diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2009-11-17 07:37:16 +0100 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2009-11-17 07:37:16 +0100 |
commit | a3a84bba6ea232453b20b8a89dd132296b8fe66d (patch) | |
tree | 9069286358786e4938fb0bc14fb0f82fc815ba0b | |
parent | 6e30dd1fea40a70f250821be13a8186bbb0628d1 (diff) | |
download | gnome-desktop-gnome-2-14.tar.gz |
Updated Slovenian translationgnome-2-14
-rw-r--r-- | po/sl.po | 1246 |
1 files changed, 114 insertions, 1132 deletions
@@ -4,620 +4,516 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-11 08:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2001-02-28 18:36+0200\n" -"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-14 09:57+0100\n" +"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: gnome-about/contributors.h:107 +#: ../gnome-about/contributors.h:109 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Skrivnostni GEGL" -#: gnome-about/contributors.h:292 +#: ../gnome-about/contributors.h:301 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Poskakujoča guma Gnome" -#: gnome-about/contributors.h:325 +#: ../gnome-about/contributors.h:335 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda - riba GNOME" -#: gnome-about/gnome-about.c:139 -msgid "The End!" -msgstr "Konec!" - -#: gnome-about/gnome-about.c:428 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:406 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Nisem mogel najti imenika s slikami vzglavij." -#: gnome-about/gnome-about.c:437 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:415 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti imenika s slikami vzglavij: %s." -#: gnome-about/gnome-about.c:470 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:448 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Ne morem ustvariti datoteke: %s" -#: gnome-about/gnome-about.c:495 -msgid "Could not locate the GNOME logo button." +#: ../gnome-about/gnome-about.c:473 +#| msgid "Could not locate the GNOME logo button." +msgid "Could not locate the GNOME logo." msgstr "Nisem našel gumba logotipa GNOME" -#: gnome-about/gnome-about.c:504 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:482 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Ne morem naložiti '%s': %s" -#: gnome-about/gnome-about.c:557 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:535 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Nisem mogel odpreti naslova \"%s\": %s" -#: gnome-about/gnome-about.c:809 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:787 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Nisem mogel najti datoteke s podatki o različici GNOMEa." -#: gnome-about/gnome-about.c:878 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:857 msgid "Version" msgstr "Različica" -#: gnome-about/gnome-about.c:897 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:876 msgid "Distributor" msgstr "Distributer " -#: gnome-about/gnome-about.c:916 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:895 msgid "Build Date" msgstr "Čas izgradnje" -#: gnome-about/gnome-about.c:998 gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:977 +#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About GNOME" msgstr "O GNOME" -#: gnome-about/gnome-about.c:1012 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "News" msgstr "Novice" -#: gnome-about/gnome-about.c:1022 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:1001 msgid "Software" msgstr "Programje" -#: gnome-about/gnome-about.c:1028 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" -#: gnome-about/gnome-about.c:1034 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Friends of GNOME" msgstr "GNOMEovi prijatelji" -#: gnome-about/gnome-about.c:1040 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Contact" msgstr "Stik" -#: gnome-about/gnome-about.c:1077 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:1056 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Dobrodošli na namizju GNOME" -#: gnome-about/gnome-about.c:1094 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Brought to you by:" msgstr "K vam prinesli:" -#: gnome-about/gnome-about.c:1142 +#: ../gnome-about/gnome-about.c:1121 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "O namizju GNOME" -#: gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy +#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Know more about GNOME" -msgstr "O GNOME" +msgstr "Več o GNOME" -#: gnome-version.xml.in.in.h:1 -msgid "" -"GNOME also includes a complete development platform for applications " -"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." -msgstr "" -"GNOME vključuje tudi popolno razvojno platformo za programerje, kar omogoča " -"ustvarjanje močnih in zahtevnih programov." +#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 +msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." +msgstr "GNOME vključuje tudi popolno razvojno platformo za programerje, kar omogoča ustvarjanje močnih in zahtevnih programov." -#: gnome-version.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " -"manager, web browser, menus, and many applications." -msgstr "" -"GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z " -"upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, menuji in mnogimi programi." +#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 +msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications." +msgstr "GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, menuji in mnogimi programi." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. -#: gnome-version.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" -"like family of operating systems." -msgstr "" -"GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne " -"operacijske sisteme." +#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 +msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems." +msgstr "GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne operacijske sisteme." -#: gnome-version.xml.in.in.h:7 -msgid "" -"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " -"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." -msgstr "" -"GNOMEov poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni " -"podpori podjetij ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi " -"namizji (ok razvijalci bluzijo, a prevedli smo vseeno)." +#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 +msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." +msgstr "GNOMEov poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni podpori podjetij ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi namizji (ok razvijalci bluzijo, a prevedli smo vseeno)." -#: gnome-version.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " -"without coding skills, can contribute to making GNOME better." -msgstr "" -"GNOMEova največja moč je naša močna skupnost. Praktično vsak, z ali brez " -"programerskih izkušenj, lahko pomaga pri izboljševanju GNOMEa." +#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 +msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better." +msgstr "GNOMEova največja moč je naša močna skupnost. Praktično vsak, z ali brez programerskih izkušenj, lahko pomaga pri izboljševanju GNOMEa." -#: gnome-version.xml.in.in.h:9 -msgid "" -"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " -"1997; many more have contributed in other important ways, including " -"translations, documentation, and quality assurance." -msgstr "" -"Na GNOMEu je od njegovega začetka leta 1997 delalo že na stotine " -"programerjev; veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine, " -"vkljujčujoč prevajanje, dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti." +#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 +msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance." +msgstr "Na GNOMEu je od njegovega začetka leta 1997 delalo že na stotine programerjev; veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine, vkljujčujoč prevajanje, dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti." -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:597 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Napaka ob prevrtavanju datoteke '%s': %s" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:376 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3749 msgid "No name" msgstr "Brez imena" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:612 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali imenik." -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788 +#, c-format +#| msgid "Error reading file '%s': %s" +msgid "Error cannot find file id '%s'" +msgstr "Ni mogoče najti ID datoteke '%s'" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834 +#, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Ni imena datoteke za shranitev" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1824 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjam %s" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062 +#, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Ni URLja za zagon" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076 +#, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ni zagonljiv predmet" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086 +#, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ni ukaza za zagon" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099 +#, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Slab ukaz za zagon" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3643 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3806 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznana vsta kodnega zapisa: %s" -#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3874 +#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4037 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Napaka ob pisanju v datoetko '%s': %s" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205 -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Directory" msgstr "Imenik" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216 msgid "Application" msgstr "Program" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Link" msgstr "Povezava" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "FSDevice" msgstr "Naprava datotečnega sistema" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229 msgid "Service" msgstr "Storitev" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:231 msgid "ServiceType" msgstr "VrstaStoritve" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313 -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:320 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Comm_and:" msgstr "U_kaz:" #. Name -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #. Generic Name -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:358 msgid "_Generic name:" msgstr "_Generično ime:" #. Comment -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:375 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Brskaj" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:412 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:422 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Brskaj po ikonah" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:443 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Poženi v t_erminalu" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:652 -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:761 msgid "Language" msgstr "Jezik" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:657 -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768 msgid "Name" msgstr "Ime" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:662 -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:764 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:670 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775 msgid "Generic name" msgstr "Generično ime" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667 -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:675 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Comment" msgstr "Komentar" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:702 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713 msgid "_Try this before using:" msgstr "Pred uporabo preizkusi _to:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724 msgid "_Documentation:" msgstr "_Dokumentacija:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:735 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Prevodi _imena/komentarja:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "_Add/Set" msgstr "_Dodaj/nastavi" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/komentarjev" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Re_move" msgstr "_Odstrani" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:788 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Odstrani prevo imena/komentarja:" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:804 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" -#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:812 +#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" -#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 +#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Ob zagonu _kaži namige" +#~ msgid "The End!" +#~ msgstr "Konec!