summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2009-11-17 07:37:16 +0100
committerMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2009-11-17 07:37:16 +0100
commita3a84bba6ea232453b20b8a89dd132296b8fe66d (patch)
tree9069286358786e4938fb0bc14fb0f82fc815ba0b
parent6e30dd1fea40a70f250821be13a8186bbb0628d1 (diff)
downloadgnome-desktop-gnome-2-14.tar.gz
Updated Slovenian translationgnome-2-14
-rw-r--r--po/sl.po1246
1 files changed, 114 insertions, 1132 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7d57aaec..96f4753a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,620 +4,516 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-11 08:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-28 18:36+0200\n"
-"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-14 09:57+0100\n"
+"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: gnome-about/contributors.h:107
+#: ../gnome-about/contributors.h:109
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Skrivnostni GEGL"
-#: gnome-about/contributors.h:292
+#: ../gnome-about/contributors.h:301
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "Poskakujoča guma Gnome"
-#: gnome-about/contributors.h:325
+#: ../gnome-about/contributors.h:335
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda - riba GNOME"
-#: gnome-about/gnome-about.c:139
-msgid "The End!"
-msgstr "Konec!"
-
-#: gnome-about/gnome-about.c:428
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:406
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Nisem mogel najti imenika s slikami vzglavij."
-#: gnome-about/gnome-about.c:437
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:415
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika s slikami vzglavij: %s."
-#: gnome-about/gnome-about.c:470
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:448
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Ne morem ustvariti datoteke: %s"
-#: gnome-about/gnome-about.c:495
-msgid "Could not locate the GNOME logo button."
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:473
+#| msgid "Could not locate the GNOME logo button."
+msgid "Could not locate the GNOME logo."
msgstr "Nisem našel gumba logotipa GNOME"
-#: gnome-about/gnome-about.c:504
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:482
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Ne morem naložiti '%s': %s"
-#: gnome-about/gnome-about.c:557
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:535
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti naslova \"%s\": %s"
-#: gnome-about/gnome-about.c:809
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:787
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "Nisem mogel najti datoteke s podatki o različici GNOMEa."
-#: gnome-about/gnome-about.c:878
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:857
msgid "Version"
msgstr "Različica"
-#: gnome-about/gnome-about.c:897
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:876
msgid "Distributor"
msgstr "Distributer "
-#: gnome-about/gnome-about.c:916
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:895
msgid "Build Date"
msgstr "Čas izgradnje"
-#: gnome-about/gnome-about.c:998 gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:977
+#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "O GNOME"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1012
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:991
msgid "News"
msgstr "Novice"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1022
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1001
msgid "Software"
msgstr "Programje"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1028
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1007
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1034
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1013
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "GNOMEovi prijatelji"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1040
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1019
msgid "Contact"
msgstr "Stik"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1077
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Dobrodošli na namizju GNOME"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1094
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1073
msgid "Brought to you by:"
msgstr "K vam prinesli:"
-#: gnome-about/gnome-about.c:1142
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1121
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "O namizju GNOME"
-#: gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
+#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Know more about GNOME"
-msgstr "O GNOME"
+msgstr "Več o GNOME"
-#: gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"GNOME vključuje tudi popolno razvojno platformo za programerje, kar omogoča "
-"ustvarjanje močnih in zahtevnih programov."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
+msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+msgstr "GNOME vključuje tudi popolno razvojno platformo za programerje, kar omogoča ustvarjanje močnih in zahtevnih programov."
-#: gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z "
-"upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, menuji in mnogimi programi."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
+msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications."
+msgstr "GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, menuji in mnogimi programi."
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
-#: gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne "
-"operacijske sisteme."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
+msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems."
+msgstr "GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne operacijske sisteme."
-#: gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"GNOMEov poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni "
-"podpori podjetij ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi "
-"namizji (ok razvijalci bluzijo, a prevedli smo vseeno)."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
+msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+msgstr "GNOMEov poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni podpori podjetij ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi namizji (ok razvijalci bluzijo, a prevedli smo vseeno)."
-#: gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"GNOMEova največja moč je naša močna skupnost. Praktično vsak, z ali brez "
-"programerskih izkušenj, lahko pomaga pri izboljševanju GNOMEa."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
+msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+msgstr "GNOMEova največja moč je naša močna skupnost. Praktično vsak, z ali brez programerskih izkušenj, lahko pomaga pri izboljševanju GNOMEa."
-#: gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Na GNOMEu je od njegovega začetka leta 1997 delalo že na stotine "
-"programerjev; veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine, "
-"vkljujčujoč prevajanje, dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
+msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance."
+msgstr "Na GNOMEu je od njegovega začetka leta 1997 delalo že na stotine programerjev; veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine, vkljujčujoč prevajanje, dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti."
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:597
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob prevrtavanju datoteke '%s': %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:376
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3749
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:612
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali imenik."
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
+#, c-format
+#| msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgid "Error cannot find file id '%s'"
+msgstr "Ni mogoče najti ID datoteke '%s'"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
+#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ni imena datoteke za shranitev"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1824
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjam %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
+#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ni URLja za zagon"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076
+#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ni zagonljiv predmet"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086
+#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ni ukaza za zagon"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099
+#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Slab ukaz za zagon"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3643
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3806
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Neznana vsta kodnega zapisa: %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3874
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4037
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v datoetko '%s': %s"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
msgid "Application"
msgstr "Program"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "FSDevice"
msgstr "Naprava datotečnega sistema"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:231
msgid "ServiceType"
msgstr "VrstaStoritve"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:320
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
msgid "Comm_and:"
msgstr "U_kaz:"
#. Name
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#. Generic Name
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:358
msgid "_Generic name:"
msgstr "_Generično ime:"
#. Comment
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:375
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:412
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:422
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
msgid "Browse icons"
msgstr "Brskaj po ikonah"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:443
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Poženi v t_erminalu"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:652
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:761
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:657
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768
msgid "Name"
msgstr "Ime"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:662
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:764
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:670
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775
msgid "Generic name"
msgstr "Generično ime"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:675
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:702
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Pred uporabo preizkusi _to:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Dokumentacija:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:735
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Prevodi _imena/komentarja:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
msgid "_Add/Set"
msgstr "_Dodaj/nastavi"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/komentarjev"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
msgid "Re_move"
msgstr "_Odstrani"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:788
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Odstrani prevo imena/komentarja:"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:804
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:812
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
-#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
+#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
+#~ msgid "The End!"
+#~ msgstr "Konec!"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Pripomočki"
-
#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Menu pripomočkov"
-
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programi"
-
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Razvoj"
-
#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Orodja za razvoj programske opreme"
-
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Igre"
-
#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Menu iger"
-
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafika"
-
#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Menu grafike"
-
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
-
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programi za Internet in omrežja"
-
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Večpredstavnost"
-
#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Menu večpredstavnosti"
-
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Pisarna"
-
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Pisarniški programi"
-
#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Programi brez kategorije"
-
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Drugo"
-
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programi"
-
#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Menu programov"
-
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve namizja"
-
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Nastavitve, ki vplivajo na celo namizje GNOME"
-
#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Sistem"
-
#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Sistemski menu"
-
#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Večpredstavnost"
-
#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"
-
#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-
#~ msgid "Jerome Bolliet"
#~ msgstr "Jerome Bolliet"
-
#~ msgid "Erwann Chenede"
#~ msgstr "Erwann Chenede"
-
#~ msgid "Abel Cheung"
#~ msgstr "Abel Cheung"
-
#~ msgid "Frederic Crozat"
#~ msgstr "Frederic Crozat"
-
#~ msgid "Frederic Devernay"
#~ msgstr "Frederic Devernay"
-
#~ msgid "Gergo Erdi"
#~ msgstr "Gergő Érdi"
-
#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"
-
#~ msgid "Bjoern Giesler"
#~ msgstr "Bjoern Giesler"
-
#~ msgid "Dov Grobgeld"
#~ msgstr "Dov Grobgeld"
-
#~ msgid "Wang Jian"
#~ msgstr "Wang Jian"
-
#~ msgid "Helmut Koeberle"
#~ msgstr "Helmut Koeberle"
-
#~ msgid "Matthew Marjanovic"
#~ msgstr "Matthew Marjanovic"
-
#~ msgid "Alexandre Muniz"
#~ msgstr "Alexandre Muniz"
-
#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"
-
#~ msgid "Martin Norbaeck"
#~ msgstr "Martin Norbäck"
-
#~ msgid "Tomas Oegren"
#~ msgstr "Tomas Ögren"
-
#~ msgid "Carlos Perello Marin"
#~ msgstr "Carlos Parello Marin"
-
#~ msgid "German Poo-Caamano"
#~ msgstr "German Poo-Caamano"
-
#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
-
#~ msgid "Inigo Serna"
#~ msgstr "Ińigo Serna"
-
#~ msgid "Miroslav Silovic"
#~ msgstr "Miroslav Silovic"
-
#~ msgid "Istvan Szekeres"
#~ msgstr "Istvan Szekeres"
-
#~ msgid "Manish Vachharajani"
#~ msgstr "Manish Vachharajani"
-
#~ msgid "Neil Vachharajani"
#~ msgstr "Neil Vachharajani"
-
#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Kliknite tu za obisk strani : "
-
#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Seznam ljudi, ki so prispevali k GNOME"
-
#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Slika logotipa GNOME"
-
#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Imena sodelujočih"
-
#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Logotip GNOME"
-
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "In mnogi drugi ..."
-
#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Stran z novicami GNOME"
-
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
-
#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Glavna stran GNOME"
-
#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME je del projekta GNU"
-
#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "Datoteka '%s' ima neveljavno vrsto MIME: %s"
-
#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Poženi v terminalu"
-
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
-
#~ msgid "Home Applications"
#~ msgstr "Domači programi"
-
#~ msgid "Gnome Logo"
#~ msgstr "Logotip Gnome"
-
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "VrstaMime"
-
#~ msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>GNOME so ustvarili</b></big>"
-
#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Menu programov"
-
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
-
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
-
#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Nastavitve namizja"
-
#~ msgid "... and many more"
#~ msgstr "... in mnogi drugi"
-
#~ msgid "Emacs Text Editor"
#~ msgstr "Emacs"
-
#~ msgid "Create and edit images or photographs"
#~ msgstr "Program za manipuliranje s slikami GNU"
-
#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "GIMP"
-
#~ msgid "Browse the world wide web"
#~ msgstr "Brskalnik Netscape"
-
#~ msgid "Netscape Web Browser"
#~ msgstr "Netscape"
-
#~ msgid "rxvt"
#~ msgstr "rxvt"
-
#~ msgid "rxvt terminal"
#~ msgstr "terminal rxvt"
-
#~ msgid "XEmacs Text Editor"
#~ msgstr "XEmacs"
-
#~ msgid "xemacs text editor"
#~ msgstr "Urejevalnik besedil xemacs"
-
#~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
#~ msgstr "Običajni XTerm"
-
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "Običajni XTerm"
-
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Terminal"
-
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
#~ msgstr "GNOME terminalski emulator."
