summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/br.po
blob: d7e59527a779f36aaa56f60f50f8db609091d258 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
# Breton translation for the gnome-desktop.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2010.
# Oublieuse <oublieuse@gmail.com>, 2007
# Francis Tyers <francis.tyers@hp.com>, 2003.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Denis <denisarnuad@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton <jeremy.lefloch@gmail.com>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-11 18:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
msgid "About GNOME"
msgstr "Diwar-benn GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Gouzout hiroc'h diwar-benn GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "News"
msgstr "Keloù"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
msgid "GNOME Library"
msgstr "Levraoueg GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Mignoned GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Contact"
msgstr "Daremprediñ"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Ar GEGL Kevrinus"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "Ar chourrig lastikenn GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda ar pesk GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
msgid "_Open URL"
msgstr "_Digeriñ un URL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Eilañ an URL"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Diwar-benn Burev GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s : %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Degemer mat war vBurev GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Kaset deoc'h gant :"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s :</b> %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
msgid "Version"
msgstr "Handelv"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
msgid "Distributor"
msgstr "Embanner"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
msgid "Build Date"
msgstr "Savet e"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn handelv GNOME-mañ"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr "GNOME a ginnig ur steudad klok a ostilhoù evit ar saverien meziantoù. Tu 'zo da grouiñ meziantoù luzius ha galloudus."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr "Kavet 'vez 'barzh GNOME pep tra a-benn implijout ho urzhiataer, an evezhier restroù, ar merdeer kenrouedad, lañserioù, ha lod a meziantoù a bep seurt."

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems."
msgstr "Un endro burev aes d'an holl, stabil, frank hag arveradus eo GNOME evit savennoù ar familh Unix."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr "Klask 'ra GNOME chom efedus hag aes da implijout. Kempennet 'vez alies gant tud a-vicher. Chom a  ra brudet e-touez ar Burevioù mezianteg."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr "Nerzh pouezusañ GNOME eo hon bedig-bed kreñv. Forzh pehini gant gouiziegezh war ar programmiñ pe get a c'hell kas traoù a-benn gwellaat GNOME."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance."
msgstr "Kantadoù a dud o deus kresket danvez diazez  GNOME abaoe ma oa krouet e 1997; kalz muioc'h ez eus bet o kenlabourat war dachennoù pouezhus all, troidigezhioù, teuliadur, surentezh ha savadur en o zouez."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
msgid "No name"
msgstr "Anv ebet"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr pe un teuliad reizh."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Fazi: dibosupl eo kavout niverenn-anaout ar restr '%s'"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Anv restr ebet a-benn enrollañ anezhañ"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O loc'hañ %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "URL ebet da zigeriñ"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un dra da zigeriñ"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Urzhiad ebet da loc'hañ (Exec)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Urzhiad fall da loc'hañ (Exec)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Kodadur %s a zo dianav"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Dibosupl eo kavout un dermenell, implijet e vo xterm met n'ez aio ket en-dro marteze"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Dibosupl eo kaout al loazioù skramm (CRTCoù, ezkasoù, modoù)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "fazi X dianav en ur adtapout al listennad mentoù skramm"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Dibosupl eo kaout al listennad mentoù skramm"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "N'eo ket amañ an askouezh RANDR"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1034
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn an ezkas %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1421
#, c-format
msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "Ar ment hag al lec'hiadur goulennet evit ar CRTC %d zo er-maez termenoù aotret: lec'hiadur=(%d, %d), ment=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1457
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo termeniñ ar c'hefluniadur evit CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1573
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Urzhiataer hezoug"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1689
#, c-format
msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "N'eo ket mat ar ment galloudel goulennet war ar ment posubl: goulenn=(%d, %d), izek=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1703
#, c-format
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
msgstr "Dibosupl eo kavout ur c'hefluniadur skramm dereat"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Skrammoù klon"

#~ msgid "unhandled X error while getting the screen resources"
#~ msgstr "fazi X dianav en ur adtapout loazioù ar skramm"