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Pripomočki" - #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Menu pripomočkov" - #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" - #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Razvoj" - #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Orodja za razvoj programske opreme" - #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" - #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Menu iger" - #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" - #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Menu grafike" - #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" - #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Programi za Internet in omrežja" - #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Večpredstavnost" - #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Menu večpredstavnosti" - #~ msgid "Office" #~ msgstr "Pisarna" - #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Pisarniški programi" - #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Programi brez kategorije" - #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" - #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programi" - #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Menu programov" - #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Nastavitve namizja" - #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Nastavitve, ki vplivajo na celo namizje GNOME" - #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Sistem" - #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Sistemski menu" - #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Večpredstavnost" - #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" - #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" - #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerome Bolliet" - #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chenede" - #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" - #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frederic Crozat" - #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frederic Devernay" - #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergő Érdi" - #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" - #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" - #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" - #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" - #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" - #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" - #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muniz" - #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" - #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbäck" - #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Ögren" - #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Parello Marin" - #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "German Poo-Caamano" - #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" - #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Ińigo Serna" - #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" - #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" - #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" - #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" - #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Kliknite tu za obisk strani : " - #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Seznam ljudi, ki so prispevali k GNOME" - #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Slika logotipa GNOME" - #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Imena sodelujočih" - #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "Logotip GNOME" - #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" - #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "In mnogi drugi ..." - #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Stran z novicami GNOME" - #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" - #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Glavna stran GNOME" - #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME je del projekta GNU" - #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "Datoteka '%s' ima neveljavno vrsto MIME: %s" - #~ msgid "Run in Terminal" #~ msgstr "Poženi v terminalu" - #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dom" - #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Domači programi" - #~ msgid "Gnome Logo" #~ msgstr "Logotip Gnome" - #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "VrstaMime" - #~ msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>" #~ msgstr "<big><b>GNOME so ustvarili</b></big>" - #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu programov" - #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" - #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" - #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavitve namizja" - #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... in mnogi drugi" - #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" - #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "Program za manipuliranje s slikami GNU" - #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "GIMP" - #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Brskalnik Netscape" - #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" - #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" - #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "terminal rxvt" - #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" - #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil xemacs" - #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Običajni XTerm" - #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Običajni XTerm" - #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" - #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "GNOME terminalski emulator." - #~ msgid "Default" #~ msgstr "privzet" - #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" @@ -626,43 +522,30 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Zamenjali ste razred tega okna. Ali želite\n" #~ "znova nastaviti to okno, da bo ustrezalo privzetim\n" #~ "nastavitvam za nov razred?" - #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux konzola" - #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Barvni Xterm" - #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prikrojeno" - #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Belo na črnem" - #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Črno na belem" - #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Zeleno na črnem" - #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Črno na svetlo rumenem" - #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Prikroji barve" - #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" - #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" - #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" - #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Izbirnik barv" - #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" @@ -671,280 +554,188 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Zgodila se je napaka ob poskusu prijave:\n" #~ "\n" #~ "%s" - #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" - #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Ime razreda terminala" - #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TRAZRED" - #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Navaja ime pisave" - #~ msgid "FONT" #~ msgstr "PISAVA" - #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Ne poženi lupin kot prijavnih lupin" - #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Poženi lupine kot prijavne lupine" - #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Določi geometrijo za glavno okno" - #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" - #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Poženi ta program namesto lupine" - #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "UKAZ" - #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Poženi program na isti način kot bi ga xterm" - #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Barva ospredja" - #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "BARVA" - #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barva ozadja" - #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Polno ozadje" - #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "POLNO" - #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Slika v ozadju" - #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "SLIKA" - #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Drsnik slike ozadja" - #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "OZDRSIL" - #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Slika v ozadju ne drsi" - #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "OZNEDRSI" - #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Senčeno ozadje" - #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "SENČENO" - #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Ne senči ozadja" - #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "NISENČENO" - #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Prosojno ozadje" - #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "PROSOJNO" - #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Osveži utmp vnos" - #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" - #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "Ne osveži utmp vnosa" - #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NEUTMP" - #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Osveži wtmp vnos" - #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" - #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "Ne osveži wtmp vnosa" - #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NEWTMP" - #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Osveži lastlog vnos" - #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "LASTLOG" - #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Ne osveži lastlog vnosa" - #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NELASTLOG" - #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Nastavi naziv okna" - #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "NAZIV" - #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Nastavi ikono okna" - #~ msgid "ICON" #~ msgstr "IKONA" - #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Nastavi spremenljivko TERM" - #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "TERMIME" - #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Poizkusi pognati TerminalFactory" - #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Poizkusi ustvariti terminal s TerminalFactory" - #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "gnome_program_init() ni uspel" - #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Program za emulacijo terminala" - #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barva ozadja:" - #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Ozadje