-
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "privzet"
-
#~ msgid ""
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
@@ -626,43 +522,30 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Zamenjali ste razred tega okna. Ali želite\n"
#~ "znova nastaviti to okno, da bo ustrezalo privzetim\n"
#~ "nastavitvam za nov razred?"
-
#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Linux konzola"
-
#~ msgid "Color Xterm"
#~ msgstr "Barvni Xterm"
-
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Prikrojeno"
-
#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Belo na črnem"
-
#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Črno na belem"
-
#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Zeleno na črnem"
-
#~ msgid "Black on light yellow"
#~ msgstr "Črno na svetlo rumenem"
-
#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Prikroji barve"
-
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
-
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
-
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
-
#~ msgid "Color selector"
#~ msgstr "Izbirnik barv"
-
#~ msgid ""
#~ "There has been an error while trying to log in:\n"
#~ "\n"
@@ -671,280 +554,188 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Zgodila se je napaka ob poskusu prijave:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
-
#~ msgid "Terminal class name"
#~ msgstr "Ime razreda terminala"
-
#~ msgid "TCLASS"
#~ msgstr "TRAZRED"
-
#~ msgid "Specifies font name"
#~ msgstr "Navaja ime pisave"
-
#~ msgid "FONT"
#~ msgstr "PISAVA"
-
#~ msgid "Do not start up shells as login shells"
#~ msgstr "Ne poženi lupin kot prijavnih lupin"
-
#~ msgid "Start up shells as login shells"
#~ msgstr "Poženi lupine kot prijavne lupine"
-
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
#~ msgstr "Določi geometrijo za glavno okno"
-
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
-
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
#~ msgstr "Poženi ta program namesto lupine"
-
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "UKAZ"
-
#~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
#~ msgstr "Poženi program na isti način kot bi ga xterm"
-
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
-
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "BARVA"
-
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
-
#~ msgid "Solid background"
#~ msgstr "Polno ozadje"
-
#~ msgid "SOLID"
#~ msgstr "POLNO"
-
#~ msgid "Background pixmap"
#~ msgstr "Slika v ozadju"
-
#~ msgid "PIXMAP"
#~ msgstr "SLIKA"
-
#~ msgid "Background pixmap scrolls"
#~ msgstr "Drsnik slike ozadja"
-
#~ msgid "BGSCROLL"
#~ msgstr "OZDRSIL"
-
#~ msgid "Background pixmap does not scroll"
#~ msgstr "Slika v ozadju ne drsi"
-
#~ msgid "BGNOSCROLL"
#~ msgstr "OZNEDRSI"
-
#~ msgid "Shade background"
#~ msgstr "Senčeno ozadje"
-
#~ msgid "SHADED"
#~ msgstr "SENČENO"
-
#~ msgid "Do not shade background"
#~ msgstr "Ne senči ozadja"
-
#~ msgid "NOSHADED"
#~ msgstr "NISENČENO"
-
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Prosojno ozadje"
-
#~ msgid "TRANSPARENT"
#~ msgstr "PROSOJNO"
-
#~ msgid "Update utmp entry"
#~ msgstr "Osveži utmp vnos"
-
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
-
#~ msgid "Do not update utmp entry"
#~ msgstr "Ne osveži utmp vnosa"
-
#~ msgid "NOUTMP"
#~ msgstr "NEUTMP"
-
#~ msgid "Update wtmp entry"
#~ msgstr "Osveži wtmp vnos"
-
#~ msgid "WTMP"
#~ msgstr "WTMP"
-
#~ msgid "Do not update wtmp entry"
#~ msgstr "Ne osveži wtmp vnosa"
-
#~ msgid "NOWTMP"
#~ msgstr "NEWTMP"
-
#~ msgid "Update lastlog entry"
#~ msgstr "Osveži lastlog vnos"
-
#~ msgid "LASTLOG"
#~ msgstr "LASTLOG"
-
#~ msgid "Do not update lastlog entry"
#~ msgstr "Ne osveži lastlog vnosa"
-
#~ msgid "NOLASTLOG"
#~ msgstr "NELASTLOG"
-
#~ msgid "Set the window title"
#~ msgstr "Nastavi naziv okna"
-
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "NAZIV"
-
#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Nastavi ikono okna"
-
#~ msgid "ICON"
#~ msgstr "IKONA"
-
#~ msgid "Set the TERM variable"
#~ msgstr "Nastavi spremenljivko TERM"
-
#~ msgid "TERMNAME"
#~ msgstr "TERMIME"
-
#~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
#~ msgstr "Poizkusi pognati TerminalFactory"
-
#~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
#~ msgstr "Poizkusi ustvariti terminal s TerminalFactory"
-
#~ msgid "Cannot gnome_program_init ()"
#~ msgstr "gnome_program_init() ni uspel"
-
#~ msgid "Enter UNIX commands"
#~ msgstr "Program za emulacijo terminala"
-
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barva ozadja:"
-
#~ msgid "Background should be shaded"
#~ msgstr "Ozadje naj bo senčeno"
-
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Utripanje kazalca"
-
#~ msgid "Color palette:"
#~ msgstr "Barvna paleta:"
-
#~ msgid "Color scheme:"
#~ msgstr "Barvna shema:"
-
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
-
#~ msgid "Delete generates DEL/^H"
#~ msgstr "Tipka zbriši generira DEL oziroma ^H"
-
#~ msgid "Enable bold text"
#~ msgstr "Vključi polkrepko besedilo"
-
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
-
#~ msgid "Fore/Background Color:"
#~ msgstr "Barva ospredja/ozadja:"
-
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Barva ospredja:"
-
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
-
#~ msgid "Hide menu bar"
#~ msgstr "Skrij menuje"
-
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
-
#~ msgid "None"
#~ msgstr "brez"
-
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Izberi barvo"
-
#~ msgid "Pixmap file:"
#~ msgstr "Datoteka slike:"
-
#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Zdrsni ob pritisku na tipko"
-
#~ msgid "Scroll on output"
#~ msgstr "Zdrsni ob izpisu"
-
#~ msgid "Scrollback lines:"
#~ msgstr "Število pomnjenih vrstic:"
-
#~ msgid "Scrollbar position:"
#~ msgstr "Mesto drsnikov:"
-
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Drsniki"
-
#~ msgid "Select-by-word characters:"
#~ msgstr "Znaki za izbiranje-po-besedi:"
-
#~ msgid "Silence terminal bell"
#~ msgstr "Tihi terminalski zvonec"
-
#~ msgid "Swap Delete/Backspace"
#~ msgstr "Zamenjaj tipki zbriši in povratnico"
-
#~ msgid "Terminal Class:"
#~ msgstr "Razred terminala:"
-
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Prosojno"
-
#~ msgid "Use --login by default"
#~ msgstr "Uporabi --login kot privzeto"
-
#~ msgid "C_olor selector"
#~ msgstr "_Izbirnik barv"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
-
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
-
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
-
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_O..."
-
#~ msgid "_Close terminal"
#~ msgstr "_Zapri terminal"
-
#~ msgid "_Hide menubar"
#~ msgstr "_Skrij menujsko vrstico"
-
#~ msgid "_New terminal"
#~ msgstr "_Nov terminal"
-
#~ msgid "_Open in browser"
#~ msgstr "_Odpri v brskalniku"
-
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastavitve"
-
#~ msgid "_Reset terminal"
#~ msgstr "_Ponastavi terminal"
-
#~ msgid "_Secure keyboard"
#~ msgstr "_Varna tipkovnica"
@@ -987,16 +778,12 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a font"
#~ msgstr "Izberi animacijo"
-
#~ msgid "Start with default programs"
#~ msgstr "Začni s privzetimi programi"
-
#~ msgid "Reset all user settings"
#~ msgstr "Ponastavi vse uporabniške nastavitve"
-
#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
#~ msgstr "Resnično ponastavi vse GNOME uporabniške nastavitve za %s?"
-
#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
@@ -1005,13 +792,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Imenik /tmp/orbit-%s ni v lasti\n"
#~ "trenutnega uporabnika, %s.\n"
#~ "Prosim popravi lastništvo imenika."
-
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Poskusi znova"
-
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Nadaljuj"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
@@ -1022,7 +806,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "To bo preprečilo GNOMEu, da bi deloval pravilno.\n"
#~ "Ta problem bi se mogoče odpravil, če se v datoteko\n"
#~ "datoteko /etc/hosts doda %s."
-
#~ msgid ""
#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
#~ "to not function correctly.\n"
@@ -1043,222 +826,152 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "za podatke o tem hrošču).\n"
#~ "\n"
#~ "Vaša seja GNOME bo končana po zaprtju tega dialoga."
-
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Vrstni red: "
-
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Slog: "
-
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Slog"
-
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanje"
-
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
-
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nedejaven"
-
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Čaka na začetek ali pa je že končal."
-
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Pognan, a še ni sporočil stanja."
-
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Teče"
-
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Običajen član seje."
-
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Shranjujem"
-
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Shranjujem podrobnosti seje."
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznan"
-
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stanje ni bilo sporočeno znotraj časovne omejitve."
-
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "običajen"
-
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Neodvisen od odjave, a lahko umre."
-
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Venomer znova pognan"
-
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Ne sme umreti."
-
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeti"
-
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Zavrže se ob odjavi in lahko umre."
-
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Vedno se zažene pri vsaki prijavi."
-
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Odstrani program"
-
#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Resnična odjava?"
