotlar vòstre ecran en se connectant a %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Partiment _de l'ecran" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Se_nhal :" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Afichar lo senhal" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opcions d'accès" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Las _novèlas connexions devon èsser explicitament validadas" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Demandar lo senhal" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Ligams Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Ligams Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Ligams %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligams" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Fichièrs ipertèxte" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fichièrs tèxte" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Fichièrs imatge" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Fichièrs de poliças" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Fichièrs d’archius" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Fichièrs de paquets" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichièrs àudio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Fichièrs vidèo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissions e accès" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Donadas e servicis als quals aquesta aplicacion vòl accedir e permissions " #~ "qu'aquò implica." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Pas modificable" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Las permissions especificas a las aplicacions pòdon èsser examinadas dins " #~ "los reglatges de Confidencialitat." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integracion" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Definir lo rèireplan" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gestionaris per defaut" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipes de fichièrs e ligams qu'aquesta aplicacion dobrís." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizacion" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quantitat de ressorsas utilizadas per aquesta aplicacion." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Dobrir dins Logicials" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mòde d’afichatge" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Jónher los ecrans" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Fasètz lissar los ecrans per correspondre a vòstra configuracion " #~ "vertadièra. Seleccionatz un ecran per modificar sos reglatges." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Ecran actiu" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Mai cauda" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Mens cauda" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Davalar" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser " #~ "vòstre emplaçament. Utilizar lo Wi-Fi e la ret mobila permet d’aumentar " #~ "la precision." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Utiliza lo service de localizacion de Mozilla : Politica de Confidencialitat" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Autorizar las aplicacions seguentas a determinar vòstre emplaçament." #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Genolh detectat : mòde performança indisponible" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Temperatura materiala nauta : mòde performança indisponible" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Mòde performança indisponible" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Causissètz lo format dels nombres, de las datas e de las devisas. Prend " #~ "efèit a la connexion venenta." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenga" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "La lenga d'utilizar pel tèxt de las fenèstras e de las paginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Reaviar la session per que los cambiaments sián preses en compte" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reaviar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per " #~ "accedir al sistèma" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controlar quins resultats de recèrca son afichats dins l’apercebut de las " #~ "activitats. L’òrdre dels resultats de recèrca pòt tanben èsser modificat " #~ "en desplaçant las linhas dins la lista." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipe de compte" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Definir _un senhal ara" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Vos cal èsser en linha per apondre d'utilizaires de l’entrepresa." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Prene una fòto…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per efectuar las modificacions,\n" #~ "clicatz primièr sus l'icòna *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Crear un compte d'utilizaire" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icòna d'utilizaire" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres del compte" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autentificacion e connexion" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt èsser " #~ "modificat." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Sortida :" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Associar a un sol ecran" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d sus %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Afichar la correspondéncia" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Estilet" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tauleta (absolut)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Pavat tactil (relatiu)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la tauleta" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Paramètres del Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Mòde de recèrca" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associar los botons…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Cap d'estilet pas trobat" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Plaçatz vòstre estilet sus las ciblas del bòrd de la tauleta per la " #~ "configurar" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Boton superior" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Boton inferior" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Boton lo mai bas" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Tòcas son" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Lector d'ecran" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activitats" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Picatz aquesta URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo " #~ "perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Mandar lo perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Necessita una connexion Internet" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Seleccionar tot" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Relambi del clic doble" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Metre en velha & atudar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desverrolhar..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Connexion;Nom;Emprenta;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Memòria plena" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Fracàs memòria" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Ret pas autorizda - sonadas d’urgéncia sonque" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN pas autorizat" #, fuzzy #~| msgid "The device type is not currently supported." #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Fracàs d'autentificacion PDP" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Equilibri" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Luminositat de l’e_cran" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Luminositat del _clavièr" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "E_scurezir l’ecran se inactiu" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Ecran _negre" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Lo Wi-Fi pòt èsser atudat per estalviar d’energia." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Los periferics mobils de larga benda (LTE, 4G, 3G, etc.) pòdon èsser " #~ "atudats per estalviar d’energia." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Lo Bluetooth pòt èsser atudat per estalviar d’energia." #~| msgid "Show in Lock Screen" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Definir lo rèireplan e l’ecran de verrolhatge" #~| msgid "Select Background" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Definir lo rèireplan" #~| msgid "_Lock Screen" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Definir l’ecran de verrolhatge" #~| msgid "Select Background" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Levar lo rèireplan" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nom del sistèma operatiu" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipe d'OS" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "" #~ "Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Servidor mandatari" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autentificacion intèrna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagina 2" #~| msgid "Restrict background data usage" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Limitar l’utilizacion de las donadas en _rèireplan" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Utile per las connexions costosas o limitadas." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Para torsadada (PT)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "Connector BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interfàcia de connexion MII" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mo/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mo/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Go/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Go/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que " #~ "lo punt d'accès es actiu." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Los punts d’accès Wi-Fi son utilizats, de costuma, per partejar una " #~ "connexion Internet suplementària sens fial." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Connexion a_utomatica" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhs" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Afichar lo senh_al" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitat" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adreças" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Connexion locala unicament" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Adreça MAC _clonada" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reïnicializar" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per " #~ "defaut, mas se remembrar qu'es una connexion preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de " #~ "s'i connectar automaticament." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Material" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reïnicializar" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Periferics connectats" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructura" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Bandièras de notificacions" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En carga" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Atencion" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Febla" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bona" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Plena carga" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Descargada" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Apondre…" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En cors d’utilizacion" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "O" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Utilizacion e istoric" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Politica de confidencialitat" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai " #~ "aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Utilizats _recentament" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Conservar l'_istoric" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos " #~ "aluenhatz." #~| msgid "_Lock Screen Notifications" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notificacions sus l’ecran de verrolhatge" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per " #~ "conservar pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Purgar _aprèp" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Lo mandadís d’informacion sus l’usatge dels logicials nos ajuda a vos " #~ "provesir de recomandacions mai precisas e a melhorar nòstres logicials.\n" #~ "\n" #~ "Totas las informacions que recoltam son anonimizadas, e partejarem pas " #~ "jamai vòstras donadas amb un tèrç." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial" #~| msgid "%s Camera" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Camèra" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protegir vòstras informacions personalas e controlar çò que d'autres " #~ "pòdon veire" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Cap de region pas trobada" #~| msgid "Previous track" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Font precedenta" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Lògo+Barra d'espaci" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt de dreita+Alt d'esquèrra" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Far cluquejar la _barra de títol" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per crear un compte d'utilizaire,\n" #~ "clicatz primièr sus l'icòna *" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Darrièra connexion" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprenta digitala" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Autre det :" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament de vòstra emprenta digitala a capitat. Vos caldriá ara " #~ "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprentas digitalas." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Una error intèrna s'es produita." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Suprimir las emprentas enregistradas ?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Acabat !" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impossible d’accedir al periferic « %s »" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Impossible d'aviar la captura d’emprentas amb lo periferic « %s »" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Per activar l’autentificacion per emprentas digitalas, vos cal " #~ "enregistrar una de vòstras emprentas amb l’ajuda del periferic « %s »." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Seleccion del det" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Rèireplan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Evolua al cors de la jornada" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaïca" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplenat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Espandit" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Podètz apondre d'imatges dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn" #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~| msgid "Right Ring" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Mòde _nuèit" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "material" #~| msgid "Preferences;Settings;" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Mesa en velha _automatica" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~| msgid "No printers" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Anglés (Granda Bretanha)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Granda Bretanha" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Apondre la font d'entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Suprimir la font d'entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Configurar la font d'entrada" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Afichar la disposicion de clavièr de la font d'entrada" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Caisson de bassa :" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Pas amplificat" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil :" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detector de pics" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Periferic" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Tèst de nautparlaire per %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efèits sonòrs" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrat" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del son" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Del tèma" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrestar" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar lo senhal novèl" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhals pas concordants." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~| msgid "The username cannot start with a '-'." #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Lo nom d’utilizaire pòt pas començar per « - »." #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagina 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centre de contròle GNOME" #~| msgid "" #~| "The control center is GNOME's main interface for configuration of " #~| "various aspects of your desktop." #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Lo centre de contròle es l’interfàcia principala de GNOME per la " #~ "configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~| msgid "Control Center" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Rèireplan" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Ecran rabatut" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Clonats" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Segondari" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar los ecrans associats" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Pivotar de 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Pivotar de 90° cap a dreita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus " #~ "aqueste ecran" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alarguir l'espaci de trabalh" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentacion" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organizar los ecrans clonats" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bits" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista d'ensemble" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhs" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Distribucion" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas " #~ "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta " #~ "tòca vendriá impossibla.\n" #~ "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n" #~ "« %s »" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reassignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "L'acorchi « %s » es associat a « %s ». Lo volètz definir automaticament a " #~ "« %s » ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Coma « %s » es actualament associat a « %s », aqueste acorchi serà " #~ "desactivat se contunhatz." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigner" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Suprimir lo servidor DNS" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zòna del parafuòc" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defaut" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Ligam" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Agrégat (équipe)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Apondre una connexion ret" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se " #~ "remembrar qu'es una ret preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas " #~ "automaticament" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Esclaus ligam" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(pas res)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Esclaus pont" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclaves de l’agrégat de tipe « Équipe »" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt " #~ "d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres." #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Apondre un perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap de" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuala" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipe de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nom del grop" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Senhal del grop" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istoric" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt " #~ "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. " #~ "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Causir un certificat CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "M'_avertir pas mai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Bandièras de notificacion" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bandièras de notificacion" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Apondre un compte" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Error de connexion sul compte" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Vòstres identificants an expirat." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Identificacion" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Cap de compte en linha pas configurat" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Apondre un compte en linha" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per " #~ "accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e " #~ "plan mai encara." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configuracion en cors" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivèl de toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Estat dels consomables" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installacion en cors" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u activa" #~ msgstr[1] "%u activas" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Apondon d'una novèla imprimenta" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Consomables" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Prètzfaits" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Afichar los _prètzfaits" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir la pagina _tèst" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Confidencialitat" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Partiment" #~ msgid "" #~ "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de " #~ "vidèos sus la ret." #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Accès universal" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Istoric de connexion" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Apondre un compte d'utilizaire" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fòrça : insufisenta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fòrça : bassa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fòrça : mejana" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fòrça : corrècta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fòrça : nauta" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar l'imatge" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Recercar d'autres imatges…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Utilizat per %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Autres comptes" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja." #~ msgid "" #~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-" #~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o " #~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naut" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tauleta Wacom" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquèrra" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquèrra" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip dreit" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Comutator de mòde numèro %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton dreit numèro %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superior numèro %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferior numèro %d" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desfilament cap amont" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desfilament cap a dreita" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Afichar l'apercebut" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Material" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistèma" #~ msgid "Batariás" #~ msgstr "Batariás" #~ msgid "Beep when a _modificar key is pressed" #~ msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Apariat" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Paramètres del clavièr" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Mandar los fichièrs…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilitat de « %s »" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornamai abans " #~ "l'utilizacion que ven." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units d'America" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fus orari" #~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Installar las mesas a jorn" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistèma a jorn" #~ msgid "Checking for Updates" #~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Relambi :" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocitat :" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testar vòstres paramètres" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapid" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquèrre" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreit" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desac_tivar al moment de la picada" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version." #~ msgid "Export VPN connection..." #~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…" #~ msgid "" #~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;bridge;bond;" #~ msgstr "" #~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;" #~ msgid "Choose a PAC file..." #~ msgstr "Causir un fichièr PAC…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…" #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Details in Banners" #~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr " #~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Atuda los periferics sens fial" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Reprene l'impression" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Metre l'impression en pausa" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Suspenduda" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Intitulat del prètzfait" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estat del prètzfait" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "Per _defaut" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Immediatament" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "O planhèm" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb " #~ "d'autres periferics connectats" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Partejar lo dorsièr public" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Partejar los dorsièrs" #~ msgid "column" #~ msgstr "colomna" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Apondre un dorsièr" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Suprimir un dorsièr" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Autorizar totas las connexions" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #~ msgstr "" #~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;" #~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;" #~ "Tòcas de la mirga;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja" #~ msgid "The username is too long" #~ msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long" #~ msgid "The username cannot start with a '-'" #~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha " #~ "de comanda disponiblas.\n" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipe de periferic :" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricant :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Des fichièrs images pòdon èsser lisats dins aquesta fenèstra per " #~ "completar automatiquement los camps çaisús." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Afichar vòstra vista principala sus aqueste ecran tanben" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Accoller amb l'ecran principal per élargir l'espace" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Utilizar pas l'ecran" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la mirga" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar l'interface a utilizar per lo nouveau service" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Modificar la fòto de :" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Causir un imatge a afichar sus l'ecran de connexion per aqueste compte." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colleccion d'imatges" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Prene una fòto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fòto" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informacions del compte" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Bascular entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Autonomie estimée : %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj de dreita" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj de dreita" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl d'esquèrra+Ctrl de dreita" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Maj+Verr.Maj." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Verr.Maj." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region :" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Vila :" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Avançar la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Recular la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Avançar l'ora d'una minuta." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Recular l'ora d'una minuta." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM " #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Sens antiorari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sens orari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grases" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz un ecran per modificar ses proprietats ; fasètz-lo lisar per " #~ "lo desplaçar." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion de l'ecran" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Definicion" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otacion" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nòta : aquò pòt restrénher las opcions de definicion" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Lo c_ontengut pega als dets" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "adreça\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "DNS\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "routes\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nom e visibilitat" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controlar vòstra aparéncia a l'ecran e sus la ret." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Afichar lo nom _complet dins la barra superiora" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Afichar lo nom complet quand l'ecran es _verrolhat" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Mòde _furtiu" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Elevat/inversat" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Clavièr visual" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Emetre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar o desactivar :" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zoom avant :" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zoom arrièr :" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Sostitolatge" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Aficha una descripcion textuala de la paraula e dels sons" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca es" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "quichada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "acceptada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Relambi d'acc_eptacion :" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda del pavat numeric" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Souris vidèo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda de la camèra vidèo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Elevat" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Compte _local" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "No_m de connexion" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Astúcia : domeni d'entrepresa o nom de domeni" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontunhar" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Connexion sens senhal" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar aqueste compte" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar aqueste compte" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Accion" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Afi_char lo senhal" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cossí causir un senhal fòrt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tròp cort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Insufisent" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generar un senhal" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vos cal sasir un senhal novèl" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Lo senhal novèl es trop faible" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vos cal confirmer lo senhal" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Es necessari que sasiscatz vòstre senhal actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Lo senhal actual es incorrècte" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Inversar los mòdes" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcions…" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Modificar lo rèireplan" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Recercar de fichièrs..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfils disponibles pels ecrans" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfils disponibles pels scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfils disponibles per las imprimentas" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfils disponibles pels aparelhs de fòto" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfils disponibles per las webcams" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i an" #~ msgstr[1] "%i ans" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i setmana" #~ msgstr[1] "%i setmanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Moins d'una setmana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Aqueste periferic es pas pres en carga al nivèl des colors." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Aqueste periferic utiliza de donadas étalonnées en usine." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Aqueste periferic possedís pas un perfil apropriat per la correccion de " #~ "las colors de l'ecran complet." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pas especificat" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "" #~ "Cap de periferic acceptant la gestion de color es pas estat detectat" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Apondre lo periferic" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Apondre un periferic virtual" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de las colors" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britanic" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhòl" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinés (simplifié)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panèl de las preferéncias per la data e l'ora" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA : %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modèl desconegut" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "La configuracion estandarda serà ensajada al moment de ka connexion que " #~ "ven." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Lo mode restrent, conçu per las cartas graficas non presas en carga, serà " #~ "utilizat al moment de ka connexion que ven." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Restrent" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Informacions sistèma" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Autres mèdias..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiéncia" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Mòde _restrent forcé" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Paramètres d'agençament" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la mirga e lo pavat tactil" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcions..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rear..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sens fial" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Se _desconnectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Porteuse/ligam modificat" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Donadas d'autentificacion expiradas. Connectatz-vos tornamai." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Se co_nnectar" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gerir los comptes en linha" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Atencion batariá febla, demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Sus batariá - Demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Sus batariá" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Sus ondulator - demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Atencion, ondulator feble" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Sus ondulator" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es completament cargada" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es descargada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Astúcia : la luminositat de l'ecran influence la " #~ "consommation d'energia" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Metre en velha se inactiu dempuèi" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opcions per %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricants" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Pilòts" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Afichar" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Modificar los paramètres de país e de lenga" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada a apondre" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma. Podètz modificar " #~ "los paramètres del sistèma per los far correspondre als vòstres." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar los paramètres" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar los paramètres..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Pays e lenga" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una lenga d'afichatge (la modificacion serà presa en compte a " #~ "la connexion que ven)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Apondre una lenga" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Suprimir la lenga" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Installar de lengas..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una region (la modificacion serà presa en compte a la " #~ "connexion que ven)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Apondre una region" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Suprimir la font d'entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Barra d'espaci" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Paramètres d'acorchi" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Font d'entrada :" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Vòstres paramètres" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Luminositat & verrolhatge" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Luminositat;Verrolhatge;Verrolhar;Estomper;Velha;Atudar;Ecran;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Diminuer la luminositat per estalviar la batariá" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Verrolhar pas en çò seu" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Emplaçaments..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar lo còdi de desbugatge" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet del contròle de volum GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Afichar lo contròle de volum sul burèu" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del _son" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Assordit" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de l'accès universel" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcions..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Comptes utilizaire" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Indicacion" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Aquesta indication es afichada sus l'ecran de connexion. Elle es visible " #~ "a totes los utilizaires del sistèma. Ne pas i inclure lo senhal." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Recercar d'autres imatges..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "I a pas d'utilizaire nomenat « %s »." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la tauleta Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Associar los botons..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Escandalhar..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Paramètres sistèma" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Los periferics sens fial an besonh de poténcia suplementària" #~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" #~ msgstr "" #~ "Los periferics mobiles a large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besonh de " #~ "poténcia suplementària" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senhal :" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Désactivat"