naj bo senčeno" - #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Utripanje kazalca" - #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Barvna paleta:" - #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Barvna shema:" - #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" - #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Tipka zbriši generira DEL oziroma ^H" - #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Vključi polkrepko besedilo" - #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pisava:" - #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Barva ospredja/ozadja:" - #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Barva ospredja:" - #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" - #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Skrij menuje" - #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" - #~ msgid "None" #~ msgstr "brez" - #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izberi barvo" - #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Datoteka slike:" - #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Zdrsni ob pritisku na tipko" - #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Zdrsni ob izpisu" - #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Število pomnjenih vrstic:" - #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Mesto drsnikov:" - #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Drsniki" - #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Znaki za izbiranje-po-besedi:" - #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Tihi terminalski zvonec" - #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Zamenjaj tipki zbriši in povratnico" - #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Razred terminala:" - #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Prosojno" - #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Uporabi --login kot privzeto" - #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "_Izbirnik barv" - #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" - #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" - #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" - #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" - #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_O..." - #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Zapri terminal" - #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Skrij menujsko vrstico" - #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Nov terminal" - #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Odpri v brskalniku" - #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve" - #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Ponastavi terminal" - #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "_Varna tipkovnica" @@ -987,16 +778,12 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Izberi animacijo" - #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Začni s privzetimi programi" - #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Ponastavi vse uporabniške nastavitve" - #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Resnično ponastavi vse GNOME uporabniške nastavitve za %s?" - #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" @@ -1005,13 +792,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Imenik /tmp/orbit-%s ni v lasti\n" #~ "trenutnega uporabnika, %s.\n" #~ "Prosim popravi lastništvo imenika." - #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Poskusi znova" - #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" - #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" @@ -1022,7 +806,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "To bo preprečilo GNOMEu, da bi deloval pravilno.\n" #~ "Ta problem bi se mogoče odpravil, če se v datoteko\n" #~ "datoteko /etc/hosts doda %s." - #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" @@ -1043,222 +826,152 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "za podatke o tem hrošču).\n" #~ "\n" #~ "Vaša seja GNOME bo končana po zaprtju tega dialoga." - #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Vrstni red: " - #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Slog: " - #~ msgid "Style" #~ msgstr "Slog" - #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" - #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" - #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nedejaven" - #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Čaka na začetek ali pa je že končal." - #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Pognan, a še ni sporočil stanja." - #~ msgid "Running" #~ msgstr "Teče" - #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Običajen član seje." - #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Shranjujem" - #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Shranjujem podrobnosti seje." - #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" - #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stanje ni bilo sporočeno znotraj časovne omejitve." - #~ msgid "Normal" #~ msgstr "običajen" - #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Neodvisen od odjave, a lahko umre." - #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Venomer znova pognan" - #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Ne sme umreti." - #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" - #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Zavrže se ob odjavi in lahko umre." - #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Vedno se zažene pri vsaki prijavi." - #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstrani program" - #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Resnična odjava?" - #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Shrani trenutno stanje" - #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" - #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" - #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Zaustavitev sistema" - #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Ponovni zagon sistema" - #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži" - #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Preberi le shranjene seje iz default.session datoteke" - #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na registriranje odjemalcev (0=večno)" - #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na odziv odjemalcev (0=večno)" - #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na smrt odjemalcev (0=večno)" - #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Čakanje razveljavljeno zaradi konflikta." - #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Ni odziva na ukaz %s." - #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Program je lahko počasen, ustavljen ali pokvarjen." - #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Lahko čakate nanj ali pa ga odstranite." - #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Ponovni zagon razveljavljen zaradi napake." - #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Seja se zapira." - #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Ubij sejo" - #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Uporabi dialoge" - #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "Ne morem se povezati z upravljalnikom sej" - #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Ne morem se povezati z gnome-session" - #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Vaša seja je bila shranjena" - #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Shrani trenutno sejo" #, fuzzy #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje" - #~ msgid "Try" #~ msgstr "Poskusi" - #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Povrni" - #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" - #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" - #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Lastnosti seje" - #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Izbirnik sej" - #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Začni sejo" - #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Prekliči prijavo" - #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Začetni programi, ki niso del seje" - #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Trenutni programi, ki so upravljani s sejo" - #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Nastavitve zvoka" - #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona" - #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish upravljalnik oken" - #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Enlightenment upravljalnik oken" - #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Nastavitve ozadja" - #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Tipkovničin zvonec" - #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miši" - #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" - #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Pult" - #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Posrednik upravljalnika sej" - #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Upravljalnik oken" - #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" - #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" - #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "GNOME se zaganja: %s" - #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "GNOME se zaganja: opravljeno" @@ -1267,13 +980,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ msgstr "" #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" #~ "%s" - #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "%s Riba" - #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s GNOME riba pravi:" - #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" @@ -1284,31 +994,22 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Ker je to neuporaben vstavek si morda tega ne želite.\n" #~ "Močno priporočamo proti uporabi wande za karkoli\n" #~ "kar bi lahko naredilo vstavek \"praktičnen\" ali uporaben." - #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Lastnosti GNOME ribe" - #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Ime Vaše GNOME ribe:" - #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Datoteka z animacijo:" - #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo:" - #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Število slik v animaciji:" - #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Premor med slikami (s):" - #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Zavrti pri navpičnih pultih" - #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Riba" - #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" @@ -1319,20 +1020,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "naj se požene\n" #~ "\n" #~ "Prosim poglejte lastnosti ribe." - #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Vodo se mora zamenjati!