-
#~ msgid "Save current setup"
#~ msgstr "Shrani trenutno stanje"
-
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dejanje"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
-
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Zaustavitev sistema"
-
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Ponovni zagon sistema"
-
#~ msgid "Specify a session name to load"
#~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži"
-
#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Preberi le shranjene seje iz default.session datoteke"
-
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na registriranje odjemalcev (0=večno)"
-
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na odziv odjemalcev (0=večno)"
-
#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na smrt odjemalcev (0=večno)"
-
#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Čakanje razveljavljeno zaradi konflikta."
-
#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Ni odziva na ukaz %s."
-
#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Program je lahko počasen, ustavljen ali pokvarjen."
-
#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Lahko čakate nanj ali pa ga odstranite."
-
#~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
#~ msgstr "Ponovni zagon razveljavljen zaradi napake."
-
#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Seja se zapira."
-
#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Ubij sejo"
-
#~ msgid "Use dialog boxes"
#~ msgstr "Uporabi dialoge"
-
#~ msgid "Could not connect to the session manager"
#~ msgstr "Ne morem se povezati z upravljalnikom sej"
-
#~ msgid "Could not connect to gnome-session"
#~ msgstr "Ne morem se povezati z gnome-session"
-
#~ msgid "Your session has been saved"
#~ msgstr "Vaša seja je bila shranjena"
-
#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Shrani trenutno sejo"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje"
-
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Poskusi"
-
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Povrni"
-
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"
-
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
-
#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "Lastnosti seje"
-
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik sej"
-
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Začni sejo"
-
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Prekliči prijavo"
-
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje"
#, fuzzy
#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
#~ msgstr "Začetni programi, ki niso del seje"
-
#~ msgid "Current session managed programs"
#~ msgstr "Trenutni programi, ki so upravljani s sejo"
-
#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka"
-
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
-
#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Sawfish upravljalnik oken"
-
#~ msgid "Enlightenment Window Manager"
#~ msgstr "Enlightenment upravljalnik oken"
-
#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Nastavitve ozadja"
-
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Tipkovničin zvonec"
-
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miši"
-
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
-
#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Pult"
-
#~ msgid "Session Manager Proxy"
#~ msgstr "Posrednik upravljalnika sej"
-
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik oken"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
-
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
-
#~ msgid "Starting GNOME: %s"
#~ msgstr "GNOME se zaganja: %s"
-
#~ msgid "Starting GNOME: done"
#~ msgstr "GNOME se zaganja: opravljeno"
@@ -1267,13 +980,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ msgstr ""
#~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "%s the Fish"
#~ msgstr "%s Riba"
-
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
#~ msgstr "%s GNOME riba pravi:"
-
#~ msgid ""
#~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
#~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
@@ -1284,31 +994,22 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Ker je to neuporaben vstavek si morda tega ne želite.\n"
#~ "Močno priporočamo proti uporabi wande za karkoli\n"
#~ "kar bi lahko naredilo vstavek \"praktičnen\" ali uporaben."
-
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
#~ msgstr "Lastnosti GNOME ribe"
-
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
#~ msgstr "Ime Vaše GNOME ribe:"
-
#~ msgid "The Animation Filename:"
#~ msgstr "Datoteka z animacijo:"
-
#~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
#~ msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo:"
-
#~ msgid "Frames In Animation:"
#~ msgstr "Število slik v animaciji:"
-
#~ msgid "Pause per frame (s):"
#~ msgstr "Premor med slikami (s):"
-
#~ msgid "Rotate on vertical panels"
#~ msgstr "Zavrti pri navpičnih pultih"
-
#~ msgid "Fish"
#~ msgstr "Riba"
-
#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
@@ -1319,20 +1020,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "naj se požene\n"
#~ "\n"
#~ "Prosim poglejte lastnosti ribe."
-
#~ msgid ""
#~ "The water needs changing!\n"
#~ "(Look at today's date)"
#~ msgstr ""
#~ "Vodo se mora zamenjati!\n"
#~ "(Poglejte današnji datum)"
-
#~ msgid "(with minor help from George)"
#~ msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)"
-
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
#~ msgstr "Vstavek GNOME riba"
-
#~ msgid ""
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
@@ -1343,184 +1040,129 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "prostora na disku, prevajalnega časa in, če je naložen vzame tudi nekaj "
#~ "prostora na pultu in v pomnilniku. Če kdo najde kakšnega uporabnika tega "
#~ "vstavka, ga je priporočljivo poslati k psihiatru."
-
#~ msgid ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
#~ msgstr ""
#~ "%I:%M\n"
#~ "%p"
-
#~ msgid "%I:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
-
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
-
#~ msgid ""
#~ "%a\n"
#~ "%b %d"
#~ msgstr ""
#~ "%a\n"
#~ "%d %b"
-
#~ msgid "%a %b %d"
#~ msgstr "%a %d. %b"
-
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
-
#~ msgid "%A, %B %d %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
#~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"
#~ msgstr "%a, %b %d %Y %H:%M:%S %z"
-
#~ msgid "clock/hourformat=12"
#~ msgstr "clock/hourformat=24"
-
#~ msgid "Clock properties"
#~ msgstr "Lastnosti ure"
-
#~ msgid "Time Format"
#~ msgstr "Oblika Izpisa Časa"
-
#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 urna"
-
#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 urna"
-
#~ msgid "Show date in applet"
#~ msgstr "Kaži datum v vstavku"
-
#~ msgid "Show date in tooltip"
#~ msgstr "Kaži datum v namigu"
-
#~ msgid "Use GMT"
#~ msgstr "Uporabi GMT"
-
#~ msgid "Unix time"
#~ msgstr "Unix čas"
-
#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Internetni čas"
-
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ura"
-
#~ msgid "Clock Applet"
#~ msgstr "Vstavek Ura"
-
#~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998-2001 Fundacija za prosto programje"
-
#~ msgid ""
#~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
#~ "date and time"
#~ msgstr "Vstavek ura doda pultu enostaven prikazovalnik datuma in ure"
-
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
-
#~ msgid ""
#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
#~ "wrong server/username/password?"
#~ msgstr ""
#~ "Zgodila se je napaka na oddaljenem odjemalcu. Remote-polling deaktiviran "
#~ "Morda ste uporabili napačen strežnik/uporabniško ime/geslo?"
-
#~ msgid "You have new mail."
#~ msgstr "Imaš novo pošto."
-
#~ msgid "You have mail."
#~ msgstr "Imaš pošto."
-
#~ msgid "%d/%d messages"
#~ msgstr "%d/%d sporočil"
-
#~ msgid "%d messages"
#~ msgstr "%d sporočil"
-
#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Pošte ni."
-
#~ msgid "Mailbox resides on:"
#~ msgstr "Poštni nabiralnik se nahaja na:"
-
#~ msgid "Local mailspool"
#~ msgstr "Krajevni poštni čakalnik"
-
#~ msgid "Local maildir"
#~ msgstr "Krajevni imenik za pošto"
-
#~ msgid "Remote POP3-server"
#~ msgstr "Oddaljen POP3-strežnik"
-
#~ msgid "Remote IMAP-server"
#~ msgstr "Oddaljen IMAP-strežnik"
-
#~ msgid "Mail spool file:"
#~ msgstr "Datoteka s čakajočo pošto:"
-
#~ msgid "Mail server:"
#~ msgstr "Strežnik pošte:"
-
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uporabniško ime:"
-
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapa:"
-
#~ msgid "Command to run before we check for mail:"
#~ msgstr "Ukaz, ki naj se požene, preden pogledamo za pošto:"
-
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvedi"
-
#~ msgid "Before each update:"
#~ msgstr "Pred vsako osvežitvijo:"
-
#~ msgid "When new mail arrives:"
#~ msgstr "Ko pride nova pošta:"
-
#~ msgid "When clicked:"
#~ msgstr "Ob kliku:"
-
#~ msgid "Check for mail every"
#~ msgstr "Preveri pošto vsakih"
-
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
-
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"
-
#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
#~ msgstr "Naredi zvok, ko pride nova pošta"
-
#~ msgid "Select animation"
#~ msgstr "Izberi animacijo"
-
#~ msgid "Mail check properties"
#~ msgstr "Lastnosti preverjanja pošte"
-
#~ msgid "Mail check"
#~ msgstr "Preverjanje pošte"
-
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Poštni nabiralnik"
-
#~ msgid "Mail check Applet"
#~ msgstr "Vstavek za preverjanje pošte"
-
#~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998-2000 Fundacija za prosto programje"
-
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "Preverjalnik pošte vas obvesti, ko v vaš nabiralnik prispe nova pošta"
-
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Samo besedilo"
@@ -1535,53 +1177,38 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "Tasklist Applet"
#~ msgstr "Poskusni vstavek"
-
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
-
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pult"
-
#~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
#~ msgstr "Ne najdem pixmap datoteke %s"
-
#~ msgid "Remove from panel"
#~ msgstr "Odstrani s pulta"
-
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premakni"
-
#~ msgid "Can't find an empty spot"
#~ msgstr "Ne najdem praznega prostora"
-
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "način"
-
#~ msgid "state"
#~ msgstr "stanje"
-
#~ msgid "hidebuttons_enabled"
#~ msgstr "skritigumbi_vključeni"
-
#~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
#~ msgstr "skritigumbi_slike_vključeni"
-
#~ msgid "Hide this panel"
#~ msgstr "Skrij ta pult"
#, fuzzy
#~ msgid "Show this panel"
#~ msgstr "Odstrani ta pult"
-
#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
#~ msgid "Debian menus"
#~ msgstr "Menuji Debian"
-
#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "SuSE Linux"
-
#~ msgid "SuSE menus"
#~ msgstr "Menuji SuSE"
@@ -1592,34 +1219,24 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "CDE Menus"
#~ msgstr "Menuji KDE"
-
#~ msgid "Size and Position"
#~ msgstr "Velikost in mesto"
-
#~ msgid "Tooltip/Name"
#~ msgstr "Namig/ime"
-
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
-
#~ msgid "Applet appearance"
#~ msgstr "Videz vstavka"
-
#~ msgid "Drawer handle"
#~ msgstr "Ročica predala"
-
#~ msgid "Enable hidebutton"
#~ msgstr "Vključi gumb za skrivanje"
-
#~ msgid "Enable hidebutton arrow"
#~ msgstr "Vključi puščico na gumbu za skrivanje"
-
#~ msgid "Drawer"
#~ msgstr "predal"
-
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Lastnosti..."
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
#~ "perhaps it's not installed.\n"
@@ -1628,48 +1245,36 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Ne morem pognati gnome koledarja,\n"
#~ "morda ni nameščen.\n"
#~ "Najdete ga lahko v gnome-pim paketu."
-
#~ msgid "Run..."
#~ msgstr "Poženi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Display"
#~ msgstr "Pokaži"
-
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odjava"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Dejanje"
-
#~ msgid "menu wasn't created"
#~ msgstr "menu ni bil ustvarjen"
-
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
-
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ta teden"
-
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ta mesec"
-
#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
-
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
-
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
-
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not call time-admin\n"
#~ "Perhaps time-admin is not installed"
@@ -1684,20 +1289,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Time..."
#~ msgstr "Nastavi čas"
-
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Oblika izpisa"
-
#~ msgid "Can't find the screenshot program"
#~ msgstr "Nisem mogel najti programa za zajem zaslona"
-
#~ msgid "Can't execute the screenshot program"
#~ msgstr "Ne morem pognati programa za zajem zaslona'"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "Glavna stran GNOME"
-
#~ msgid "Press a key..."
#~ msgstr "Pritisni tipko..."
@@ -1710,10 +1311,8 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Global Properties"
#~ msgstr "Lastnosti pulta"
-
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Globalne lastnosti pulta"
-
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacija"
@@ -1726,20 +1325,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno preverjaj menuje\n"
#~ "za novo nameščeno programsko opremo"
-
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izključeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Zadnji"
-
#~ msgid "Grab key..."
#~ msgstr "Preberi tipko..."
-
#~ msgid "Keep panels above other windows"
#~ msgstr "Ohrani pulte nad ostalimi okni"
-
#~ msgid "Keep panels below other windows"
#~ msgstr "Pulte ohrani pod drugimi okni"
@@ -1750,7 +1345,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Povezave Tipk"
-
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
@@ -1785,38 +1379,32 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Odkrij pulte če gre čez njih miška"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel inicializirati strukture png.\n"
#~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel ustvariti podatkov o png.\n"
#~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel nastaviti podatkov o png.\n"
#~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng"
-
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za shranitev zajema zaslona.\n"
#~ "Prosim sporstite nekaj virov in poskusite znova."
-
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Datoteka %s že obstaja. Prepiši?"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
@@ -1825,76 +1413,56 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Nisem mogel ustvariti datoteke:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Prosim preverite dovoljenja starševskega imenika"
-
#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "Natisni zajem zaslona"
-
#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "Predogled tiskanja zajema zaslona"
-
#~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
#~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s.png"
-
#~ msgid "%s%cScreenshot.png"
#~ msgstr "%s%cZajem_zaslona.png"
-
#~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s-%d.png"
-
#~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
#~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%d.png"
-
#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Ni dovolj prostora za zapis datoteke %s"
-
#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona"
-
#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-core"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka glade za program za zajem zaslona manjka.\n"
#~ "Prosimo preverite vašo namestitev paketa gnome-core"
-
#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Nisem mogel zajeti slike zaslona trenutnega namizja."
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Možnosti"
-
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
-
#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje"
-
#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _spletno stran (shrani v ~/public_html"
-
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zajem zaslona"
-
#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "_Natisni zajem zaslona..."
-
#~ msgid "_Save screenshot to file:"
#~ msgstr "_Shrani zajem zaslona v datoteko:"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to load this program!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nalaganje tega programa je spodletelo!\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute command:\n"
#~ "%s\n"
@@ -1903,25 +1471,18 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Brskaj..."
-
#~ msgid "Will run '%s'"
#~ msgstr "Pognal se bo '%s'"
-
#~ msgid "No program selected"
#~ msgstr "Noben program ni izbran"
-
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Skrij naprene možnosti"
-
#~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
#~ msgstr "Skrij napredne možnosti pod tem gumbom."
-
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Napredno..."
-
#~ msgid ""
#~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
#~ "the list"
@@ -1931,13 +1492,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "_Run ..."
#~ msgstr "Poženi..."
-
#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Poženi program"
-
#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
#~ msgstr "Ta zaganjalna ikona ne navaja URLja za prikaz"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot show %s\n"
#~ "%s"
@@ -1953,54 +1511,40 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pognati ikone\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot launch icon\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pognati ikone\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Help on %s Application"
#~ msgstr "Pomoč za program %s"
-
#~ msgid "Launcher properties"
#~ msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
-
#~ msgid "Create launcher applet"
#~ msgstr "Ustvari zaganjalni vstavek"
-
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"
-
#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "Odjavi se iz GNOME-a"
-
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
#~ msgid "Blank Screen Now"
#~ msgstr "Takoj izprazni zaslon"
-
#~ msgid "Lock Screen Now"
#~ msgstr "Takoj zakleni zaslon"
-
#~ msgid "Kill Daemon"
#~ msgstr "Ubij daemona"
-
#~ msgid "Restart Daemon"
#~ msgstr "Znova poženi daemona"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži"
-
#~ msgid "Many many others ..."
#~ msgstr "Veliko veliko drugih ..."
-
#~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
#~ msgstr "in končno, Vitezi, ki rečejo ... NI!"
-
#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
@@ -2017,17 +1561,14 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ msgstr ""
#~ "Teče v \"Zaklenjenem\" načinu. To pomeni, da je sistemski administrator "
#~ "prepovedal kakršnekoli spremembe v nastavitvah pulta."
-
#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "Pult namizja GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(C) 1997-2000 Fundacija za prosto programje"
-
#~ msgid "End world hunger"
#~ msgstr "Končaj svetovno lakoto"
-
#~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
#~ msgstr "Ne morem pognati 'O GNOME'"
@@ -2037,7 +1578,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr "Ne morem naložiti vnosa"
-
#~ msgid "Create menu item"
#~ msgstr "Ustvari predmet menuja"
@@ -2047,10 +1587,8 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "\n"
#~ "Details: %s\n"
#~ msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta menuja %s: %s\n"
-
#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Nisem mogel dobiti imena datoteke iz poti: %s"
-
#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "V vnosu ni polja 'Exec' ali 'URL'"
@@ -2062,147 +1600,106 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pognati ikone\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
-
#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Dodaj pultu kot zaganjalnik"
-
#~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
#~ msgstr "Ta vstavek dodaj pultu kot zaganjalnik"
-
#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Odstrani ta predmet"
-
#~ msgid "Put into run dialog"
#~ msgstr "Poženi z dodatnimi možnostmi"
-
#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "Pomoč o %s"
-
#~ msgid "Entire menu"
#~ msgstr "Celoten menu"
-
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Dodaj pultu kot predal"
-
#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Dodaj pultu kot menu"
-
#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Dodaj nov predmet temu menuju"
-
#~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
#~ msgstr "Na tem pultu že imate prikazovalnik stanja. Lahko imate le enega"
-
#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%I: %M: %S: %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
#~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
#~ msgstr "Lahko imate samo en menujski pult hkrati."
-
#~ msgid "Menu panel"
#~ msgstr "menujski pult"
-
#~ msgid "Edge panel"
#~ msgstr "robni pult"
#, fuzzy
#~ msgid "Corner panel"
#~ msgstr "Ustvari pult"
-
#~ msgid "Sliding panel"
#~ msgstr "drseč pult"
-
#~ msgid "Floating panel"
#~ msgstr "lebdeč pult"
-
#~ msgid "KDE menus"
#~ msgstr "Menuji KDE"
-
#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Ne morete odstraniti vašega zadnjega pulta."
-
#~ msgid ""
#~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
#~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
#~ msgstr ""
#~ "Ko je pult odstranjen so njegove nastavitve in\n"
#~ "nastavitve njegovih vstavkov izgubljene. Odstranim ta pult?"
-
#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Glavni menu"
-
#~ msgid "Launcher..."
#~ msgstr "Zaganjalnik..."
-
#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Zaganjalnik iz menuja"
-
#~ msgid "Log out button"
#~ msgstr "Gumb za odjavo"
-
#~ msgid "Lock button"
#~ msgstr "Gumb za zaklepanje"
-
#~ msgid "Swallowed app..."
#~ msgstr "Pogoltnjen program..."
-
#~ msgid "Status dock"
#~ msgstr "Dok stanja"
-
#~ msgid "Cannot execute panel global properties"
#~ msgstr "Ne morem izvesti pultovih globalnih lastnosti"
-
#~ msgid "Remove this panel..."
#~ msgstr "Odstrani ta pult..."
-
#~ msgid "Remove this panel"
#~ msgstr "Odstrani ta pult"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot launch nautilus!"
#~ msgstr "Ne morem zagnati programa gmenu!"
-
#~ msgid "Add to panel"
#~ msgstr "Dodaj pultu"
-
#~ msgid "Create panel"
#~ msgstr "Ustvari pult"
-
#~ msgid "Global Preferences..."
#~ msgstr "Globalne lastnosti..."
-
#~ msgid "Edit menus..."
#~ msgstr "Uredi menuje..."
-
#~ msgid "Reread all menus"
#~ msgstr "Znova preberi vse menuje"
-
#~ msgid "Panel Manual..."
#~ msgstr "Pultov priročnik..."
-
#~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
#~ msgstr "Ne morem pognati programa 'xscreensaver'"
-
#~ msgid "About the panel..."
#~ msgstr "O pultu..."
-
#~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
#~ msgstr "Zakleni zaslon tako, da lahko začasno zapustite računalnik"
-
#~ msgid ""
#~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
#~ "your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Odjavi se iz seje, da bi se prijavil kot drug upoabnik ali ugasnil "
#~ "računalnik"
-
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Vstavki"
@@ -2213,124 +1710,84 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menu"
-
#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Glavni menu"
-
#~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti menujev, uporabljam glavni menu!"
-
#~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
#~ msgstr "Ne morem odpreti imenika, uporabljam glavni menu!"