\n" #~ "(Poglejte današnji datum)" - #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)" - #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Vstavek GNOME riba" - #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " @@ -1343,184 +1040,129 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "prostora na disku, prevajalnega časa in, če je naložen vzame tudi nekaj " #~ "prostora na pultu in v pomnilniku. Če kdo najde kakšnega uporabnika tega " #~ "vstavka, ga je priporočljivo poslati k psihiatru." - #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" - #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" - #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" - #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%d %b" - #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d. %b" - #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" - #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" - #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a, %b %d %Y %H:%M:%S %z" - #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=24" - #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Lastnosti ure" - #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Oblika Izpisa Časa" - #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 urna" - #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 urna" - #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Kaži datum v vstavku" - #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Kaži datum v namigu" - #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Uporabi GMT" - #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Unix čas" - #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Internetni čas" - #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ura" - #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Vstavek Ura" - #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 Fundacija za prosto programje" - #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "Vstavek ura doda pultu enostaven prikazovalnik datuma in ure" - #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" - #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Zgodila se je napaka na oddaljenem odjemalcu. Remote-polling deaktiviran " #~ "Morda ste uporabili napačen strežnik/uporabniško ime/geslo?" - #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Imaš novo pošto." - #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Imaš pošto." - #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d sporočil" - #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d sporočil" - #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Pošte ni." - #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "Poštni nabiralnik se nahaja na:" - #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Krajevni poštni čakalnik" - #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Krajevni imenik za pošto" - #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Oddaljen POP3-strežnik" - #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Oddaljen IMAP-strežnik" - #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Datoteka s čakajočo pošto:" - #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "Strežnik pošte:" - #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" - #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapa:" - #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Ukaz, ki naj se požene, preden pogledamo za pošto:" - #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvedi" - #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Pred vsako osvežitvijo:" - #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "Ko pride nova pošta:" - #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "Ob kliku:" - #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Preveri pošto vsakih" - #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" - #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" - #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Naredi zvok, ko pride nova pošta" - #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Izberi animacijo" - #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Lastnosti preverjanja pošte" - #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Preverjanje pošte" - #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Poštni nabiralnik" - #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Vstavek za preverjanje pošte" - #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 Fundacija za prosto programje" - #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Preverjalnik pošte vas obvesti, ko v vaš nabiralnik prispe nova pošta" - #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Samo besedilo" @@ -1535,53 +1177,38 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Poskusni vstavek" - #~ msgid "???" #~ msgstr "???" - #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pult" - #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "Ne najdem pixmap datoteke %s" - #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Odstrani s pulta" - #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premakni" - #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Ne najdem praznega prostora" - #~ msgid "mode" #~ msgstr "način" - #~ msgid "state" #~ msgstr "stanje" - #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "skritigumbi_vključeni" - #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "skritigumbi_slike_vključeni" - #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Skrij ta pult" #, fuzzy #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Odstrani ta pult" - #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" - #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Menuji Debian" - #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" - #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "Menuji SuSE" @@ -1592,34 +1219,24 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "Menuji KDE" - #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Velikost in mesto" - #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Namig/ime" - #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" - #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Videz vstavka" - #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Ročica predala" - #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Vključi gumb za skrivanje" - #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Vključi puščico na gumbu za skrivanje" - #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "predal" - #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Lastnosti..." - #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" @@ -1628,48 +1245,36 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Ne morem pognati gnome koledarja,\n" #~ "morda ni nameščen.\n" #~ "Najdete ga lahko v gnome-pim paketu." - #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Poženi..." #, fuzzy #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Pokaži" - #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Dejanje" - #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "menu ni bil ustvarjen" - #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" - #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ta teden" - #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ta mesec" - #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" - #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" - #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" - #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" - #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" - #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" @@ -1684,20 +1289,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Nastavi čas" - #~ msgid "Format" #~ msgstr "Oblika izpisa" - #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Nisem mogel najti programa za zajem zaslona" - #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Ne morem pognati programa za zajem zaslona'" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Glavna stran GNOME" - #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Pritisni tipko..." @@ -1710,10 +1311,8 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Lastnosti pulta" - #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globalne lastnosti pulta" - #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" @@ -1726,20 +1325,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ msgstr "" #~ "Samodejno preverjaj menuje\n" #~ "za novo nameščeno programsko opremo" - #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izključeno" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Zadnji" - #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Preberi tipko..." - #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Ohrani pulte nad ostalimi okni" - #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Pulte ohrani pod drugimi okni" @@ -1750,7 +1345,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Povezave Tipk" - #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" @@ -1785,38 +1379,32 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "Odkrij pulte če gre čez njih miška" - #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel inicializirati strukture png.\n" #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" - #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel ustvariti podatkov o png.\n" #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" - #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel nastaviti podatkov o png.\n" #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" - #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranitev zajema zaslona.\n" #~ "Prosim sporstite nekaj virov in poskusite znova." - #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Datoteka %s že obstaja. Prepiši?" - #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" @@ -1825,76 +1413,56 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Nisem mogel ustvariti datoteke:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Prosim preverite dovoljenja starševskega imenika" - #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Natisni zajem zaslona" - #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja zajema zaslona" - #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s.png" - #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona.png" - #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s-%d.png" - #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%d.png" - #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Ni dovolj prostora za zapis datoteke %s" - #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona" - #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "Datoteka glade za program za zajem zaslona manjka.\n" #~ "Prosimo preverite vašo namestitev paketa gnome-core" - #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Nisem mogel zajeti slike zaslona trenutnega namizja." - #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" - #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" - #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje" - #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _spletno stran (shrani v ~/public_html" - #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zajem zaslona" - #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Natisni zajem zaslona..." - #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Shrani zajem zaslona v datoteko:" - #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nalaganje tega programa je spodletelo!\n" #~ "%s" - #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" #~ "%s" - #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" @@ -1903,25 +1471,18 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" - #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Brskaj..." - #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Pognal se bo '%s'" - #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Noben program ni izbran" - #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Skrij naprene možnosti" - #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Skrij napredne možnosti pod tem gumbom." - #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Napredno..." - #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" @@ -1931,13 +1492,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "Poženi..." - #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Poženi program" - #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Ta zaganjalna ikona ne navaja URLja za prikaz" - #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" @@ -1953,54 +1511,40 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati ikone\n" #~ "%s" - #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati ikone\n" #~ "%s" - #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Pomoč za program %s" - #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Lastnosti zaganjalnika" - #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Ustvari zaganjalni vstavek" - #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" - #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Odjavi se iz GNOME-a" - #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" - #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Takoj izprazni zaslon" - #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Takoj zakleni zaslon" - #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Ubij