-
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Izklopljeno"
-
#~ msgid "In a submenu"
#~ msgstr "V podmenuju"
-
#~ msgid "On the main menu"
#~ msgstr "v glavnem menuju"
-
#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Lastnosti menuja"
-
#~ msgid "Menu type"
#~ msgstr "Tip menuja"
-
#~ msgid "Global main menu"
#~ msgstr "Globalni glavni menu"
-
#~ msgid "Normal menu"
#~ msgstr "Običajni menu"
-
#~ msgid "Programs: "
#~ msgstr "Programi: "
-
#~ msgid "Applets: "
#~ msgstr "Vstavki: "
-
#~ msgid "Distribution menu (if found): "
#~ msgstr "Menu distribucije (če je najden): "
-
#~ msgid "KDE menu (if found): "
#~ msgstr "KDE menu (če je najden): "
-
#~ msgid "Panel menu: "
#~ msgstr "Pultni menu: "
-
#~ msgid "Desktop menu: "
#~ msgstr "Namizni menu: "
-
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Pot menuja"
-
#~ msgid "Use custom icon for panel button"
#~ msgstr "Za gumb pulta uporabi prikrojeno ikono"
-
#~ msgid "Open URL: %s"
#~ msgstr "Odpri URL: %s"
-
#~ msgid "Hiding"
#~ msgstr "Skrivaj"
-
#~ msgid "Enable Auto-hide"
#~ msgstr "Vključi samodejno skrivanje"
-
#~ msgid "Show hide buttons"
#~ msgstr "Kaži gumbe za skrivanje"
-
#~ msgid "Show arrows on hide button"
#~ msgstr "Kaži puščice na gumbih za skrivanje"
-
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
-
#~ msgid "Current screen:"
#~ msgstr "Trenutni zaslon:"
-
#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "Mesto pulta"
-
#~ msgid "Orient panel horizontally"
#~ msgstr "Postavi pult vodoravno"
-
#~ msgid "Orient panel vertically"
#~ msgstr "Postavi pult navpično"
-
#~ msgid "Top left corner's position: X"
#~ msgstr "Mesto zgornjega levega vogala: X"
-
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
-
#~ msgid "Offset from screen edge:"
#~ msgstr "Odmik od roba zaslona:"
-
#~ msgid "Panel size:"
#~ msgstr "Velikost pulta:"
-
#~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
#~ msgstr "zelo zelo tenka (12 pikslov)"
-
#~ msgid "X Small (24 pixels)"
#~ msgstr "zelo majhna (24 pikslov)"
-
#~ msgid "Small (36 pixels)"
#~ msgstr "majhna (36 pikslov)"
-
#~ msgid "Medium (48 pixels)"
#~ msgstr "srednja (48 pikslov)"
-
#~ msgid "Large (64 pixels)"
#~ msgstr "velika (64 pikslov)"
-
#~ msgid "X Large (80 pixels)"
#~ msgstr "zelo velika (80 pikslov)"
-
#~ msgid "XX Large (128 pixels)"
#~ msgstr "zelo zelo velika (128 pikslov)"
-
#~ msgid ""
#~ "Note: The panel will size itself to the\n"
#~ "largest applet in the panel, and that\n"
@@ -2339,37 +1796,26 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Opomba: Velikost pulta bo tolikšna kot\n"
#~ "velikost največjega vstavka na pultu (nekateri\n"
#~ "vstavki ne spoštujejo tu nastavljenih velikosti)"
-
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "običajno"
-
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "barva"
-
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "raster"
-
#~ msgid "Color to use:"
#~ msgstr "Uporabi barvo:"
-
#~ msgid "Don't scale image to fit"
#~ msgstr "Ne raztegni slike, da bo ustrezala"
-
#~ msgid "Scale image (keep proportions)"
#~ msgstr "Raztegni sliko (ohrani razmerja)"
-
#~ msgid "Stretch image (change proportions)"
#~ msgstr "Raztegni sliko (spremeni razmerja)"
-
#~ msgid "Rotate image for vertical panels"
#~ msgstr "Obrni sliko pri navpičnih pultih"
-
#~ msgid "Panel properties"
#~ msgstr "Lastnosti pulta"
-
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Ozadje"
-
#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
@@ -2386,14 +1832,12 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ msgstr ""
#~ "Pult se ni uspel registrirati pri aktivacijskem strežniku bonobo.\n"
#~ "Pult se bo sedaj zaprl."
-
#~ msgid ""
#~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "Attempt to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zdi se, da je pogoltnjen progra nepričakovano umru.\n"
#~ "Naj ga poskusim znova naložiti?"
-
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znova naloži"
@@ -2402,167 +1846,117 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
# msgstr "h hribu k hribu z zrtvijo s zrtvijo"
#~ msgid "Create swallow applet"
#~ msgstr "Naredi pogoltnjen vstavek"
-
#~ msgid "Title of application to swallow"
#~ msgstr "Naziv programa za pogoltniti"
-
#~ msgid "Command (optional)"
#~ msgstr "Ukaz (ni obvezno)"
-
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Širina"
-
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Višina"
-
#~ msgid "Looking up internet address for %s"
#~ msgstr "Poizvedujem za internet naslovom %s"
-
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Skrij"
-
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Panel"
#~ msgstr "Pult namizja GNOME"
-
#~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
#~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id za vstavek, ignoriram ga"
-
#~ msgid "Panel to add the launcher to"
#~ msgstr "Pult, ki naj mu bo dodan zaganjalnik"
-
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "ŠTEVILKA"
-
#~ msgid "Position to add the launcher to"
#~ msgstr "Položaj, kamor naj bo dodan zaganjalnik"
-
#~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
#~ msgstr "Argument je url, ki naj se doda, ne datoteka .desktop"
-
#~ msgid ""
#~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Navesti morate en sam argument z datoteko .desktop ali url-jem, ki naj se "
#~ "uporabi\n"
-
#~ msgid "No panel found\n"
#~ msgstr "Noben pult ni bil najden\n"
-
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Postavitev"
-
#~ msgid "Show tasklist arrow"
#~ msgstr "Kaži puščico seznama poslov"
-
#~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Preklopi med vodoravno in navpično postavitvijo puščice seznama poslov"
-
#~ msgid "Only show current desktop in pager"
#~ msgstr "V vodniku po namizju kaži le trenutno namizje"
-
#~ msgid "Raise area grid over tasks"
#~ msgstr "Mreža naj bo nad posli"
-
#~ msgid "Thumb Nails"
#~ msgstr "Sličice"
-
#~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
#~ msgstr "Sličice naj bodo pomanjšane slike delovnih površin"
-
#~ msgid "Incremental update delay [ms]"
#~ msgstr "Premor med postopnim obnavljanjem [ms]"
-
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Namigi"
-
#~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
#~ msgstr "Kaži namige Vodnika po namizju"
-
#~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Premor pred prikazom namigov Vodnika po namizju [ms]"
-
#~ msgid "Show desktop name tooltips"
#~ msgstr "Kaži namige imen namizij"
-
#~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
#~ msgstr "Premor pred prikazom namigov imen namizij [ms]"
-
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Posli"
-
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"
-
#~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
#~ msgstr "Kaži skrite posle (HIDDEN)"
-
#~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
#~ msgstr "Kaži zasenčene posle (SHADED)"
-
#~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
#~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred upravljalnik oken (SKIP-WINLIST)"
-
#~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
#~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred seznamom poslov (SKIP-TASKBAR)"
-
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrija"
-
#~ msgid "Horizontal Layout"
#~ msgstr "Vodoravna postavitev"
-
#~ msgid "Desktop Height [pixels]"
#~ msgstr "Višina namizja [v pikslih]"
-
#~ msgid "Override desktop height with panel size"
#~ msgstr "Obidi višino namizja z velikostjo pulta"
-
#~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
#~ msgstr "Deli višino s številom navpičnih območij"
-
#~ msgid "Rows of Desktops"
#~ msgstr "Število vrstic namizij"
-
#~ msgid "Divide height by number of rows"
#~ msgstr "Deli višino s številom vrstic"
-
#~ msgid "Vertical Layout"
#~ msgstr "Navpična postavitev"
-
#~ msgid "Desktop Width [pixels]"
#~ msgstr "Širina namizja [v pikslih]"
-
#~ msgid "Override desktop width with panel size"
#~ msgstr "Obidi širino namizja z velikostjo pulta"
-
#~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
#~ msgstr "Deli širino s številom vodoravnih območij"
-
#~ msgid "Columns of Desktops"
#~ msgstr "Število stolpcev namizij"
-
#~ msgid "Divide width by number of columns"
#~ msgstr "Deli širino s številom stolpcev"
-
#~ msgid "Window Manager Workarounds"
#~ msgstr "Popravki k upravljalnikom oken"
-
#~ msgid ""
#~ "Window manager moves decoration window instead\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik oken premika dekoracijsko okno\n"
#~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-
#~ msgid ""
#~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"
#~ msgstr ""
#~ "Upravljalnik oken spremennja aktivno podorčje na vseh namizjih\n"
#~ "(FVWM, Sawfish)"
-
#~ msgid ""
#~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"
@@ -2570,13 +1964,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Upravljalnik oken pričakuje, da bo pager neposredno spremenil lastnosti "
#~ "področja in namizja\n"
#~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
#~ msgid "Behaviour"
#~ msgstr "Obnašanje"
-
#~ msgid "Popdown task view automatically"
#~ msgstr "Samodejno prikaži pregled poslov"
-
#~ msgid ""
#~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
#~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
@@ -2587,361 +1978,250 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "upravljalnik oken. GNOME podpora s\n"
#~ "strani upravljalnika oken je priporočena\n"
#~ "za pravilno delovanje vodnika po namizju."
-
#~ msgid "Desk Guide Alert"
#~ msgstr "Opozorilo Vodnika po namizju"
-
#~ msgid "Desk Guide Task View"
#~ msgstr "Pregled poslov Vodnika po namizju"
-
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalno"
-
#~ msgid "Desk Guide Settings"
#~ msgstr "Nastavitve Vodnika po namizju"
-
#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti vstavka!\n"
-
#~ msgid "Check for mail"
#~ msgstr "Preveri za pošto"
-
#~ msgid "Can't execute printer command"
#~ msgstr "Ne morem izvršiti ukaza za tiskanje"
-
#~ msgid "Printer properties"
#~ msgstr "Lastnosti tiskalnika"
-
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tiskalnik"
-
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(c) 1998 Fundacija za prosto programje"
-
#~ msgid ""
#~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "Tiskalniški vstavek omogoča enostavno spuščanje datotek na tiskalnik "
#~ "skozi ukaz za tiskanje"
-
#~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
#~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999 Anders Carlsson"
-
#~ msgid ""
#~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
#~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam poslov za namizje GNOME.\n"
#~ "Ikone naredil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)."
-
#~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
#~ msgstr "Seznam poslov: Ne morem ustvariti gradnika vstavek"
-
#~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
#~ msgstr "Ne znam aktivirati `%s'\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
#~ "Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo! Spremembe, ki jih niste shranili, bodo izgubljene!\n"
#~ "Naj nadaljujem?"
-
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Obnovi"
-
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Skrči v ikono"
-
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Odsenči"
-
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Zasenči"
-
#~ msgid "Unstick"
#~ msgstr "Odlepi"
-
#~ msgid "Stick"
#~ msgstr "Prilepi"
-
#~ msgid "To desktop"
#~ msgstr "Na namizje"
-
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Zapri okno"
-
#~ msgid "Kill app"
#~ msgstr "Ubij program"
-
#~ msgid "Restore All"
#~ msgstr "Obnovi vse"
-
#~ msgid "Iconify All"
#~ msgstr "Skrči vse"
-
#~ msgid "Unshade All"
#~ msgstr "Odsenči vse"
-
#~ msgid "Shade All"
#~ msgstr "Zasenči vse"
-
#~ msgid "Unstick All"
#~ msgstr "Odlepi vse"
-
#~ msgid "Stick All"
#~ msgstr "Prilepi vse"
-
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Zapri vse"
-
#~ msgid "Kill All"
#~ msgstr "Ubij vse"
-
#~ msgid "Follow panel size"
#~ msgstr "Sledi velikosti pulta"
-
#~ msgid "Tasklist width:"
#~ msgstr "Širina seznama poslov:"
-
#~ msgid "Rows of tasks:"
#~ msgstr "Vrstic poslov:"
-
#~ msgid "Default task size:"
#~ msgstr "Privzeta velikost posla:"
-
#~ msgid "Tasklist width is fixed"
#~ msgstr "Stalna širina seznama poslov"
-
#~ msgid "Tasklist width is dynamic"
#~ msgstr "Dinamična širina seznama poslov"
-
#~ msgid "Only use empty space"
#~ msgstr "Uporabi le prazen prostor"
-
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Navpično"
-
#~ msgid "Tasklist height:"
#~ msgstr "Višina seznama poslov:"
-
#~ msgid "Tasklist height is fixed"
#~ msgstr "Stalna višina seznama poslov"
-
#~ msgid "Tasklist height is dynamic"
#~ msgstr "Dinamična višina seznama poslov"
-
#~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
#~ msgstr "Širina seznama poslov je enaka najdaljšemu imenu"
-
#~ msgid "Which tasks to show"
#~ msgstr "Katere posle naj kažem"
-
#~ msgid "Show normal applications"
#~ msgstr "Kaži običajne programe"
-
#~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
#~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe"
-
#~ msgid "Show normal applications on all desktops"
#~ msgstr "Kaži običajne programe na vseh namizjih"
-
#~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
#~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe na vseh namizjih"
-
#~ msgid "Show mini icons"
#~ msgstr "Kaži mini ikone"
-
#~ msgid "Confirm before killing windows"
#~ msgstr "Zahtevaj potrditev pred ubijanjem oken"
-
#~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
#~ msgstr "Ob obnovitvi premakni pomanjšana okna na trenutno delovno površino"
-
#~ msgid "Display tooltips with full task names"
#~ msgstr "Kaži namige s polnimi imeni poslov"
-
#~ msgid "Enable task grouping"
#~ msgstr "Vključi združevanje poslov"
-
#~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
#~ msgstr "Število poslov preden se začne združevanje"
-
#~ msgid "Sink tasklist into panel"
#~ msgstr "Potopi seznam poslov v pult"
-
#~ msgid "Tasklist properties"
#~ msgstr "Lastnosti seznama poslov"
-
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Mapa"
-
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Shrani"
-
#~ msgid "Favorites (user menus)"
#~ msgstr "Priljubljeni (uporabniški menuji)"
-
#~ msgid "Programs (system menus)"
#~ msgstr "Programi (sistemski menuji)"
-
#~ msgid "Applets (system menus)"
#~ msgstr "Vstavki (sistemski menuji)"
-
#~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
#~ msgstr "Programi naj se združijo v (sistemski menuji)"
-
#~ msgid "_New Submenu..."
#~ msgstr "_Nov podmenu..."
-
#~ msgid "Create a new submenu"
#~ msgstr "Ustvari uporaniški podmenu"
-
#~ msgid "New _Item..."
#~ msgstr "Nov _predmet..."
-
#~ msgid "Create a new menu item"
#~ msgstr "Ustvari nov predmet"
-
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Zbriši..."
-
#~ msgid "_Sort Submenu"
#~ msgstr "Uredi _podmenu"
-
#~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
#~ msgstr "Uredi podmenu _rekurzivno"
-
#~ msgid "_Sort"
#~ msgstr "_Uredi"
-
#~ msgid "New Submenu"
#~ msgstr "Nov podmenu"
-
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Nov predmet"
-
#~ msgid "Create a new item"
#~ msgstr "Ustvari nov predmet"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zbriši"
-
#~ msgid "Delete selected menu item"
#~ msgstr "Zbriši izbran predmet"
-
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Premakni navzgor"
-
#~ msgid "Move selected menu up"
#~ msgstr "Premakni izbran menu navzgor"
-
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Premakni navzdol"
-
#~ msgid "Move selected menu down"
#~ msgstr "Premakni izbran menu navzdol"
-
#~ msgid "Sort Submenu"
#~ msgstr "Uredi podmenu"
-
#~ msgid "Sort selected submenu"
#~ msgstr "Uredi izbran podmenu"
-
#~ msgid "Sort _Recursive"
#~ msgstr "Uredi _rekurzivno"
-
#~ msgid "GNOME menu editor"
#~ msgstr "GNOME urejevalnik menujev"
-
#~ msgid ""
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
#~ "GNOME menu editor."
#~ msgstr ""
#~ "Izdano pod pogoji GNU Javne Licence.\n"
#~ "GNOME urejevalnik menujev."
-
#~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
#~ msgstr "Ne uspem ugotoviti imenika v katerem je nameščen GNOME\n"
-
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
#~ msgstr "ne morem odstraniti .order datoteke: %s\n"
-
#~ msgid "The menu item must have a name"
#~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti ime"
-
#~ msgid "The menu entry must have a filename"
#~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti datoteko"
-
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Shrani spremembe?"
-
#~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
#~ msgstr "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja"
-
#~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
#~ msgstr "Prepiši obstoječi predmet v menuju"
-
#~ msgid ""
#~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
#~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja.\n"
#~ "Nobena predmeta istega podmenuja ne moreta imeti enakega imena."
-
#~ msgid "One moment, reading menus..."
#~ msgstr "Trenutek, berem menuje..."
-
#~ msgid "Top of user menus"
#~ msgstr "Vrh uporabniških menujev"
-
#~ msgid "Top of system menus"
#~ msgstr "Vrh sistemskih menujev"
-
#~ msgid "Top of system merge menus"
#~ msgstr "Vrh združenih sistemskih menujev"
-
#~ msgid "Top of applet menus"
#~ msgstr "Vrh menujev vstavkov"
-
#~ msgid "You can not delete a top level submenu."
#~ msgstr "Ne moreš zbrisati vrhnjega podmenuja."
-
#~ msgid "Delete this menu item?"
#~ msgstr "Zbriši ta menujski predmet"
-
#~ msgid "Delete empty submenu?"
#~ msgstr "Zbriši prazni podmenu"
-
#~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
#~ msgstr "Si prepričan, da želiš zbrisati ta podmenu in vso njegovo vsebino?"
-
#~ msgid ""
#~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
#~ "You do not have the proper permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morete dodati vnosa v ta podmenu.\n"
#~ "Nimate ustreznih dovoljenj."
-
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
-
#~ msgid "Failed to create directory"
#~ msgstr "Ustvarjanje imenika je spodletelo"
-
#~ msgid "untitled.desktop"
#~ msgstr "neimenovan.desktop"
-
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "neimenovan"
-
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
#~ msgstr "ustvarjam uporabniški imenik: %s\n"
-
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
#~ msgstr "ne morem ustvariti uporabniškega imenika: %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Error during execution of chosen editor.\n"
#~ "\n"
@@ -2952,7 +2232,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "\n"
#~ "Urejevalnik verjetno ni na voljo ali,\n"
#~ "pa ga ni v trenutni poti."
-
#~ msgid ""
#~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
#~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
@@ -2961,19 +2240,14 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Gnome-edit še ne podpira drugih tipov uirejevalnikov.\n"
#~ "Prosim izberite standarden urejevalnik v gnome-edit vstavku\n"
#~ "v gnome kontrolnem centru."
-
#~ msgid "Start in hint browsing mode"
#~ msgstr "Prični v načinu \"brskanje po namigih\""
-
#~ msgid "Start in motd mode"
#~ msgstr "Prični v načinu \"sporočilo dneva\""
-
#~ msgid "Start in fortune mode"
#~ msgstr "Prični v načinu \"fortune\""
-
#~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
#~ msgstr "Prični v načinu \"prijava na sejo\" (za gnome upravljalnik sej)"
-
#~ msgid ""
#~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
#~ "Main Menu. This menu contains all\n"
@@ -2982,25 +2256,18 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Kliknite na ikono nog, ki odpre\n"
#~ "glavni menu. Ta menu vsebuje vse\n"
#~ "programe, orodja in ukaze GNOME."
-
#~ msgid "You do not have fortune installed."
#~ msgstr "Programa \"fortune\" nimate nameščenega."
-
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "stalen"
-
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Fortune"
-
#~ msgid "Message of The Day"
#~ msgstr "Sporočilo dneva"
-
#~ msgid "GNOME Hints"
#~ msgstr "Namigi GNOME"
-
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2"
-
#~ msgid ""
#~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
#~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
@@ -3009,198 +2276,136 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "Odločili ste se izključiti začetne namige.\n"
#~ "Da bi jih znova vključili, izberite \"Začetni namig\"\n"
#~ "v Kontrolnem centru GNOME"
-
#~ msgid "No message of the day found!"
#~ msgstr "Nobeno sporočilo dneva ni bilo najdeno!"