daemona" - #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Znova poženi daemona" #, fuzzy #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži" - #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Veliko veliko drugih ..." - #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "in končno, Vitezi, ki rečejo ... NI!" - #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." @@ -2017,17 +1561,14 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ msgstr "" #~ "Teče v \"Zaklenjenem\" načinu. To pomeni, da je sistemski administrator " #~ "prepovedal kakršnekoli spremembe v nastavitvah pulta." - #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "Pult namizja GNOME" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-2000 Fundacija za prosto programje" - #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Končaj svetovno lakoto" - #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Ne morem pognati 'O GNOME'" @@ -2037,7 +1578,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "Ne morem naložiti vnosa" - #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Ustvari predmet menuja" @@ -2047,10 +1587,8 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta menuja %s: %s\n" - #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Nisem mogel dobiti imena datoteke iz poti: %s" - #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "V vnosu ni polja 'Exec' ali 'URL'" @@ -2062,147 +1600,106 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati ikone\n" #~ "%s" - #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" - #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu kot zaganjalnik" - #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Ta vstavek dodaj pultu kot zaganjalnik" - #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Odstrani ta predmet" - #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Poženi z dodatnimi možnostmi" - #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Pomoč o %s" - #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Celoten menu" - #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu kot predal" - #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu kot menu" - #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Dodaj nov predmet temu menuju" - #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Na tem pultu že imate prikazovalnik stanja. Lahko imate le enega" - #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" - #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Lahko imate samo en menujski pult hkrati." - #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "menujski pult" - #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "robni pult" #, fuzzy #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Ustvari pult" - #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "drseč pult" - #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "lebdeč pult" - #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "Menuji KDE" - #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Ne morete odstraniti vašega zadnjega pulta." - #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Ko je pult odstranjen so njegove nastavitve in\n" #~ "nastavitve njegovih vstavkov izgubljene. Odstranim ta pult?" - #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Glavni menu" - #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Zaganjalnik..." - #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Zaganjalnik iz menuja" - #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Gumb za odjavo" - #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Gumb za zaklepanje" - #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Pogoltnjen program..." - #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Dok stanja" - #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Ne morem izvesti pultovih globalnih lastnosti" - #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Odstrani ta pult..." - #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Odstrani ta pult" #, fuzzy #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Ne morem zagnati programa gmenu!" - #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu" - #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Ustvari pult" - #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Globalne lastnosti..." - #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Uredi menuje..." - #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Znova preberi vse menuje" - #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Pultov priročnik..." - #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Ne morem pognati programa 'xscreensaver'" - #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "O pultu..." - #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "Zakleni zaslon tako, da lahko začasno zapustite računalnik" - #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Odjavi se iz seje, da bi se prijavil kot drug upoabnik ali ugasnil " #~ "računalnik" - #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Vstavki" @@ -2213,124 +1710,84 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu" - #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Glavni menu" - #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Ne morem ustvariti menujev, uporabljam glavni menu!" - #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Ne morem odpreti imenika, uporabljam glavni menu!" - #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izklopljeno" - #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "V podmenuju" - #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "v glavnem menuju" - #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Lastnosti menuja" - #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Tip menuja" - #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Globalni glavni menu" - #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Običajni menu" - #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programi: " - #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Vstavki: " - #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Menu distribucije (če je najden): " - #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "KDE menu (če je najden): " - #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Pultni menu: " - #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Namizni menu: " - #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Pot menuja" - #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Za gumb pulta uporabi prikrojeno ikono" - #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Odpri URL: %s" - #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Skrivaj" - #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Vključi samodejno skrivanje" - #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Kaži gumbe za skrivanje" - #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Kaži puščice na gumbih za skrivanje" - #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" - #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Trenutni zaslon:" - #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Mesto pulta" - #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Postavi pult vodoravno" - #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Postavi pult navpično" - #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Mesto zgornjega levega vogala: X" - #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" - #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Odmik od roba zaslona:" - #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Velikost pulta:" - #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "zelo zelo tenka (12 pikslov)" - #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "zelo majhna (24 pikslov)" - #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "majhna (36 pikslov)" - #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "srednja (48 pikslov)" - #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "velika (64 pikslov)" - #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "zelo velika (80 pikslov)" - #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "zelo zelo velika (128 pikslov)" - #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" @@ -2339,37 +1796,26 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Opomba: Velikost pulta bo tolikšna kot\n" #~ "velikost največjega vstavka na pultu (nekateri\n" #~ "vstavki ne spoštujejo tu nastavljenih velikosti)" - #~ msgid "Standard" #~ msgstr "običajno" - #~ msgid "Color" #~ msgstr "barva" - #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "raster" - #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Uporabi barvo:" - #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Ne raztegni slike, da bo ustrezala" - #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Raztegni sliko (ohrani razmerja)" - #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Raztegni sliko (spremeni razmerja)" - #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Obrni sliko pri navpičnih pultih" - #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Lastnosti pulta" - #~ msgid "Background" #~ msgstr "Ozadje" - #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." @@ -2386,14 +1832,12 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ msgstr "" #~ "Pult se ni uspel registrirati pri aktivacijskem strežniku bonobo.\n" #~ "Pult se bo sedaj zaprl." - #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Zdi se, da je pogoltnjen progra nepričakovano umru.\n" #~ "Naj ga poskusim znova naložiti?" - #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znova naloži" @@ -2402,167 +1846,117 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" # msgstr "h hribu k hribu z zrtvijo s zrtvijo" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Naredi pogoltnjen vstavek" - #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Naziv programa za pogoltniti" - #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Ukaz (ni obvezno)" - #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" - #~ msgid "Height" #~ msgstr "Višina" - #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Poizvedujem za internet naslovom %s" - #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrij" - #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "Pult namizja GNOME" - #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id za vstavek, ignoriram ga" - #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Pult, ki naj mu bo dodan zaganjalnik" - #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ŠTEVILKA" - #~ msgid "Position to add the launcher to" #~ msgstr "Položaj, kamor naj bo dodan zaganjalnik" - #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "Argument je url, ki naj se doda, ne datoteka .desktop" - #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "" #~ "Navesti morate en sam argument z datoteko .desktop ali url-jem, ki naj se " #~ "uporabi\n" - #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "Noben pult ni bil najden\n" - #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Postavitev" - #~ msgid "Show tasklist arrow" #~ msgstr "Kaži puščico seznama poslov" - #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" #~ msgstr "" #~ "Preklopi med vodoravno in navpično postavitvijo puščice seznama poslov" - #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "V vodniku po namizju kaži le trenutno namizje" - #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Mreža naj bo nad posli" - #~ msgid "Thumb Nails" #~ msgstr "Sličice" - #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Sličice naj bodo pomanjšane slike delovnih površin" - #~ msgid "Incremental update delay [ms]" #~ msgstr "Premor med postopnim obnavljanjem [ms]" - #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Namigi" - #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Kaži namige Vodnika po namizju" - #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov Vodnika po namizju [ms]" - #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Kaži namige imen namizij" - #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov imen namizij [ms]" - #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Posli" - #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" - #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Kaži skrite posle (HIDDEN)" - #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Kaži zasenčene posle (SHADED)" - #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred upravljalnik oken (SKIP-WINLIST)" - #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred seznamom poslov (SKIP-TASKBAR)" - #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrija" - #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Vodoravna postavitev" - #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Višina namizja [v pikslih]" - #~ msgid "Override desktop height with panel size" #~ msgstr "Obidi višino namizja z velikostjo pulta" - #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Deli višino s številom navpičnih območij" - #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Število vrstic namizij" - #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Deli višino s številom vrstic" - #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Navpična postavitev" - #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Širina namizja [v pikslih]" - #~ msgid "Override desktop width with panel size" #~ msgstr "Obidi širino namizja z velikostjo pulta" - #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Deli širino s številom vodoravnih območij" - #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Število stolpcev namizij" - #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Deli širino s številom stolpcev" - #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Popravki k upravljalnikom oken" - #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik oken premika dekoracijsko okno\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" - #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik oken spremennja aktivno podorčje na vseh namizjih\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" - #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" @@ -2570,13 +1964,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Upravljalnik oken pričakuje, da bo pager neposredno spremenil lastnosti " #~ "področja in namizja\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" - #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Obnašanje" - #~ msgid "Popdown task view automatically" #~ msgstr "Samodejno prikaži pregled poslov" - #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" @@ -2587,361 +1978,250 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "upravljalnik oken. GNOME podpora s\n" #~ "strani upravljalnika oken je priporočena\n" #~ "za pravilno delovanje vodnika po namizju." - #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Opozorilo Vodnika po namizju" - #~ msgid "Desk Guide Task View" #~ msgstr "Pregled poslov Vodnika po namizju" - #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalno" - #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Nastavitve Vodnika po namizju" - #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Ne morem ustvariti vstavka!\n" - #~ msgid "Check for mail" #~ msgstr "Preveri za pošto" - #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "Ne morem izvršiti ukaza za tiskanje" - #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Lastnosti tiskalnika" - #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tiskalnik" - #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 Fundacija za prosto programje" - #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Tiskalniški vstavek omogoča enostavno spuščanje datotek na tiskalnik " #~ "skozi ukaz za tiskanje" - #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999 Anders Carlsson" - #~ msgid "" #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgstr "" #~ "Seznam poslov za namizje GNOME.\n" #~ "Ikone naredil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." - #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" #~ msgstr "Seznam poslov: Ne morem ustvariti gradnika vstavek" - #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" #~ msgstr "Ne znam aktivirati `%s'\n" - #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo! Spremembe, ki jih niste shranili, bodo izgubljene!\n" #~ "Naj nadaljujem?" - #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" - #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Skrči v ikono" - #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Odsenči" - #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zasenči" - #~ msgid "Unstick" #~ msgstr "Odlepi" - #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Prilepi" - #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "Na namizje" - #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zapri okno" - #~ msgid "Kill app" #~ msgstr "Ubij program" - #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Obnovi vse" - #~ msgid "Iconify All" #~ msgstr "Skrči vse" - #~ msgid "Unshade All" #~ msgstr "Odsenči vse" - #~ msgid "Shade All" #~ msgstr "Zasenči vse" - #~ msgid "Unstick All" #~ msgstr "Odlepi vse" - #~ msgid "Stick All" #~ msgstr "Prilepi vse" - #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Zapri vse" - #~ msgid "Kill All" #~ msgstr "Ubij vse" - #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Sledi velikosti pulta" - #~ msgid "Tasklist width:" #~ msgstr "Širina seznama poslov:" - #~ msgid "Rows of tasks:" #~ msgstr "Vrstic poslov:" - #~ msgid "Default task size:" #~ msgstr "Privzeta velikost posla:" - #~ msgid "Tasklist width is fixed" #~ msgstr "Stalna širina seznama poslov" - #~ msgid "Tasklist width is dynamic" #~ msgstr "Dinamična širina seznama poslov" - #~ msgid "Only use empty space" #~ msgstr "Uporabi le prazen prostor" - #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Navpično" - #~ msgid "Tasklist height:" #~ msgstr "Višina seznama poslov:" - #~ msgid "Tasklist height is fixed" #~ msgstr "Stalna višina seznama poslov" - #~ msgid "Tasklist height is dynamic" #~ msgstr "Dinamična višina seznama poslov" - #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" #~ msgstr "Širina seznama poslov je enaka najdaljšemu imenu" - #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Katere posle naj kažem" - #~ msgid "Show normal applications" #~ msgstr "Kaži običajne programe" - #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" #~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe" - #~ msgid "Show normal applications on all desktops" #~ msgstr "Kaži običajne programe na vseh namizjih" - #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" #~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe na vseh namizjih" - #~ msgid "Show mini icons" #~ msgstr "Kaži mini ikone" - #~ msgid "Confirm before killing windows" #~ msgstr "Zahtevaj potrditev pred ubijanjem oken" - #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" #~ msgstr "Ob obnovitvi premakni pomanjšana okna na trenutno delovno površino" - #~ msgid "Display tooltips with full task names" #~ msgstr "Kaži namige s polnimi imeni poslov" - #~ msgid "Enable task grouping" #~ msgstr "Vključi združevanje poslov" - #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" #~ msgstr "Število poslov preden se začne združevanje" - #~ msgid "Sink tasklist into panel" #~ msgstr "Potopi seznam poslov v pult" - #~ msgid "Tasklist properties" #~ msgstr "Lastnosti seznama poslov" - #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Mapa" - #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" - #~ msgid "Favorites (user menus)" #~ msgstr "Priljubljeni (uporabniški menuji)" - #~ msgid "Programs (system menus)" #~ msgstr "Programi (sistemski menuji)" - #~ msgid "Applets (system menus)" #~ msgstr "Vstavki (sistemski menuji)" - #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" #~ msgstr "Programi naj se združijo v (sistemski menuji)" - #~ msgid "_New Submenu..." #~ msgstr "_Nov podmenu..." - #~ msgid "Create a new submenu" #~ msgstr "Ustvari uporaniški podmenu" - #~ msgid "New _Item..." #~ msgstr "Nov _predmet..." - #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Ustvari nov predmet" - #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Zbriši..." - #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "Uredi _podmenu" - #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "Uredi podmenu _rekurzivno" - #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Uredi" - #~ msgid "New Submenu" #~ msgstr "Nov podmenu" - #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nov predmet" - #~ msgid "Create a new item" #~ msgstr "Ustvari nov predmet" - #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši" - #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Zbriši izbran predmet" - #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Premakni navzgor" - #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Premakni izbran menu navzgor" - #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Premakni navzdol" - #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Premakni izbran menu navzdol" - #~ msgid "Sort Submenu" #~ msgstr "Uredi podmenu" - #~ msgid "Sort selected submenu" #~ msgstr "Uredi izbran podmenu" - #~ msgid "Sort _Recursive" #~ msgstr "Uredi _rekurzivno" - #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOME urejevalnik menujev" - #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Izdano pod pogoji GNU Javne Licence.\n" #~ "GNOME urejevalnik menujev." - #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" #~ msgstr "Ne uspem ugotoviti imenika v katerem je nameščen GNOME\n" - #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "ne morem odstraniti .order datoteke: %s\n" - #~ msgid "The menu item must have a name" #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti ime" - #~ msgid "The menu entry must have a filename" #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti datoteko" - #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Shrani spremembe?" - #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" #~ msgstr "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja" - #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" #~ msgstr "Prepiši obstoječi predmet v menuju" - #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" #~ "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja.\n" #~ "Nobena predmeta istega podmenuja ne moreta imeti enakega imena." - #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Trenutek, berem menuje..." - #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Vrh uporabniških menujev" - #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Vrh sistemskih menujev" - #~ msgid "Top of system merge menus" #~ msgstr "Vrh združenih sistemskih menujev" - #~ msgid "Top of applet menus" #~ msgstr "Vrh menujev vstavkov" - #~ msgid "You can not delete a top level submenu." #~ msgstr "Ne moreš zbrisati vrhnjega podmenuja." - #~ msgid "Delete this menu item?" #~ msgstr "Zbriši ta menujski predmet" - #~ msgid "Delete empty submenu?" #~ msgstr "Zbriši prazni podmenu" - #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "Si prepričan, da želiš zbrisati ta podmenu in vso njegovo vsebino?" - #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne morete dodati vnosa v ta podmenu.\n" #~ "Nimate ustreznih dovoljenj." - #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" - #~ msgid "Failed to create directory" #~ msgstr "Ustvarjanje imenika je spodletelo" - #~ msgid "untitled.desktop" #~ msgstr "neimenovan.desktop" - #~ msgid "untitled" #~ msgstr "neimenovan" - #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "ustvarjam uporabniški imenik: %s\n" - #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "ne morem ustvariti uporabniškega imenika: %s\n" - #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" #~ "\n" @@ -2952,7 +2232,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "\n" #~ "Urejevalnik verjetno ni na voljo ali,\n" #~ "pa ga ni v trenutni poti." - #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" @@ -2961,19 +2240,14 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Gnome-edit še ne podpira drugih tipov uirejevalnikov.