-
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Prikaži ta dialog tudi prihodnjič"
-
#~ msgid "Enable login hints"
#~ msgstr "Vključi namige ob prijavi"
-
#~ msgid "Display normal hints"
#~ msgstr "Kaži običajne namige"
-
#~ msgid "Display fortunes instead of hints"
#~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočila 'fortune'"
-
#~ msgid "Display message of the day instead of hints"
#~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočilo dneva"
-
#~ msgid "Message of the day file to use: "
#~ msgstr "Datoteka s sporočilom dneva: "
-
#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Ime seje ne sme biti prazno"
-
#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "Ime seje že obstaja"
-
#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Dodaj novo sejo"
-
#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Uredi ime seje"
-
#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Kaži začetni zaslon ob prijavi"
-
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Vprašaj ob odjavi"
-
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Samodejno shrani spremembe seje"
-
#~ msgid "Choose Current Session"
#~ msgstr "Izberi trenutno sejo"
-
#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Ime seje"
-
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
-
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi..."
-
#~ msgid "Session Options"
#~ msgstr "Možnosti seje"
-
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteta"
-
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Brskaj po trenutno pognanih programih..."
-
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programi ob začetku"
-
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-iso8859-2"
-
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-iso8859-2"
-
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Začetni ukaz"
-
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Programi z manjšimi vrednostmi so pognani pred programi z večjimi. "
#~ "Privzeta vrednost bi morala ustrezati"
-
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Zagonski ukaz ne more biti prazen"
-
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Dodaj začetni program"
-
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Uredi začetni program"
-
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Zaznamek"
-
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Naslov strani"
-
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki pomoči GNOME"
-
#~ msgid "X position of window"
#~ msgstr "X pozicija okna"
-
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
-
#~ msgid "Y position of window"
#~ msgstr "Y pozicija okna"
-
#~ msgid "Width of window"
#~ msgstr "Širina okna"
-
#~ msgid "WIDTH"
#~ msgstr "ŠIRINA"
-
#~ msgid "Height of window"
#~ msgstr "Višina okna"
-
#~ msgid "HEIGHT"
#~ msgstr "VIŠINA"
-
#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "Stopnja razhroščevanja"
-
#~ msgid "Gnome Help Browser"
#~ msgstr "Gnome brskalnik pomoči"
-
#~ msgid ""
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
#~ "on your system"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME brskalnik po pomoči omogoča enostaven dostop do različnih oblik "
#~ "dokumentacije na vašem sistemu"
-
#~ msgid "History size"
#~ msgstr "Velikost zgodovine"
-
#~ msgid "History file"
#~ msgstr "Datoteka zgodovine"
-
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Velikost predpomnilnika"
-
#~ msgid "Cache file"
#~ msgstr "Datoteka predpomnilnika"
-
#~ msgid "Bookmark file"
#~ msgstr "Datoteka z zaznamki"
-
#~ msgid "Man Path"
#~ msgstr "Pot do programa man"
-
#~ msgid "Info Path"
#~ msgstr "Pot do programa info"
-
#~ msgid "GNOME Help Path"
#~ msgstr "Pot do GNOME pomoči"
-
#~ msgid "Gnome Help Configure"
#~ msgstr "Nastavi GNOME pomoč"
-
#~ msgid "History and cache"
#~ msgstr "Zgodovina in predpomnilnik"
-
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Poti"
-
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
#~ msgstr "<body><h2>Napaka: datoteka ni bila najdena</h2></body>"
-
#~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
#~ msgstr "%d %b, %Y %H:%M"
-
#~ msgid "Gnome Help History"
#~ msgstr "Gnome zgodovina pomoči"
-
#~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n"
-
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Man Strani</h2>\n"
-
#~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
#~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n"
-
#~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>Info strani</h2>\n"
-
#~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
#~ msgstr "<h2>GNOME pomoč</h2>\n"
-
#~ msgid ""
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
@@ -3209,7 +2414,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "<HTML>\n"
#~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
#~ "<H2>Rezultati iskanja podniza "
-
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<br>\n"
@@ -3222,7 +2426,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "<H3>Priročnikove strani</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
@@ -3237,7 +2440,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "<H3>GNU Info strani</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<p>\n"
@@ -3252,115 +2454,78 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "<H3>Strani z GNOME pomočjo</H3>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<UL>\n"
-
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
#~ msgstr "<br><B>Ni zadetkov</B>\n"
-
#~ msgid "User Commands"
#~ msgstr "Uporabniški ukazi"
-
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Sistemski klici"
-
#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Funkcije iz knjižnic"
-
#~ msgid "Special Files"
#~ msgstr "Posebne datoteke"
-
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Datotečni formati"
-
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administracija"
-
#~ msgid "man9"
#~ msgstr "man9"
-
#~ msgid "mann"
#~ msgstr "mann"
-
#~ msgid "manx"
#~ msgstr "manx"
-
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Priročnik"
-
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Info strani"
-
#~ msgid "GNOME Help"
#~ msgstr "GNOME pomoč"
-
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Ne morem naložiti strani privzetega kazala vsebine</BODY>"
-
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
#~ msgstr "<BODY>Neznan argument za kazalo<BODY>"
-
#~ msgid "_New Window"
#~ msgstr "_Novo okno"
-
#~ msgid "Open new browser window"
#~ msgstr "Odpri novo brskalno okno"
-
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
-
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zaznamek"
-
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Na_zaj"
-
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "Na_prej"
-
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Znova naloži"
-
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Kazalo"
-
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "Z_godovina"
-
#~ msgid "Show History Window"
#~ msgstr "Pokaži okno zgodovine"
-
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Zaznamki"
-
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
#~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov"
-
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Okno"
-
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"
-
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
#~ msgstr "Pojdi na prejšnjo lokacijo v seznamu zgodovine"
-
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
-
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
#~ msgstr "Pojdi na naslednjo lokacijo v seznamu zgodovine"
-
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Kazalo"
-
#~ msgid "BMarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
-
#~ msgid "Help on Help"
#~ msgstr "Pomoč o pomoči"
-
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Lokacija: "
-
#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
@@ -3376,22 +2541,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "\n"
#~ "Te dokumentacije verjetno nimate\n"
#~ "naložene na vašem sistemu."
-
#~ msgid "level"
#~ msgstr "nivo"
-
#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Red Hat Linux"
-
#~ msgid "Red Hat menus"
#~ msgstr "Menuji Red Hat"
-
#~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
#~ msgstr "Vodnik-po-namizju (namizni pager)"
-
#~ msgid "The Battery"
#~ msgstr "Baterija"
-
#~ msgid ""
#~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
@@ -3407,170 +2566,116 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "(Če se odločite, da ga tokrat ne boste znova naložili, ga lahko vedno "
#~ "dodate\n"
#~ "v podmenuju \"Vstavki\" v glavnem menuju.)"
-
#~ msgid "Couldn't register applet."
#~ msgstr "Ne morem registrirati vstavka."
-
#~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
#~ msgstr "Opla! zaradi neznanega razloga ne moremo dodati na pult"
-
#~ msgid "No socket was created"
#~ msgstr "Vtič ni bil ustvarjen"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
#~ "perhaps gmc is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem pognati programa gmc-client,\n"
#~ "morda gmc ni nameščen"
-
#~ msgid "News (www)"
#~ msgstr "Novice (splet)"
-
#~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
#~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/"
-
#~ msgid "FAQ (www)"
#~ msgstr "FAQ (splet)"
-
#~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/"
-
#~ msgid "Mailing Lists (www)"
#~ msgstr "Dopisni seznami (splet)"
-
#~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
#~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
-
#~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml"
-
#~ msgid "Development (www)"
#~ msgstr "Razvoj (splet)"
-
#~ msgid "http://developer.gnome.org/"
#~ msgstr "http://developer.gnome.org/"
-
#~ msgid "Bug Tracking System (www)"
#~ msgstr "Sistem sledenja hroščem (splet)"
-
#~ msgid "http://bugs.gnome.org/"
#~ msgstr "http://bugs.gnome.org/"
-
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Po velikosti"
-
#~ msgid "By Time Last Accessed"
#~ msgstr "Po času zadnjega dostopa"
-
#~ msgid "By Time Last Modified"
#~ msgstr "Po času zadnje modifikacije"
-
#~ msgid "By Time Last Changed"
#~ msgstr "Po času zadnje spremembe"
-
#~ msgid "Arrange Icons"
#~ msgstr "Uredi ikone"
-
#~ msgid "Rescan Desktop Directory"
#~ msgstr "Osveži namizni imenik"
-
#~ msgid "Rescan Desktop Devices"
#~ msgstr "Osveži namizne naprave"
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
#~ msgid " Desktop "
#~ msgstr " Namizje "
-
#~ msgid "can't fine real path"
#~ msgstr "ne morem najti resnične poti"
-
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Priljubljeni"
-
#~ msgid "Favorites: "
#~ msgstr "Priljubljeni: "
-
#~ msgid "KDE: "
#~ msgstr "KDE: "
-
#~ msgid "Panel: "
#~ msgstr "Pult: "
-
#~ msgid "Desktop: "
#~ msgstr "Namizje: "
-
#~ msgid "Hide delay (ms)"
#~ msgstr "Premor skrivanja(ms)"
-
#~ msgid "Show delay (ms)"
#~ msgstr "Premor kazanja(ms)"
-
#~ msgid "Size (pixels)"
#~ msgstr "Velikost (v pikslih)"
-
#~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
#~ msgstr "Osvetli gumbe, ko gre čez njih miš"
-
#~ msgid "In the menu"
#~ msgstr "V menuju"
-
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menuji"
-
#~ msgid "Use large icons"
#~ msgstr "Uporabi velike ikone"
-
#~ msgid "Show [...] buttons"
#~ msgstr "Kaži [...] gumbe"
-
#~ msgid "Show popup menus outside of panels"
#~ msgstr "Kaži vzklične menuje izven pultov :)"
-
#~ msgid "Keep menus in memory"
#~ msgstr "Hrani menuje v pomnilniku"
-
#~ msgid "Merge in system menus"
#~ msgstr "Vključi sistemske menuje"
-
#~ msgid "Show menu titles"
#~ msgstr "Kratki nazivi menujev"
-
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Globalni menu"
-
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Vključi namige"
-
#~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
#~ msgstr "Potrdi odstranitev pulta z dialogom"
-
#~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
#~ msgstr "Poskusi se izogniti prekrivanju pultov"
-
#~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
#~ msgstr "Ravnanje s pultom (le z GNOME združljivi okenski upravljalniki)"
-
#~ msgid "Take screenshot key"
#~ msgstr "Tipka za zajem zaslona"
-
#~ msgid "Take window screenshot key"
#~ msgstr "Zipka za zajem okna"
-
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Gumbi"
-
#~ msgid "Available Programs"
#~ msgstr "Programi na voljo"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
-
#~ msgid "Add this program to Favorites"
#~ msgstr "Dodaj ta program med priljubljene"
-
#~ msgid ""
#~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n"
#~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n"
@@ -3583,182 +2688,127 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "ne bo delal. Uporabite na lastno odgovornost.\n"
#~ "\n"
#~ "Ga zares želite pognati?"
-
#~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti predmeta s praznim ukazom"
-
#~ msgid "Could not get file from path: %s"
#~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s poti: %s"
-
#~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke '%s' za pisanje"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not open .order file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti datoteke \".order\": %s\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisem mogel odstraniti stare datoteke \"order\" %s: %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel preimenovati začasne datoteke: %s v %s\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Add this to Favorites menu"
#~ msgstr "Dodaj v menu priljubljenih"
-
#~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
#~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id iz vnosa namizja!"
-
#~ msgid "Add from menu"
#~ msgstr "Dodaj iz menuja"
-
#~ msgid " (empty)"
#~ msgstr " (prazno)"
-
#~ msgid "Aligned panel"
#~ msgstr "poravnan pult"
-
#~ msgid "No system menus found!"
#~ msgstr "Sistemski menuji niso bili najdeni!"
-
#~ msgid "Can't create the user menu directory"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti uporabniškega menu direktorija"
-
#~ msgid "Explicit hide"
#~ msgstr "skrij na zahtevo"
-
#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "samodejno skrij"
-
#~ msgid "With pixmap arrow"
#~ msgstr "z narisano puščico"
-
#~ msgid "Without pixmap"
#~ msgstr "brez narisane puščice"
-
#~ msgid "XX Small (12 pixels)"
#~ msgstr "zelo zelo majhna (12 pikslov)"
-
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "nad"
-
#~ msgid "Avoid on maximize"
#~ msgstr "Ogibaj se ob razpenjanju"
-
#~ msgid "Don't avoid on maximize"
#~ msgstr "Se ne ogibaj ob razpenjanju"
-
#~ msgid "Hiding policy"
#~ msgstr "Politika skrivanja"
-
#~ msgid "Hide buttons"
#~ msgstr "Gumbi za skrivanje"
-
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerjenost"
-
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivo"
-
#~ msgid "Maximize mode"
#~ msgstr "Razpet način"
-
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Vstavek"
-
#~ msgid "Favorites menu"
#~ msgstr "Menu priljubljenih"
-
#~ msgid "Run button"
#~ msgstr "Gumb za zagon"
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti"
-
#~ msgid "All properties..."
#~ msgstr "Vse lastnosti..."
-
#~ msgid "Execute a command line"
#~ msgstr "Izvedi ukazno vrstico"
-
#~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
#~ msgstr "Ob razpetju oken se temu pultu izogni"
-
#~ msgid "Panel window level:"
#~ msgstr "Nivo oken pulta:"
-
#~ msgid "Default (from global preferences)"
#~ msgstr "Privzeto (iz globalnih nastavitev)"
-
#~ msgid "Above other windows"
#~ msgstr "Nad drugimi okni"
-
#~ msgid "Below other windows"
#~ msgstr "Pod drugimi okni"
-
#~ msgid ""
#~ "An applet is not responding to a save request.\n"
#~ "Remove the applet or continue waiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek se ne odziva na zahtevo za shranitev.\n"
#~ "Odstrani vstavek ali nadaljuj s čakanjem?"
-
#~ msgid "Remove applet"
#~ msgstr "Odstrani vstavek"
-
#~ msgid "Continue waiting"
#~ msgstr "Nadaljuj s čakanjem"
-
#~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
#~ msgstr "Čas za shranitev seje vstavka je potekel"
-
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Izberi pisavo"
-
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž"
-
#~ msgid "Copy time"
#~ msgstr "Kopiraj uro"
-
#~ msgid "Copy date"
#~ msgstr "Kopiraj datum"
-
#~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
#~ msgstr ""
#~ "Gradnik Zvt terminal : Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)"
-
#~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
#~ msgstr "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)"
-
#~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
#~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)"
-
#~ msgid "Creates a new terminal window"
#~ msgstr "_Ustvari novo terminalsko okno"
-
#~ msgid "_Show menubar"
#~ msgstr "_Kaži menujsko vrstico"
-
#~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
#~ msgstr "Preklopi prikaz menujske vrstice."
-
#~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
#~ msgstr "_Preklopi zaplenjenost tipkovnice s strani terminala."
-
#~ msgid "C_olor selector..."
#~ msgstr "Izbirnik _barv..."
-
#~ msgid "The error was: %s"
#~ msgstr "Napaka je bila: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
#~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
@@ -3771,214 +2821,146 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
#~ "\n"
#~ "Prosim preberi linux/Documentation/Changes za navodila\n"
#~ "kako jih pravilno nastaviti."
-
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo/ni nameščena. Prosim prepričajte se,\n"
#~ "da imate GNOME Uporabniški Vodič nameščen na vašem sistemu."
-
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
-
#~ msgid "Cannot activate a panel object"
#~ msgstr "Ne morem aktivirati predmeta na pultu"
-
#~ msgid "Cannot start CORBA"
#~ msgstr "Ne morem pognati CORBA-e"
-
#~ msgid "CORBA Exception"
#~ msgstr "CORBA Izjema"
-
#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "Ne morem ustvariti predmeta"
-
#~ msgid "Object created is not AppletWidget"
#~ msgstr "Ustvarjen predmet ni AppletWidget"
-
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-iso8859-2"
-
#~ msgid "Constant speed animations"
#~ msgstr "Konstantna hitrost animacij"
-
#~ msgid "Drawer sliding"
#~ msgstr "Drsenje predala"
-
#~ msgid "Launcher icon"
#~ msgstr "Ikona zaganjalnika"
-
#~ msgid "Menu icon"
#~ msgstr "Ikona menuja"
-
#~ msgid "Special icon"
#~ msgstr "Posebna ikona"
-
#~ msgid "Tiles enabled"
#~ msgstr "Plošče vključene"
-
#~ msgid "Normal tile"
#~ msgstr "Običajna plošča"
-
#~ msgid "Clicked tile"
#~ msgstr "Kliknjena plošča"
-
#~ msgid "Border width (tile only)"
#~ msgstr "Debelina okvira (samo naslov)"
-
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
#~ msgstr "Globina (premik ko je pritisnjen)"
-
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "zaganjalnik"
-
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "poseben"
-
#~ msgid "Button type: "
#~ msgstr "Tip gumba:"
-
#~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
#~ msgstr "Gumbi naj se poravnajo z robom pulta"
-
#~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
#~ msgstr "Pokaži ploščo le, ko je kazalec nad gumbom"
-
#~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
#~ msgstr "Hitro a nekvalitetno prilagajanje velikosti ikon gumbov"
-
#~ msgid "Default movement mode"
#~ msgstr "Privzet način premikanja"
-
#~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
#~ msgstr "Preklopno premikanje (ali uporabi Ctrl)"
-
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
#~ msgstr "Prosto premikanje (ne moti ostalih vstavkov) (ali uporabi Alt)"
-
#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
#~ msgstr "Potisnjeno premikanje (ali uporabi Shift)"
-
#~ msgid "Padding between applets"
#~ msgstr "Presledek med vstavki"
-
#~ msgid "Padding between applets and panel border"
#~ msgstr "Presledek med vstavki in robom pulta"
-
#~ msgid "Panel Objects"
#~ msgstr "Predmeti na pultu"
-
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Poženi"
-
#~ msgid "App"
#~ msgstr "Program"
-
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
-
#~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
#~ msgstr "Dodaj odtrgnike kadar so izključeni"
-
#~ msgid "Standard (48 pixels)"
#~ msgstr "običajna (48 pikslov)"
-
#~ msgid "Huge (80 pixels)"
#~ msgstr "ogromna (80 pikslov)"
-
#~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
#~ msgstr "smešno velika (128 pikslov)"
-
#~ msgid "Choose an icon"
#~ msgstr "Izberi ikono"
-
#~ msgid "Halt"
#~ msgstr "Zaustavitev"
-
#~ msgid "Copy date to selection"
#~ msgstr "Kopiraj čas v izbiro"
-
#~ msgid "Copy timestamp to selection"
#~ msgstr "Kopiraj časovni zaznamek v izbiro"
-
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Kaži le opozorila."
-
#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
-
#~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
#~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
-
#~ msgid "Start chooser and pick the session"
#~ msgstr "poženi izbirnik in izberi sejo"
-
#~ msgid "Keep tasks sorted"
#~ msgstr "Ohrani posle urejene po abecedi"
-
#~ msgid "done"
#~ msgstr "opravljeno"
-
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Polnjenje"
-
#~ msgid "Can't execute copy (cp)"
#~ msgstr "Ne morem izvesti kopiranja (cp)"
-
#~ msgid "Drawing"
#~ msgstr "Risanje"
-
#~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
#~ msgstr "Riši namizja dvojno-bufferirana (priporočeno)"
-
#~ msgid "AnotherLevel menus"
#~ msgstr "AnotherLevel menuji"
-
#~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
#~ msgstr "AnotherLevel menu (ce je najden): "
-
#~ msgid "AnotherLevel: "
#~ msgstr "AnotherLevel: "
-
#~ msgid "Debian: "
#~ msgstr "Debian: "
-
#~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button"
#~ msgstr "Ohrani nizko zasičenost kadar kazalec ni nad gumbom "
-
#~ msgid "Show properties `?' button"
#~ msgstr "Kaži `?' gumb lastnosti"
-
#~ msgid "Help system"
#~ msgstr "Sistem pomoči"
-
#~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
#~ msgstr "Integriran sistem pomoči (Info, man, HTML)"
-
#~ msgid "Tasklist"
#~ msgstr "Seznam poslov"
-
#~ msgid "GNOME Tasklist"
#~ msgstr "Seznam poslov GNOME"
-
#~ msgid "Desk Guide"
#~ msgstr "Vodnik po namizju"
-
#~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
#~ msgstr "GNOME Vodnik po namizju (pager)"
-
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Začetni namig"
-
#~ msgid "Browse the startup hints"
#~ msgstr "Brskaj začetne namige"
-
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Možnosti začetnih namigov"
-
#~ msgid "Menu editor"
#~ msgstr "Urejevalnik menujev"
-
#~ msgid "the GNOME menu editor"
#~ msgstr "Urejevalnik menujev GNOME"
+