\n" #~ "Prosim izberite standarden urejevalnik v gnome-edit vstavku\n" #~ "v gnome kontrolnem centru." - #~ msgid "Start in hint browsing mode" #~ msgstr "Prični v načinu \"brskanje po namigih\"" - #~ msgid "Start in motd mode" #~ msgstr "Prični v načinu \"sporočilo dneva\"" - #~ msgid "Start in fortune mode" #~ msgstr "Prični v načinu \"fortune\"" - #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" #~ msgstr "Prični v načinu \"prijava na sejo\" (za gnome upravljalnik sej)" - #~ msgid "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" @@ -2982,25 +2256,18 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Kliknite na ikono nog, ki odpre\n" #~ "glavni menu. Ta menu vsebuje vse\n" #~ "programe, orodja in ukaze GNOME." - #~ msgid "You do not have fortune installed." #~ msgstr "Programa \"fortune\" nimate nameščenega." - #~ msgid "fixed" #~ msgstr "stalen" - #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Fortune" - #~ msgid "Message of The Day" #~ msgstr "Sporočilo dneva" - #~ msgid "GNOME Hints" #~ msgstr "Namigi GNOME" - #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2" - #~ msgid "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" @@ -3009,198 +2276,136 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "Odločili ste se izključiti začetne namige.\n" #~ "Da bi jih znova vključili, izberite \"Začetni namig\"\n" #~ "v Kontrolnem centru GNOME" - #~ msgid "No message of the day found!" #~ msgstr "Nobeno sporočilo dneva ni bilo najdeno!" - #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Prikaži ta dialog tudi prihodnjič" - #~ msgid "Enable login hints" #~ msgstr "Vključi namige ob prijavi" - #~ msgid "Display normal hints" #~ msgstr "Kaži običajne namige" - #~ msgid "Display fortunes instead of hints" #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočila 'fortune'" - #~ msgid "Display message of the day instead of hints" #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočilo dneva" - #~ msgid "Message of the day file to use: " #~ msgstr "Datoteka s sporočilom dneva: " - #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Ime seje ne sme biti prazno" - #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Ime seje že obstaja" - #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Dodaj novo sejo" - #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Uredi ime seje" - #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Kaži začetni zaslon ob prijavi" - #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Vprašaj ob odjavi" - #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Samodejno shrani spremembe seje" - #~ msgid "Choose Current Session" #~ msgstr "Izberi trenutno sejo" - #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Ime seje" - #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." - #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." - #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "Možnosti seje" - #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteta" - #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Brskaj po trenutno pognanih programih..." - #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programi ob začetku" - #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-iso8859-2" - #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-iso8859-2" - #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Začetni ukaz" - #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programi z manjšimi vrednostmi so pognani pred programi z večjimi. " #~ "Privzeta vrednost bi morala ustrezati" - #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Zagonski ukaz ne more biti prazen" - #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Dodaj začetni program" - #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Uredi začetni program" - #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zaznamek" - #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Naslov strani" - #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki pomoči GNOME" - #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "X pozicija okna" - #~ msgid "X" #~ msgstr "X" - #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Y pozicija okna" - #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Širina okna" - #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "ŠIRINA" - #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Višina okna" - #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "VIŠINA" - #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Stopnja razhroščevanja" - #~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgstr "Gnome brskalnik pomoči" - #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" #~ "GNOME brskalnik po pomoči omogoča enostaven dostop do različnih oblik " #~ "dokumentacije na vašem sistemu" - #~ msgid "History size" #~ msgstr "Velikost zgodovine" - #~ msgid "History file" #~ msgstr "Datoteka zgodovine" - #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost predpomnilnika" - #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Datoteka predpomnilnika" - #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Datoteka z zaznamki" - #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Pot do programa man" - #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Pot do programa info" - #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Pot do GNOME pomoči" - #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Nastavi GNOME pomoč" - #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Zgodovina in predpomnilnik" - #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Poti" - #~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" #~ msgstr "<body><h2>Napaka: datoteka ni bila najdena</h2></body>" - #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" #~ msgstr "%d %b, %Y %H:%M" - #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Gnome zgodovina pomoči" - #~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" #~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n" - #~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n" #~ msgstr "<h2>Man Strani</h2>\n" - #~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n" #~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n" - #~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n" #~ msgstr "<h2>Info strani</h2>\n" - #~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n" #~ msgstr "<h2>GNOME pomoč</h2>\n" - #~ msgid "" #~ "<HTML>\n" #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" @@ -3209,7 +2414,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "<HTML>\n" #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" #~ "<H2>Rezultati iskanja podniza " - #~ msgid "" #~ "<p>\n" #~ "<br>\n" @@ -3222,7 +2426,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "<H3>Priročnikove strani</H3>\n" #~ "<p>\n" #~ "<UL>\n" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<p>\n" @@ -3237,7 +2440,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "<H3>GNU Info strani</H3>\n" #~ "<p>\n" #~ "<UL>\n" - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<p>\n" @@ -3252,115 +2454,78 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "<H3>Strani z GNOME pomočjo</H3>\n" #~ "<p>\n" #~ "<UL>\n" - #~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n" #~ msgstr "<br><B>Ni zadetkov</B>\n" - #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Uporabniški ukazi" - #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistemski klici" - #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funkcije iz knjižnic" - #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Posebne datoteke" - #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Datotečni formati" - #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administracija" - #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" - #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" - #~ msgid "manx" #~ msgstr "manx" - #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Priročnik" - #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Info strani" - #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "GNOME pomoč" - #~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" #~ msgstr "<BODY>Ne morem naložiti strani privzetega kazala vsebine</BODY>" - #~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" #~ msgstr "<BODY>Neznan argument za kazalo<BODY>" - #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novo okno" - #~ msgid "Open new browser window" #~ msgstr "Odpri novo brskalno okno" - #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" - #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Dodaj zaznamek" - #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Na_zaj" - #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Na_prej" - #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Znova naloži" - #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Kazalo" - #~ msgid "_History" #~ msgstr "Z_godovina" - #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Pokaži okno zgodovine" - #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Zaznamki" - #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov" - #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Okno" - #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" - #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Pojdi na prejšnjo lokacijo v seznamu zgodovine" - #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprej" - #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Pojdi na naslednjo lokacijo v seznamu zgodovine" - #~ msgid "Index" #~ msgstr "Kazalo" - #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Zaznamki" - #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Pomoč o pomoči" - #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Lokacija: " - #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" @@ -3376,22 +2541,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "\n" #~ "Te dokumentacije verjetno nimate\n" #~ "naložene na vašem sistemu." - #~ msgid "level" #~ msgstr "nivo" - #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" - #~ msgid "Red Hat menus" #~ msgstr "Menuji Red Hat" - #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" #~ msgstr "Vodnik-po-namizju (namizni pager)" - #~ msgid "The Battery" #~ msgstr "Baterija" - #~ msgid "" #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" @@ -3407,170 +2566,116 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "(Če se odločite, da ga tokrat ne boste znova naložili, ga lahko vedno " #~ "dodate\n" #~ "v podmenuju \"Vstavki\" v glavnem menuju.)" - #~ msgid "Couldn't register applet." #~ msgstr "Ne morem registrirati vstavka." - #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" #~ msgstr "Opla! zaradi neznanega razloga ne moremo dodati na pult" - #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "Vtič ni bil ustvarjen" - #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati programa gmc-client,\n" #~ "morda gmc ni nameščen" - #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Novice (splet)" - #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" - #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "FAQ (splet)" - #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" - #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Dopisni seznami (splet)" - #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" - #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" - #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "Razvoj (splet)" - #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" - #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Sistem sledenja hroščem (splet)" - #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" - #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po velikosti" - #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "Po času zadnjega dostopa" - #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "Po času zadnje modifikacije" - #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "Po času zadnje spremembe" - #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Uredi ikone" - #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Osveži namizni imenik" - #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Osveži namizne naprave" - #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" - #~ msgid " Desktop " #~ msgstr " Namizje " - #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "ne morem najti resnične poti" - #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Priljubljeni" - #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Priljubljeni: " - #~ msgid "KDE: " #~ msgstr "KDE: " - #~ msgid "Panel: " #~ msgstr "Pult: " - #~ msgid "Desktop: " #~ msgstr "Namizje: " - #~ msgid "Hide delay (ms)" #~ msgstr "Premor skrivanja(ms)" - #~ msgid "Show delay (ms)" #~ msgstr "Premor kazanja(ms)" - #~ msgid "Size (pixels)" #~ msgstr "Velikost (v pikslih)" - #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" #~ msgstr "Osvetli gumbe, ko gre čez njih miš" - #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "V menuju" - #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuji" - #~ msgid "Use large icons" #~ msgstr "Uporabi velike ikone" - #~ msgid "Show [...] buttons" #~ msgstr "Kaži [...] gumbe" - #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Kaži vzklične menuje izven pultov :)" - #~ msgid "Keep menus in memory" #~ msgstr "Hrani menuje v pomnilniku" - #~ msgid "Merge in system menus" #~ msgstr "Vključi sistemske menuje" - #~ msgid "Show menu titles" #~ msgstr "Kratki nazivi menujev" - #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Globalni menu" - #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Vključi namige" - #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" #~ msgstr "Potrdi odstranitev pulta z dialogom" - #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" #~ msgstr "Poskusi se izogniti prekrivanju pultov" - #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "Ravnanje s pultom (le z GNOME združljivi okenski upravljalniki)" - #~ msgid "Take screenshot key" #~ msgstr "Tipka za zajem zaslona" - #~ msgid "Take window screenshot key" #~ msgstr "Zipka za zajem okna" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Gumbi" - #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Programi na voljo" - #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" - #~ msgid "Add this program to Favorites" #~ msgstr "Dodaj ta program med priljubljene" - #~ msgid "" #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" @@ -3583,182 +2688,127 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "ne bo delal. Uporabite na lastno odgovornost.\n" #~ "\n" #~ "Ga zares želite pognati?" - #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti predmeta s praznim ukazom" - #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s poti: %s" - #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke '%s' za pisanje" - #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel odpreti datoteke \".order\": %s\n" #~ "%s" - #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti stare datoteke \"order\" %s: %s\n" - #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel preimenovati začasne datoteke: %s v %s\n" #~ "%s" - #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Dodaj v menu priljubljenih" - #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id iz vnosa namizja!" - #~ msgid "Add from menu" #~ msgstr "Dodaj iz menuja" - #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (prazno)" - #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "poravnan pult" - #~ msgid "No system menus found!" #~ msgstr "Sistemski menuji niso bili najdeni!" - #~ msgid "Can't create the user menu directory" #~ msgstr "Ne morem ustvariti uporabniškega menu direktorija" - #~ msgid "Explicit hide" #~ msgstr "skrij na zahtevo" - #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "samodejno skrij" - #~ msgid "With pixmap arrow" #~ msgstr "z narisano puščico" - #~ msgid "Without pixmap" #~ msgstr "brez narisane puščice" - #~ msgid "XX Small (12 pixels)" #~ msgstr "zelo zelo majhna (12 pikslov)" - #~ msgid "Above" #~ msgstr "nad" - #~ msgid "Avoid on maximize" #~ msgstr "Ogibaj se ob razpenjanju" - #~ msgid "Don't avoid on maximize" #~ msgstr "Se ne ogibaj ob razpenjanju" - #~ msgid "Hiding policy" #~ msgstr "Politika skrivanja" - #~ msgid "Hide buttons" #~ msgstr "Gumbi za skrivanje" - #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" - #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivo" - #~ msgid "Maximize mode" #~ msgstr "Razpet način" - #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Vstavek" - #~ msgid "Favorites menu" #~ msgstr "Menu priljubljenih" - #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Gumb za zagon" - #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" - #~ msgid "All properties..." #~ msgstr "Vse lastnosti..." - #~ msgid "Execute a command line" #~ msgstr "Izvedi ukazno vrstico" - #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" #~ msgstr "Ob razpetju oken se temu pultu izogni" - #~ msgid "Panel window level:" #~ msgstr "Nivo oken pulta:" - #~ msgid "Default (from global preferences)" #~ msgstr "Privzeto (iz globalnih nastavitev)" - #~ msgid "Above other windows" #~ msgstr "Nad drugimi okni" - #~ msgid "Below other windows" #~ msgstr "Pod drugimi okni" - #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" #~ "Vstavek se ne odziva na zahtevo za shranitev.\n" #~ "Odstrani vstavek ali nadaljuj s čakanjem?" - #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Odstrani vstavek" - #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Nadaljuj s čakanjem" - #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "Čas za shranitev seje vstavka je potekel" - #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Izberi pisavo" - #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž" - #~ msgid "Copy time" #~ msgstr "Kopiraj uro" - #~ msgid "Copy date" #~ msgstr "Kopiraj datum" - #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "" #~ "Gradnik Zvt terminal : Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" - #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgstr "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" - #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" - #~ msgid "Creates a new terminal window" #~ msgstr "_Ustvari novo terminalsko okno" - #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Kaži menujsko vrstico" - #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." #~ msgstr "Preklopi prikaz menujske vrstice." - #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." #~ msgstr "_Preklopi zaplenjenost tipkovnice s strani terminala." - #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "Izbirnik _barv..." - #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "Napaka je bila: %s" - #~ msgid "" #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" @@ -3771,214 +2821,146 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ "\n" #~ "Prosim preberi linux/Documentation/Changes za navodila\n" #~ "kako jih pravilno nastaviti." - #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo/ni nameščena. Prosim prepričajte se,\n" #~ "da imate GNOME Uporabniški Vodič nameščen na vašem sistemu." - #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" - #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "Ne morem aktivirati predmeta na pultu" - #~ msgid "Cannot start CORBA" #~ msgstr "Ne morem pognati CORBA-e" - #~ msgid "CORBA Exception" #~ msgstr "CORBA Izjema" - #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Ne morem ustvariti predmeta" - #~ msgid "Object created is not AppletWidget" #~ msgstr "Ustvarjen predmet ni AppletWidget" - #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-iso8859-2" - #~ msgid "Constant speed animations" #~ msgstr "Konstantna hitrost animacij" - #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "Drsenje predala" - #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Ikona zaganjalnika" - #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Ikona menuja" - #~ msgid "Special icon" #~ msgstr "Posebna ikona" - #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Plošče vključene" - #~ msgid "Normal tile" #~ msgstr "Običajna plošča" - #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Kliknjena plošča" - #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Debelina okvira (samo naslov)" - #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Globina (premik ko je pritisnjen)" - #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "zaganjalnik" - #~ msgid "Special" #~ msgstr "poseben" - #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Tip gumba:" - #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" #~ msgstr "Gumbi naj se poravnajo z robom pulta" - #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" #~ msgstr "Pokaži ploščo le, ko je kazalec nad gumbom" - #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" #~ msgstr "Hitro a nekvalitetno prilagajanje velikosti ikon gumbov" - #~ msgid "Default movement mode" #~ msgstr "Privzet način premikanja" - #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" #~ msgstr "Preklopno premikanje (ali uporabi Ctrl)" - #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "Prosto premikanje (ne moti ostalih vstavkov) (ali uporabi Alt)" - #~ msgid "Push movement (or use Shift)" #~ msgstr "Potisnjeno premikanje (ali uporabi Shift)" - #~ msgid "Padding between applets" #~ msgstr "Presledek med vstavki" - #~ msgid "Padding between applets and panel border" #~ msgstr "Presledek med vstavki in robom pulta" - #~ msgid "Panel Objects" #~ msgstr "Predmeti na pultu" - #~ msgid "Run" #~ msgstr "Poženi" - #~ msgid "App" #~ msgstr "Program" - #~ msgid "..." #~ msgstr "..." - #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "Dodaj odtrgnike kadar so izključeni" - #~ msgid "Standard (48 pixels)" #~ msgstr "običajna (48 pikslov)" - #~ msgid "Huge (80 pixels)" #~ msgstr "ogromna (80 pikslov)" - #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" #~ msgstr "smešno velika (128 pikslov)" - #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Izberi ikono" - #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Zaustavitev" - #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Kopiraj čas v izbiro" - #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Kopiraj časovni zaznamek v izbiro" - #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Kaži le opozorila." - #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" - #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" - #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "poženi izbirnik in izberi sejo" - #~ msgid "Keep tasks sorted" #~ msgstr "Ohrani posle urejene po abecedi" - #~ msgid "done" #~ msgstr "opravljeno" - #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Polnjenje" - #~ msgid "Can't execute copy (cp)" #~ msgstr "Ne morem izvesti kopiranja (cp)" - #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Risanje" - #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" #~ msgstr "Riši namizja dvojno-bufferirana (priporočeno)" - #~ msgid "AnotherLevel menus" #~ msgstr "AnotherLevel menuji" - #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " #~ msgstr "AnotherLevel menu (ce je najden): " - #~ msgid "AnotherLevel: " #~ msgstr "AnotherLevel: " - #~ msgid "Debian: " #~ msgstr "Debian: " - #~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button" #~ msgstr "Ohrani nizko zasičenost kadar kazalec ni nad gumbom " - #~ msgid "Show properties `?' button" #~ msgstr "Kaži `?' gumb lastnosti" - #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Sistem pomoči" - #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Integriran sistem pomoči (Info, man, HTML)" - #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Seznam poslov" - #~ msgid "GNOME Tasklist" #~ msgstr "Seznam poslov GNOME" - #~ msgid "Desk Guide" #~ msgstr "Vodnik po namizju" - #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "GNOME Vodnik po namizju (pager)" - #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Začetni namig" - #~ msgid "Browse the startup hints" #~ msgstr "Brskaj začetne namige" - #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Možnosti začetnih namigov" - #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Urejevalnik menujev" - #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "Urejevalnik menujev GNOME" + |